Lucas 1

Beebaa Dabu (KPG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dogu ihoo hagaaloho Theophilus. Digau dogologo ne hagamahi e hihi nnelekai o nia mee ala gu kila aga i tadau baahi.
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 Digaula ne hihi nia mee ala gu modongoohia gidaadou mai i baahi ginaadou ala ne mmada gi nia mee aanei i taamada, gei gu agoago nia maa gi nia daangada.
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Meenei Theophilus, dogu mmada gi humalia gi nia mee haga lligi huogodoo mai taamada, gei au gu maanadu bolo ma koia e humalia, maa au gaa hihi nnelekai haga modongoohia adu gi di goe i nia mee ala ne hai.
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 Au e hai di mee deenei, gi modongoohia e goe di tonu dogomaalia o nia mee huogodoo ala guu lawa dau iloo.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Di madagoaa Herod nogo king i Judea, tangada hai mee dabu i golo dono ingoo go Zechariah, tangada ni di hagabuulinga gau hai mee dabu a Abijah. Dono lodo go Elizabeth, tangada labelaa ni di madawaawa digau hai mee dabu.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Meemaa e mouli humalia i mua o God, e haga kila aga nia helekai mo nia haganoho huogodoo Dimaadua.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Meemaa nau dama ai, idimaa, Elizabeth di ahina e dee huwa, meemaa gu mmaadua.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Dahi laangi hua, Zechariah nogo hai ana hegau dabu i lodo di Hale Daumaha.
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 I di hagatau dela nogo daudali go digau hai mee dabu, mee ne hilihili belee dudu ana ‘incense’ i hongo di gowaa dudu tigidaumaha lolo kala, mee ga ulu gi lodo di Hale Daumaha Dimaadua.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Di hagabuulinga dangada i malaelae, e dalodalo i di madagoaa tigidaumaha ‘incense’ e dudu.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Tangada di langi Dimaadua ga haga gida eia gi Zechariah, e duu i di baahi gau donu, di gowaa dudu tigidaumaha.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Di madagoaa Zechariah ne gidee tangada di langi deelaa, geia gu homouli, gu madagu huoloo.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Gei tangada di langi ga helekai, “Zechariah, hudee madagu! Au dalodalo la guu kila i baahi o God. Doo lodo go Elizabeth ga haanau dana dama daane, gei goe wanga ina dono ingoo go John.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Goe ga tenetene ge noho i di aumaalia, gei digau dogologo ga tenetene gi di haanau o maa.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Mee ga aamua i mua o God. Mee hagalee hai gii tale gi nia waini be gi nia dagaao maaloo. Taamada mai di haanau o maa, mee gaa honu i di Hagataalunga Dabu.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Mee ga laha mai labelaa digau Israel dogologo gi Dimaadua, go di nadau God.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Mee gaa hana i mua o Mee, e maaloo gei e mahi be soukohp Elijah. Mee ga hagahumalia mehanga nia damana mo nadau dama, gaa huli digau de hagalongo gi di tonu, mee gaa hai nia daangada o Dimaadua gi togomaalia gi Mee.”
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Zechariah ga helekai gi tangada di langi, “Dehee dagu hai e iloo bolo nia helekai aanei le e donu e kila aga i dogu baahi, gimaua mo dogu lodo la gu mmaadua?”
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Tangada di langi ga helekai, “Au go Gabriel. Au e duu i mua nnadumada o God. Au ne hagau mai belee haga iloo adu di longo humalia deenei.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Gei goe dela hagalee hagadonu dagu haga iloo dela ga gila aga i di madagoaa hai donu. Idimaa goe digi hagadonu, gei goe ga deemee di leelee, gaa dae loo gi di laangi dela e gila aga dagu hagababa deenei adu gi di goe.”
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Di madagoaa deelaa, gei digau dogologo e talitali Zechariah, e gologolo be mee e aha dela e duai mai i lodo.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Di madagoaa a mee ne ulu mai gi daha mo di Hale Daumaha, gei mee gu deemee di leelee. Digaula gu iloo hua bolo mee guu mmada gi di mee i lodo di Hale Daumaha. Gei mee e duu i mua digaula e aau ono lima bolo ia e helekai, gei mee gu deemee di helekai.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Di madagoaa ne lawa ana hegau i lodo di Hale Daumaha, gei Zechariah gaa hana gi dono guongo.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Muli mai hua, dono lodo go Elizabeth gu hai dama, gaa noho hua i lodo dono hale i nia malama e lima.
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 Mee ga helekai, “Deenei di hai o Dimaadua ne hagamaamaa au dolomeenei, i dono daa gi daha dogu haga langaadia i baahi nia daangada!”
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Di madagoaa Elizabeth ne hai dama nia malama e ono, gei God ga hagau mai tangada di langi Gabriel gi tama waahale Nazareth i Galilee,
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 gi baahi tama ahina madammaa, dono ingoo go Mary, dela gu hagababa ang gi Joseph, tangada di madawaawa David.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Tangada di langi gaa hana gi baahi o mee, ga helekai, “Mary, di aumaalia gi madalia goe! Dimaadua e noho i do baahi gei e haga maluagina goe!”
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Mary gu homouli gi nia helekai a maa, gei gu gologolo be nnadinga ana helekai le e hai bolo aha.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Tangada di langi ga helekai, “Mary, hudee madagu, idimaa, tumaalia o God guu honu i do baahi.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Goe ga hai dama, ga haanau tama daane, gei goe wanga ina dono ingoo go Jesus.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Mee ga aamua, ga haga ingoo bolo Tama ni di God Aamua Huoloo. Dimaadua go God ga haga menege aga a Mee gii hai di king be dono damana go David.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 Mee gaa hai di king ni di hagadili o Jacob, gaa hana hua beelaa, gei dono henua king la hagalee haga odi!”
33 e o seu reino não terá fim.
34 Mary ga helekai gi tangada di langi, “Nia mee aanei e mee di kila aga behee i dogu baahi, i di au di ahina hua e noho madammaa?”
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Tangada di langi ga helekai, “Di Hagataalunga Dabu ga hanadu gi di goe, gei nia mahi o God Aamua Huoloo ga haga holi goe, deenei tadinga Tama dabuaahia ga haga ingoo bolo Tama a God.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Maanadu ina do dangada go Elizabeth, dela e dugu go nia daangada bolo di ahina e dee huwa, gei dolomeenei gei mee gu hai dama, guu ono (6) ono malama, gei mee di ahina gu madumadua.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Idimaa, deai di mee e deemee di hai go God ai!”
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Mary ga helekai, “Au di hege ni Dimaadua. Heia au gii hai be au helekai.” Tangada di langi ga hagatanga gaa hana.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Muli hua nia mee aanei, gei Mary ga hagalimalima gaa hana gi tama waahale i tenua gonduu o Judea.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Mee ga ulu gi lodo di hale o Zechariah, ga hagaaloho gi Elizabeth.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Di madagoaa Elizabeth ne longono ia Mary e hai dana hagaaloho, gei di tama i lodo o mee gu ngalungalua. Gei Elizabeth guu honu i di Hagataalunga Dabu,
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 gaa wolo gi nua, “Mary, goe gu maluagina i baahi nia ahina huogodoo, ge gu maluagina go di Tama dela ga haanau kooe!
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Di mee haga goboina deenei e aha dela e hai mai gi di au, tinana o dogu Dagi e hanimoi e haga hidihidi gi dogu baahi?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Do madagoaa ne hagaaloho mai, gei di tama dela i ogu lodo gu ngalungalua i dono tenetene.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 E maluagina go di ahina dela e hagadonu bolo nia helekai Dimaadua ga kila aga i dono baahi!”
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Mary ga helekai,
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 Dogu mouli e tenetene gi God,
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 i Mee dela ne langahia dana hege dulii loo deenei!
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 mai i nia hagadilinga mee haga goboina
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Mee e haga modongoohia dono dumaalia
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Mee ne holo dono lima mogobuna gi daha,
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Mee ne daa nia king ala e hagamuamua
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Mee ne haga maaluu digau ala e hiigai
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Mee e dadaahi dana hagababa
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 Mee e langahia dono dumaalia
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Mary nogo noho i baahi Elizabeth nia malama e dolu. Nomuli, gei mee gaa hana gi dono hale.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Guu dae mai di madagoaa Elizabeth e haanau ai, gei mee ga haanau dana dama daane.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Digau ala i baahi o mee mo ono gau gu longono tumaalia o Dimaadua ang gi mee, gei digaula huogodoo gu tenetene huoloo madalia a mee.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Nia laangi e walu i muli di haanau di tama, gei digaula ga lloomoi belee sirkumsais di tama, ge wanga di ingoo o maa bolo Zechariah, e haga ingoo gi dono damana.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Tinana o maa ga helekai gi digaula, “Deeai, di ingoo o maa go John.”
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Digaula ga helekai gi mee, “E hai behee? John la hagalee di ingoo dahi dangada i lodo oo gau.”
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Digaula ga aau nadau lima gi tamana o tama, dehee di ingoo dela e hiihai ginai eia e haga ingoo di tama.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Zechariah ga aau ono lima gi gaamai di lau beebaa, gaa hihi, “Di ingoo o maa go John.” Gei digaula huogodoo gu goboina huoloo.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Di madagoaa hua deelaa, gei Zechariah guu mee di leelee labelaa, geia ga daamada ga hagaamu a God.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Digau o di gowaa deelaa huogodoo gu uli nadau gai huoloo, gei nia longo o nia mee aanei guu dele gi nia madagowaa huogodoo i hongo tenua gonduu o Judea.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Digau huogodoo ala ne longono nia mee aanei gu hagabaubau mo di heheeu be di tama deenei la gaa hai dana aha? Idimaa, gu modongoohia bolo nia mogobuna o Dimaadua la gu i baahi di tama deenei.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Zechariah tamana o John guu honu i di Hagataalunga Dabu, ga hagi aga nnelekai a God:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 “Gidaadou e hagaamu Dimaadua,
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Mee ne dugu mai gi gidaadou
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 Mee gu hagababa ang gi ana soukohp dabuaahia namua,
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 bolo Ia gaa daa gidaadou gi daha mo tadau hagadaumee,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 Mee gu helekai bolo Ia ga dumaalia ang gi tadau maadua mmaadua,
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 — ausente —
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 — ausente —
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 bolo gi dabuaahia gidaadou,
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Goe go dagu dama ga haga ingoo bolo
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 bolo goe gi agoago gi ana daangada
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 Tadau God le e manawa dumaalia ge e humalia.
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 E ina digau huogodoo
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Di tama deelaa guu tomo aga dono mouli mo dono hagataalunga. Geia e noho i lodo di anggowaa gaa dae loo gi dono haga gida ia gi digau Israel.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.