Lucas 23
Beebaa Dabu (KPG) vs BKJ
1 Tagabuulinga dangada ga tuu gi nua, gaa lahi a Jesus gi mua o Pilate.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Digaula ga daamada ga hagahuaidu a Mee, ga helekai, “Gimaadou ne kumi Taane deenei dela ne dagi gee madau daangada. E helekai gi digaula bolo gi hudee hui dagitedi gi di king o Rome, gei e hai bolo Ia go di Mesaia, di king.”
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Pilate ga heeu, “Goe go di king digau o Jew?”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Pilate ga helekai gi nia dagi hai mee dabu, mo digau dogologo, “Au digi gida dagu ihala belee hagahuaidu Taane deenei.”
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Gei digaula ga helekai aga mada maaloo, “Mee ne hai digau i nia gowaa huogodoo i Judea gi leelee logo i ana agoago. Mee ne daamada i Galilee, ga dau mai loo gi kinei.”
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Pilate ne longono ia nia mee aanei, ga heeu, “Taane Galilee deenei?”
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Di madagoaa Pilate ne iloo ia bolo Jesus la tangada tenua dela e dagi go Herod, geia ga hagau a Mee gi Herod dela nogo i Jerusalem i di madagoaa hua deelaa.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Herod gu tenetene huoloo dono mmada gi Jesus, i mee gu longono ia nia longo o Maa, gu waalooloo dono tali bolo ia e mmada gi Mee. Mee nogo talitali bolo ia e mmada gi Jesus e hai ana mogobuna.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Herod gaa hai ana heeu e logo gi Jesus, gei Jesus digi helekai gi nia heeu a maa.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Nia dagi hai mee dabu mo digau haga donudonu haganoho gaa tuu gi mua ga helekai maaloo hagahuaidu a Jesus.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Herod mo ana gau dauwa ga haganneennee haga balumee a Jesus, ga haga ulu a mee gi di gahu madamada, ga hagau gi muli gi Pilate.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Di laangi hua deelaa, gei Pilate mo Herod guu hai di hagadau ihoo, mai i mua gei meemaa nogo hagadaumee.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Pilate ga haga dagabuli mai digau aamua hai mee dabu, nia dagi, mo nia daangada,
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 ga helekai, “Goodou gu laha mai Taane deenei bolo Mee ne haga hala nia daangada. Gei dolomeenei, au gu haga dina a Mee i godou mua, gei au digi gida dagu mee hala i nia hagahuaidu ala nogo helekai iei goodou.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Gei Herod digi gida bolo Mee e hala labelaa, dela ga hagau mai labelaa Taane deenei gi gidaadou. Goodou gi iloo bolo Taane deenei digi hai dana hala bolo gaa hidi iei Mee e daaligi gii made.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Malaa, au gaa wanga a Mee e haga mamaawa go agu gau dauwa, nomuli gei au ga hagamehede a Mee gii hana.”
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 [Nia madagoaa nia Hagamiami Pasoobaa huogodoo, gei Pilate e hai gi hagamehede ang gi digau o Jew dahi dangada galabudi.]
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Digau huogodoo gaa wwolo gi nua boloo, “Tangada deenaa la daaligidia gii made, gei Barabbas la gi hagamehede ina mai gi gimaadou!”
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 (Gei Barabbas la tangada huaidu ne hudu gi lodo di hale galabudi i di ngongooaa nogo hai i lodo di waahale damana, gei mee ne daaligi dana dangada gii made.)
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Pilate le e hiihai hua e hagamehede a Jesus, deelaa laa gei mee ga helekai labelaa gi di hagabuulinga dangada deelaa.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Gei digaula gaa wwolo gi mee, “Daudaulia a Mee! Daudaulia a Mee!”
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Pilate ga helekai tolu holongo, “Di hala aha ne hai go Mee? Au digi gida dagu mee bolo e daaligi a Mee gii made! Au gaa hai a Mee gi haga mamaawa, gaa lawa, ga hagamehede a Mee.”
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Gei digaula ga wwolo aga hua maaloo gi nadau lee mugi nua bolo Jesus le e daudau. Muli hua nia wwolowwolo digaula, gei di maa guu hai be di hai digaula.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Gei Pilate ga hagamodu di hagi aga o Jesus gii hai be di hiihai digaula.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Gei mee ga hagamehede tangada dela nogo hiihai ginai digaula, dela nogo i lodo di hale galabudi i di ngongooaa mo dana daaligi tangada gii made, gei mee gaa wanga a Jesus gi digaula, gii hai ginai nadau hiihai.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Di madagoaa digau dauwa ne lahi a Jesus gi daha, digaula ga heetugi gi taane mai Cyrene go Simon, e hanimoi gi di waahale. Digaula gaa kumi a mee, ga hagauda di loobuu gi hongo o mee, gi aamo ina i muli o Jesus.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Di hagabuulinga gau dogologo e daudali a Mee. Nia ahina i lodo digaula, e tangitangi i Mee.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Jesus gaa huli gi digaula, ga helekai, “Nia ahina o Jerusalem! Hudee tangitangi mai gi di Au. Tangitangi adu gi goodou mo godou dama.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Idimaa, nia laangi e loomoi i golo, gei nia daangada ga helekai boloo, ‘Gu haadanga lamalia go nia ahina ala digi hai nadau dama, gei digi haanau be hagalee haga uu nadau dama.’
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Deelaa di madagoaa
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 “Maa nia mee aanei la gaa hai i di madagoaa di laagau le e mouli, ma di aha gaa hai i di madagoaa di laagau ga maangoo?”
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Nia daane dogolua gu haga ulu mai labelaa gi daha belee daaligi gii mmade dalia a Jesus. Meemaa nia daangada dagahi haganoho.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Di nadau dau mai gi di gowaa e haga ingoo bolo “Di Gowaa Hangaibu Libogo”, digaula ga daudau a Jesus i golo, mo nia daangada huaidu dogolua, tangada e dahi i dono baahi gau donu, ge dahi i dono baahi gau ihala.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Jesus ga helekai, “Tamana, Goe dumaalia ang gi digaula, idimaa digaula e de iloo nadau mee ala e hai.”
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Nia daangada e tuu i golo e daumada nia mee aanei, gei nia dagi digau o Jew e haganneennee a Mee, ga helekai, “Mee e mee hua di haga mouli nia daangada ala i golo. Dugu anga gi Mee gii bida haga mouli Ia, maa Ia go di Mesaia dela ne hilihili go God.”
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Digau dauwa gu haganneennee a Mee labelaa, ga lloomoi mo nadau waini hui ngoohia, gaa wanga gi Mee,
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 ga helekai, “Goe gii bida haga mouli ina hua Goe, maa Goe go di king o digau o Jew!”
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 I hongo di libogo Jesus i hongo di loobuu, e hihi nia helekai aanei: “Deenei di king digau o Jew.”
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Tangada e dahi i nia daangada huaidu ala ne daudau dalia a Mee, ga helekai hagabuhi gi Mee, “Goe hagalee go di Mesaia? Daawaa ina Goe, mo gimaua!”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Di hoo o maa ga helekai haga buhi gi dono ehoo, “Goe hagalee madagu i God? Goe guu kae di hagaduadua be Mee.
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Gidaua e tau hua di kae di hagaduadua deenei, idimaa, gidaua e kae di hui o tau mee hala ala ne hai, gei Mee digi hai dana hala.”
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Gei mee ga helekai, “Meenei Jesus, gi langahia e Goe au i do madagoaa ma gaa king iei Goe!”
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Jesus ga helekai, “Au e hagi adu gi di goe di tonu bolo dangi nei hua, gei goe ga madalia Au i Paradais.”
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Holongo di laa e madangaholu maa lua, gei di bouli la guu gahu tenua hagatau gaa dae loo gi di laa e dolu,
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 idimaa, di laa gu hagalee maahina. Gei di gahu dela e dau i lodo di Hale Daumaha la gu mahaa lua.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Gei Jesus gaa wolo gi nua, ga helekai, “Tamana! Au e dugu adu dogu hagataalunga gi lodo oo lima.” Mee ne helekai hua beenei, nomuli gaa made.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Gei tangada dauwa aamua dela ne gidee ia nia mee aanei, ga hagaamu a God, ga helekai, “E donu hua bolo Tangada deenei la Taane humalia!”
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Digau dogologo ala ne dagabuli belee mmada gi nia mee aanei, ga gidee nia mee ala ne hai, gei digaula gaa hula gi nadau hale mo di dugidugi nadau hadahada i nadau lodo huaidu.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Digau huogodoo ala gu iloo Jesus, mo nia ahina ala nogo daudali a Mee mai i Galilee, e tuu mai haga mogowaa e daumada nia mee ala e hai.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Mee gaa hana gi mua o Pilate, ga madau tuaidina o Jesus.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Mee ga dugu ia tuaidina o Maa gi lala, gaa hii gi di gahu lenge, gaa dugu gi lodo taalunga dela ne hodo gi lodo tadugalaa, digi hai hegau ai.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Ma di lima laangi, gei di Laangi Sabad gu hoohoo ga daamada.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Nia ahina ala nogo daudali a Jesus mai loo i Galilee, ne hula i muli o Joseph belee mmada gi taalunga, mo di hai dela ne dugu a Jesus gi lodo taalunga.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Nomuli, gei digaula gaa hula gi nadau hale, e hagatogomaalia nadau mee haga kala mee mono lolo kala ang gi tuaidina o Maa.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.