Lucas 23

Beebaa Dabu (KPG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tagabuulinga dangada ga tuu gi nua, gaa lahi a Jesus gi mua o Pilate.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Digaula ga daamada ga hagahuaidu a Mee, ga helekai, “Gimaadou ne kumi Taane deenei dela ne dagi gee madau daangada. E helekai gi digaula bolo gi hudee hui dagitedi gi di king o Rome, gei e hai bolo Ia go di Mesaia, di king.”
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Pilate ga heeu, “Goe go di king digau o Jew?”
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Pilate ga helekai gi nia dagi hai mee dabu, mo digau dogologo, “Au digi gida dagu ihala belee hagahuaidu Taane deenei.”
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Gei digaula ga helekai aga mada maaloo, “Mee ne hai digau i nia gowaa huogodoo i Judea gi leelee logo i ana agoago. Mee ne daamada i Galilee, ga dau mai loo gi kinei.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Pilate ne longono ia nia mee aanei, ga heeu, “Taane Galilee deenei?”
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Di madagoaa Pilate ne iloo ia bolo Jesus la tangada tenua dela e dagi go Herod, geia ga hagau a Mee gi Herod dela nogo i Jerusalem i di madagoaa hua deelaa.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Herod gu tenetene huoloo dono mmada gi Jesus, i mee gu longono ia nia longo o Maa, gu waalooloo dono tali bolo ia e mmada gi Mee. Mee nogo talitali bolo ia e mmada gi Jesus e hai ana mogobuna.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Herod gaa hai ana heeu e logo gi Jesus, gei Jesus digi helekai gi nia heeu a maa.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Nia dagi hai mee dabu mo digau haga donudonu haganoho gaa tuu gi mua ga helekai maaloo hagahuaidu a Jesus.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Herod mo ana gau dauwa ga haganneennee haga balumee a Jesus, ga haga ulu a mee gi di gahu madamada, ga hagau gi muli gi Pilate.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Di laangi hua deelaa, gei Pilate mo Herod guu hai di hagadau ihoo, mai i mua gei meemaa nogo hagadaumee.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Pilate ga haga dagabuli mai digau aamua hai mee dabu, nia dagi, mo nia daangada,
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 ga helekai, “Goodou gu laha mai Taane deenei bolo Mee ne haga hala nia daangada. Gei dolomeenei, au gu haga dina a Mee i godou mua, gei au digi gida dagu mee hala i nia hagahuaidu ala nogo helekai iei goodou.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Gei Herod digi gida bolo Mee e hala labelaa, dela ga hagau mai labelaa Taane deenei gi gidaadou. Goodou gi iloo bolo Taane deenei digi hai dana hala bolo gaa hidi iei Mee e daaligi gii made.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Malaa, au gaa wanga a Mee e haga mamaawa go agu gau dauwa, nomuli gei au ga hagamehede a Mee gii hana.”
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 [Nia madagoaa nia Hagamiami Pasoobaa huogodoo, gei Pilate e hai gi hagamehede ang gi digau o Jew dahi dangada galabudi.]
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Digau huogodoo gaa wwolo gi nua boloo, “Tangada deenaa la daaligidia gii made, gei Barabbas la gi hagamehede ina mai gi gimaadou!”
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 (Gei Barabbas la tangada huaidu ne hudu gi lodo di hale galabudi i di ngongooaa nogo hai i lodo di waahale damana, gei mee ne daaligi dana dangada gii made.)
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Pilate le e hiihai hua e hagamehede a Jesus, deelaa laa gei mee ga helekai labelaa gi di hagabuulinga dangada deelaa.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Gei digaula gaa wwolo gi mee, “Daudaulia a Mee! Daudaulia a Mee!”
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Pilate ga helekai tolu holongo, “Di hala aha ne hai go Mee? Au digi gida dagu mee bolo e daaligi a Mee gii made! Au gaa hai a Mee gi haga mamaawa, gaa lawa, ga hagamehede a Mee.”
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Gei digaula ga wwolo aga hua maaloo gi nadau lee mugi nua bolo Jesus le e daudau. Muli hua nia wwolowwolo digaula, gei di maa guu hai be di hai digaula.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Gei Pilate ga hagamodu di hagi aga o Jesus gii hai be di hiihai digaula.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Gei mee ga hagamehede tangada dela nogo hiihai ginai digaula, dela nogo i lodo di hale galabudi i di ngongooaa mo dana daaligi tangada gii made, gei mee gaa wanga a Jesus gi digaula, gii hai ginai nadau hiihai.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Di madagoaa digau dauwa ne lahi a Jesus gi daha, digaula ga heetugi gi taane mai Cyrene go Simon, e hanimoi gi di waahale. Digaula gaa kumi a mee, ga hagauda di loobuu gi hongo o mee, gi aamo ina i muli o Jesus.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Di hagabuulinga gau dogologo e daudali a Mee. Nia ahina i lodo digaula, e tangitangi i Mee.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Jesus gaa huli gi digaula, ga helekai, “Nia ahina o Jerusalem! Hudee tangitangi mai gi di Au. Tangitangi adu gi goodou mo godou dama.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Idimaa, nia laangi e loomoi i golo, gei nia daangada ga helekai boloo, ‘Gu haadanga lamalia go nia ahina ala digi hai nadau dama, gei digi haanau be hagalee haga uu nadau dama.’
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Deelaa di madagoaa
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 “Maa nia mee aanei la gaa hai i di madagoaa di laagau le e mouli, ma di aha gaa hai i di madagoaa di laagau ga maangoo?”
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Nia daane dogolua gu haga ulu mai labelaa gi daha belee daaligi gii mmade dalia a Jesus. Meemaa nia daangada dagahi haganoho.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Di nadau dau mai gi di gowaa e haga ingoo bolo “Di Gowaa Hangaibu Libogo”, digaula ga daudau a Jesus i golo, mo nia daangada huaidu dogolua, tangada e dahi i dono baahi gau donu, ge dahi i dono baahi gau ihala.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Jesus ga helekai, “Tamana, Goe dumaalia ang gi digaula, idimaa digaula e de iloo nadau mee ala e hai.”
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Nia daangada e tuu i golo e daumada nia mee aanei, gei nia dagi digau o Jew e haganneennee a Mee, ga helekai, “Mee e mee hua di haga mouli nia daangada ala i golo. Dugu anga gi Mee gii bida haga mouli Ia, maa Ia go di Mesaia dela ne hilihili go God.”
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Digau dauwa gu haganneennee a Mee labelaa, ga lloomoi mo nadau waini hui ngoohia, gaa wanga gi Mee,
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 ga helekai, “Goe gii bida haga mouli ina hua Goe, maa Goe go di king o digau o Jew!”
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 I hongo di libogo Jesus i hongo di loobuu, e hihi nia helekai aanei: “Deenei di king digau o Jew.”
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Tangada e dahi i nia daangada huaidu ala ne daudau dalia a Mee, ga helekai hagabuhi gi Mee, “Goe hagalee go di Mesaia? Daawaa ina Goe, mo gimaua!”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Di hoo o maa ga helekai haga buhi gi dono ehoo, “Goe hagalee madagu i God? Goe guu kae di hagaduadua be Mee.
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Gidaua e tau hua di kae di hagaduadua deenei, idimaa, gidaua e kae di hui o tau mee hala ala ne hai, gei Mee digi hai dana hala.”
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Gei mee ga helekai, “Meenei Jesus, gi langahia e Goe au i do madagoaa ma gaa king iei Goe!”
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Jesus ga helekai, “Au e hagi adu gi di goe di tonu bolo dangi nei hua, gei goe ga madalia Au i Paradais.”
43 Jesus lhe respondeu:
44 Holongo di laa e madangaholu maa lua, gei di bouli la guu gahu tenua hagatau gaa dae loo gi di laa e dolu,
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 idimaa, di laa gu hagalee maahina. Gei di gahu dela e dau i lodo di Hale Daumaha la gu mahaa lua.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Gei Jesus gaa wolo gi nua, ga helekai, “Tamana! Au e dugu adu dogu hagataalunga gi lodo oo lima.” Mee ne helekai hua beenei, nomuli gaa made.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Gei tangada dauwa aamua dela ne gidee ia nia mee aanei, ga hagaamu a God, ga helekai, “E donu hua bolo Tangada deenei la Taane humalia!”
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Digau dogologo ala ne dagabuli belee mmada gi nia mee aanei, ga gidee nia mee ala ne hai, gei digaula gaa hula gi nadau hale mo di dugidugi nadau hadahada i nadau lodo huaidu.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Digau huogodoo ala gu iloo Jesus, mo nia ahina ala nogo daudali a Mee mai i Galilee, e tuu mai haga mogowaa e daumada nia mee ala e hai.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Mee gaa hana gi mua o Pilate, ga madau tuaidina o Jesus.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Mee ga dugu ia tuaidina o Maa gi lala, gaa hii gi di gahu lenge, gaa dugu gi lodo taalunga dela ne hodo gi lodo tadugalaa, digi hai hegau ai.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Ma di lima laangi, gei di Laangi Sabad gu hoohoo ga daamada.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Nia ahina ala nogo daudali a Jesus mai loo i Galilee, ne hula i muli o Joseph belee mmada gi taalunga, mo di hai dela ne dugu a Jesus gi lodo taalunga.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Nomuli, gei digaula gaa hula gi nadau hale, e hagatogomaalia nadau mee haga kala mee mono lolo kala ang gi tuaidina o Maa.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.