Lucas 23
Beebaa Dabu (KPG) vs ARIB
1 Tagabuulinga dangada ga tuu gi nua, gaa lahi a Jesus gi mua o Pilate.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Digaula ga daamada ga hagahuaidu a Mee, ga helekai, “Gimaadou ne kumi Taane deenei dela ne dagi gee madau daangada. E helekai gi digaula bolo gi hudee hui dagitedi gi di king o Rome, gei e hai bolo Ia go di Mesaia, di king.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Pilate ga heeu, “Goe go di king digau o Jew?”
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Pilate ga helekai gi nia dagi hai mee dabu, mo digau dogologo, “Au digi gida dagu ihala belee hagahuaidu Taane deenei.”
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Gei digaula ga helekai aga mada maaloo, “Mee ne hai digau i nia gowaa huogodoo i Judea gi leelee logo i ana agoago. Mee ne daamada i Galilee, ga dau mai loo gi kinei.”
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Pilate ne longono ia nia mee aanei, ga heeu, “Taane Galilee deenei?”
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 Di madagoaa Pilate ne iloo ia bolo Jesus la tangada tenua dela e dagi go Herod, geia ga hagau a Mee gi Herod dela nogo i Jerusalem i di madagoaa hua deelaa.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Herod gu tenetene huoloo dono mmada gi Jesus, i mee gu longono ia nia longo o Maa, gu waalooloo dono tali bolo ia e mmada gi Mee. Mee nogo talitali bolo ia e mmada gi Jesus e hai ana mogobuna.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Herod gaa hai ana heeu e logo gi Jesus, gei Jesus digi helekai gi nia heeu a maa.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Nia dagi hai mee dabu mo digau haga donudonu haganoho gaa tuu gi mua ga helekai maaloo hagahuaidu a Jesus.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Herod mo ana gau dauwa ga haganneennee haga balumee a Jesus, ga haga ulu a mee gi di gahu madamada, ga hagau gi muli gi Pilate.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Di laangi hua deelaa, gei Pilate mo Herod guu hai di hagadau ihoo, mai i mua gei meemaa nogo hagadaumee.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Pilate ga haga dagabuli mai digau aamua hai mee dabu, nia dagi, mo nia daangada,
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 ga helekai, “Goodou gu laha mai Taane deenei bolo Mee ne haga hala nia daangada. Gei dolomeenei, au gu haga dina a Mee i godou mua, gei au digi gida dagu mee hala i nia hagahuaidu ala nogo helekai iei goodou.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Gei Herod digi gida bolo Mee e hala labelaa, dela ga hagau mai labelaa Taane deenei gi gidaadou. Goodou gi iloo bolo Taane deenei digi hai dana hala bolo gaa hidi iei Mee e daaligi gii made.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Malaa, au gaa wanga a Mee e haga mamaawa go agu gau dauwa, nomuli gei au ga hagamehede a Mee gii hana.”
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 [Nia madagoaa nia Hagamiami Pasoobaa huogodoo, gei Pilate e hai gi hagamehede ang gi digau o Jew dahi dangada galabudi.]
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 Digau huogodoo gaa wwolo gi nua boloo, “Tangada deenaa la daaligidia gii made, gei Barabbas la gi hagamehede ina mai gi gimaadou!”
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 (Gei Barabbas la tangada huaidu ne hudu gi lodo di hale galabudi i di ngongooaa nogo hai i lodo di waahale damana, gei mee ne daaligi dana dangada gii made.)
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Pilate le e hiihai hua e hagamehede a Jesus, deelaa laa gei mee ga helekai labelaa gi di hagabuulinga dangada deelaa.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Gei digaula gaa wwolo gi mee, “Daudaulia a Mee! Daudaulia a Mee!”
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Pilate ga helekai tolu holongo, “Di hala aha ne hai go Mee? Au digi gida dagu mee bolo e daaligi a Mee gii made! Au gaa hai a Mee gi haga mamaawa, gaa lawa, ga hagamehede a Mee.”
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Gei digaula ga wwolo aga hua maaloo gi nadau lee mugi nua bolo Jesus le e daudau. Muli hua nia wwolowwolo digaula, gei di maa guu hai be di hai digaula.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Gei Pilate ga hagamodu di hagi aga o Jesus gii hai be di hiihai digaula.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Gei mee ga hagamehede tangada dela nogo hiihai ginai digaula, dela nogo i lodo di hale galabudi i di ngongooaa mo dana daaligi tangada gii made, gei mee gaa wanga a Jesus gi digaula, gii hai ginai nadau hiihai.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Di madagoaa digau dauwa ne lahi a Jesus gi daha, digaula ga heetugi gi taane mai Cyrene go Simon, e hanimoi gi di waahale. Digaula gaa kumi a mee, ga hagauda di loobuu gi hongo o mee, gi aamo ina i muli o Jesus.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Di hagabuulinga gau dogologo e daudali a Mee. Nia ahina i lodo digaula, e tangitangi i Mee.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Jesus gaa huli gi digaula, ga helekai, “Nia ahina o Jerusalem! Hudee tangitangi mai gi di Au. Tangitangi adu gi goodou mo godou dama.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Idimaa, nia laangi e loomoi i golo, gei nia daangada ga helekai boloo, ‘Gu haadanga lamalia go nia ahina ala digi hai nadau dama, gei digi haanau be hagalee haga uu nadau dama.’
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Deelaa di madagoaa
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 “Maa nia mee aanei la gaa hai i di madagoaa di laagau le e mouli, ma di aha gaa hai i di madagoaa di laagau ga maangoo?”
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Nia daane dogolua gu haga ulu mai labelaa gi daha belee daaligi gii mmade dalia a Jesus. Meemaa nia daangada dagahi haganoho.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Di nadau dau mai gi di gowaa e haga ingoo bolo “Di Gowaa Hangaibu Libogo”, digaula ga daudau a Jesus i golo, mo nia daangada huaidu dogolua, tangada e dahi i dono baahi gau donu, ge dahi i dono baahi gau ihala.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Jesus ga helekai, “Tamana, Goe dumaalia ang gi digaula, idimaa digaula e de iloo nadau mee ala e hai.”
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Nia daangada e tuu i golo e daumada nia mee aanei, gei nia dagi digau o Jew e haganneennee a Mee, ga helekai, “Mee e mee hua di haga mouli nia daangada ala i golo. Dugu anga gi Mee gii bida haga mouli Ia, maa Ia go di Mesaia dela ne hilihili go God.”
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Digau dauwa gu haganneennee a Mee labelaa, ga lloomoi mo nadau waini hui ngoohia, gaa wanga gi Mee,
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 ga helekai, “Goe gii bida haga mouli ina hua Goe, maa Goe go di king o digau o Jew!”
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 I hongo di libogo Jesus i hongo di loobuu, e hihi nia helekai aanei: “Deenei di king digau o Jew.”
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Tangada e dahi i nia daangada huaidu ala ne daudau dalia a Mee, ga helekai hagabuhi gi Mee, “Goe hagalee go di Mesaia? Daawaa ina Goe, mo gimaua!”
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Di hoo o maa ga helekai haga buhi gi dono ehoo, “Goe hagalee madagu i God? Goe guu kae di hagaduadua be Mee.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Gidaua e tau hua di kae di hagaduadua deenei, idimaa, gidaua e kae di hui o tau mee hala ala ne hai, gei Mee digi hai dana hala.”
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Gei mee ga helekai, “Meenei Jesus, gi langahia e Goe au i do madagoaa ma gaa king iei Goe!”
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Jesus ga helekai, “Au e hagi adu gi di goe di tonu bolo dangi nei hua, gei goe ga madalia Au i Paradais.”
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Holongo di laa e madangaholu maa lua, gei di bouli la guu gahu tenua hagatau gaa dae loo gi di laa e dolu,
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 idimaa, di laa gu hagalee maahina. Gei di gahu dela e dau i lodo di Hale Daumaha la gu mahaa lua.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Gei Jesus gaa wolo gi nua, ga helekai, “Tamana! Au e dugu adu dogu hagataalunga gi lodo oo lima.” Mee ne helekai hua beenei, nomuli gaa made.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Gei tangada dauwa aamua dela ne gidee ia nia mee aanei, ga hagaamu a God, ga helekai, “E donu hua bolo Tangada deenei la Taane humalia!”
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Digau dogologo ala ne dagabuli belee mmada gi nia mee aanei, ga gidee nia mee ala ne hai, gei digaula gaa hula gi nadau hale mo di dugidugi nadau hadahada i nadau lodo huaidu.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Digau huogodoo ala gu iloo Jesus, mo nia ahina ala nogo daudali a Mee mai i Galilee, e tuu mai haga mogowaa e daumada nia mee ala e hai.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 Mee gaa hana gi mua o Pilate, ga madau tuaidina o Jesus.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 Mee ga dugu ia tuaidina o Maa gi lala, gaa hii gi di gahu lenge, gaa dugu gi lodo taalunga dela ne hodo gi lodo tadugalaa, digi hai hegau ai.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Ma di lima laangi, gei di Laangi Sabad gu hoohoo ga daamada.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Nia ahina ala nogo daudali a Jesus mai loo i Galilee, ne hula i muli o Joseph belee mmada gi taalunga, mo di hai dela ne dugu a Jesus gi lodo taalunga.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Nomuli, gei digaula gaa hula gi nadau hale, e hagatogomaalia nadau mee haga kala mee mono lolo kala ang gi tuaidina o Maa.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.