Lucas 7

Beebaa Dabu (KPG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesus ne lawa di helekai gi nia daangada, gei Mee gaa hana gi Capernaum.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Di hege o tagi dauwa o Rome la guu hai dono magi, bolo gaa made. Mee tangada hagalabagau ni dono dagi.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Di madagoaa tagi dauwa ne longono ia Jesus, geia ga hagau ana dagi mmaadua o Jew gi Mee, gi hanimoi e hagahili di magi o dana hege.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Digau o Jew ga lloomoi gi Jesus, ga dangidangi hagamahi gi Mee, “Taane deenei e tau gi dau hagamaamaa,
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 idimaa, mee e aloho i digau tadau henua, gei mee ne bida hau di madau synagogee.”
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Gei Jesus gaa hana i muli digaula. Mee ne hoohoo adu gi di hale, gei tagi dauwa ga hagau hunu gau i ono ehoo belee helekai gi Jesus, “Goe hudee hai loo bolo Goe e hanimoi, idimaa, au e dee tau loo bolo Goe e ulu gi lodo dogu hale,
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 gei au e dee tau loo dogu hanadu gi di Goe. Helekai hua, gei dagu dangada hai hegau la gaa hili dono magi.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Au tangada e noho i lala ogu dagi aamua labelaa, e dagi agu gau dauwa. Au ga hagadaba boloo, ‘Hana!’ gei mee e hana. Au ga hagadaba boloo, ‘Hanimoi!’ gei mee e hanimoi. Gei au ga hagadaba gi dogu ihege boloo, ‘Heia di mee deenei!’ gei mee e hai.”
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Jesus gu goboina dono hagalongo gi nia helekai aanei. Mee ga huli adu, ga helekai gi di hagabuulinga dangada dela e daudali Ia, “Au e hagi adu gi goodou, bolo Au digi gidee di hagadonu beenei, hagalee hogi i Israel!”
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Digau kae hegau gaa hula gi di hale o tagi dauwa deelaa, gaa mmada, gei di hege la guu hili dono magi.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Muli mai hua, gei Jesus mo ana dama agoago mo digau dogologo ala i golo gaa hula gi di waahale go Nain.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Di madagoaa hua ne dau iei Mee i di ngudu di bontai di waahale, tangada made e lahi gi daha mo di waahale. Tama daane dela ne made la tama hua e dahi ni di ahina ne made dono lodo, gei di hagabuulinga gau dogologo o di waahale deelaa nogo madalia a mee.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Di madagoaa Tagi ne mmada gi di ahina deelaa, Mee gu aloho i mee, ga helekai, “Hudee dangi.”
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Gei mee ga hanadu, gaa bili gi tebedebe, gei digau nogo taga a mee gaa tuu. Gei Jesus ga helekai, “Tama daane, Au e helekai adu, nnoo i nua!”
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Taane made deelaa gaa nnoo i nua, ga daamada ga leelee, gei Jesus gaa wanga a mee gi dono dinana.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Digaula huogodoo gu mmaadagu huoloo mo di hagaamu a God boloo, “Soukohp aamua gu gila aga i tadau baahi. God gu hanimoi e haga mouli ana daangada!”
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Di longo o Jesus guu dele gi lodo nia henua huogodoo o Judea mo nia guongo mai i daha.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Nia dama agoago a John ga hagi anga gi mee nia mee huogodoo aanei, gei mee ga gahi mai ana dama agoago dogolua,
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 ga hagau meemaa gi Tagi belee heeu gi Mee, “Maa Kooe dela nogo helekai iei John bolo e hanimoi, be gimaadou e tali di madau dangada i golo?”
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Di madagoaa meemaa ne dau i baahi o Jesus, meemaa ga helekai, “Meenei, John Babdais ne hagau mai gimaua belee heeu adu, be maa Kooe dela nogo helekai iei mee bolo e hanimoi, be gimaadou e tali di madau dangada i golo?”
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Di madagoaa hua deelaa, Jesus e hagahili ana gau magi dogologo, mono gau iai nia hagataalunga huaidu, gei e haga gidee ana gau deegida.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Mee ga helekai gi nia daangada kae hegau a John boloo, “Hula, hagi anga ina gi John gulu mee ala ne gidee ge ne longono:
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 “E maluagina go tangada dela hagalee manawa lua i di Au.”
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Muli hua digau kae hegau a John ne hula, gei Jesus ga daamada ga helekai i John gi digau dogologo, “Di godou madagoaa ne hula gi John i lodo di anggowaa, ma ni aha nogo maanadu go goodou bolo e mmada ginai? Di laagau aalek e hahaangi i di madangi?
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 Ma di aha ne hula ginai goodou belee mmada ginai? Tangada e ulu nia gahu madamada? Deeai. Digau ala e ulu nia goloo beenei ge mouli maluagina e gidee gidaadou i lodo nia hale king.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 Hagia mai ma di aha dela ne hula ginai goodou belee mmada ginai? Di soukohp? Uaa e donu, gei Au e hagi adu gi goodou bolo goodou ne mmada gi tangada koia e aamua i soukohp.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 John la go tangada dela gu helekai ai di Beebaa Dabu boloo:
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Jesus ga duudagi adu ana helekai, “John le e aamua i nia daangada huogodoo ala nogo mouli, gei tangada dela koia i mugi lala loo i lodo Teenua King o God, le e mada aamua i John.”
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Digau huogodoo gu longono Jesus, gei e donu go digau hagabudu dagitedi, aalaa go digau gu daudali nnelekai donu a God, idimaa, digaula gu babdais go John.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Gei nia Pharisee mo digau haga donudonu haganoho e haga balumee tadinga hagalabagau a God, idimaa, digaula ne de hiihai di babdais go John.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Jesus ga duudagi adu ana helekai, “Nia daangada dangi nei le e mee di hagatau ko Au gi di aha? Digaula e hai be ni aha?
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Digaula e hai be nia damagiigi ala e noho i di gowaa huihui mee. Di hagabuulinga nei e wwolo gi di hagabuulinga dela i golo boloo, ‘Gimaadou ne daahili nia daahili haga hai lodo, gei goodou hagalee gaalege! Gei gimaadou ne daahili nia daahili dangada made, gei goodou hagalee tangitangi!’
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 John ne hanimoi gaa noho hagaonge, hagalee nogo inu nia waini, gei goodou nogo hai boloo, ‘Di hagataalunga huaidu i lodo o mee!’
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Tama Tangada ne hanimoi gu miami, gu inu, gei goodou nogo helekai boloo, ‘Mmada gi Taane deelaa! E hagalugai ge inu waini, gei Mee di hoo ni digau hagabudu dagitedi mo nia balu daangada!’
34 O
35 Di kabemee o God e gila mai bolo e donu i baahi digau ala guu kae di maa.”
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Dahi Pharisee ne gahi a Jesus belee miami ginaua hiahi, gei Jesus gaa hana gi di hale o maa, gaa noho gi lala ga miami.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Lodo di waahale deelaa, iai di ahina e mouli huaidu. Mee guu longo bolo Jesus e miami i di hale o di Pharisee, gei mee ga gaamai dana loloaabi ne hai gi nia ‘albaster’ e honu lolo kala,
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 mee gaa duu i tua Jesus ga bala gi lala gi baahi nia babaawae o Maa, ga dangidangi mo di haga tiu nia babaawae o Maa gi ono dangi, ga omo nia babaawae o Maa gi ono ngaahulu, gaa hongi, ga hagatulu gi di lolo kala.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Di Pharisee gaa mmada gi di mee deenei, ga daalo ang gi ono lodo, “Maa nei boloo Taane deenei la soukohp donu, gei Mee e iloo Ia di ahina dela ne bili ang gi de Ia, e iloo Ia di mouli huaidu o maa!”
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Jesus ga helekai, “Simon, dagu mee i golo e hagi adu gi di goe.”
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Jesus ga helekai, “Nia daane dogolua e boibana nau bahihadu gi taane ana bahihadu. Tangada e dahi e lima lau silber, ge di hoo o maa e madalima.
41 Jesus disse:
42 Meemaa gu deemee di hui nau boibana, gei tangada ana bahihadu ga dumaalia gi nia boibana meemaa. Koai i meemaa e mada damana dono aloho i mee?”
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Simon ga helekai, “Au e hagabau bolo go tangada dela ne wanga ginai nia mee mada logo.”
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Mee gaa huli gi di ahina, ga helekai gi Simon, “Goe e gidee di ahina deenei? Au ne hanimoi gi doo hale, gei goe digi gaamai au wai belee tono ogu wae, gei di ahina deenei guu tono ogu wae gi ono dangi, ga omo gi ono ngaahulu.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Gei goe digi hagalabagau ina Au gi di hongi, gei taamada dogu hanimoi, mee digi noho i dono hongihongi ogu babaawae.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Goe digi gaamai au lolo olib belee haga maluu dogu libogo, gei mee gu hagatulu ogu babaawae gi di lolo kala.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Gei Au e helekai adu bolo di aloho damanaiee ne haga modongoohia go mee, e haga modongoohia bolo ono huaidu logowaahee la gu maahede, gei tangada dela ne maahede ono huaidu hogoohi, e haga modongoohia hua go dono aloho dulii.”
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Gei Jesus ga helekai gi di ahina, “O huaidu la gu maahede.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Digau ala e noho gi teebele ga daamada ga leelee i nadau mehanga boloo, “Ma koai deenei bolo Ia e mee di wwede nia huaidu?”
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Gei Jesus ga helekai gi di ahina, “Go do hagadonu dela ne daa mai goe gi daha mo di made. Hana i di aumaalia.”
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.