Lucas 1

Beebaa Dabu (KPG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dogu ihoo hagaaloho Theophilus. Digau dogologo ne hagamahi e hihi nnelekai o nia mee ala gu kila aga i tadau baahi.
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 Digaula ne hihi nia mee ala gu modongoohia gidaadou mai i baahi ginaadou ala ne mmada gi nia mee aanei i taamada, gei gu agoago nia maa gi nia daangada.
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Meenei Theophilus, dogu mmada gi humalia gi nia mee haga lligi huogodoo mai taamada, gei au gu maanadu bolo ma koia e humalia, maa au gaa hihi nnelekai haga modongoohia adu gi di goe i nia mee ala ne hai.
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Au e hai di mee deenei, gi modongoohia e goe di tonu dogomaalia o nia mee huogodoo ala guu lawa dau iloo.
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Di madagoaa Herod nogo king i Judea, tangada hai mee dabu i golo dono ingoo go Zechariah, tangada ni di hagabuulinga gau hai mee dabu a Abijah. Dono lodo go Elizabeth, tangada labelaa ni di madawaawa digau hai mee dabu.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Meemaa e mouli humalia i mua o God, e haga kila aga nia helekai mo nia haganoho huogodoo Dimaadua.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do ­Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Meemaa nau dama ai, idimaa, Elizabeth di ahina e dee huwa, meemaa gu mmaadua.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Dahi laangi hua, Zechariah nogo hai ana hegau dabu i lodo di Hale Daumaha.
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 I di hagatau dela nogo daudali go digau hai mee dabu, mee ne hilihili belee dudu ana ‘incense’ i hongo di gowaa dudu tigidaumaha lolo kala, mee ga ulu gi lodo di Hale Daumaha Dimaadua.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 Di hagabuulinga dangada i malaelae, e dalodalo i di madagoaa tigidaumaha ‘incense’ e dudu.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 Tangada di langi Dimaadua ga haga gida eia gi Zechariah, e duu i di baahi gau donu, di gowaa dudu tigidaumaha.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Di madagoaa Zechariah ne gidee tangada di langi deelaa, geia gu homouli, gu madagu huoloo.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 Gei tangada di langi ga helekai, “Zechariah, hudee madagu! Au dalodalo la guu kila i baahi o God. Doo lodo go Elizabeth ga haanau dana dama daane, gei goe wanga ina dono ingoo go John.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 Goe ga tenetene ge noho i di aumaalia, gei digau dogologo ga tenetene gi di haanau o maa.
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 Mee ga aamua i mua o God. Mee hagalee hai gii tale gi nia waini be gi nia dagaao maaloo. Taamada mai di haanau o maa, mee gaa honu i di Hagataalunga Dabu.
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Mee ga laha mai labelaa digau Israel dogologo gi Dimaadua, go di nadau God.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 Mee gaa hana i mua o Mee, e maaloo gei e mahi be soukohp Elijah. Mee ga hagahumalia mehanga nia damana mo nadau dama, gaa huli digau de hagalongo gi di tonu, mee gaa hai nia daangada o Dimaadua gi togomaalia gi Mee.”
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 Zechariah ga helekai gi tangada di langi, “Dehee dagu hai e iloo bolo nia helekai aanei le e donu e kila aga i dogu baahi, gimaua mo dogu lodo la gu mmaadua?”
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 Tangada di langi ga helekai, “Au go Gabriel. Au e duu i mua nnadumada o God. Au ne hagau mai belee haga iloo adu di longo humalia deenei.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 Gei goe dela hagalee hagadonu dagu haga iloo dela ga gila aga i di madagoaa hai donu. Idimaa goe digi hagadonu, gei goe ga deemee di leelee, gaa dae loo gi di laangi dela e gila aga dagu hagababa deenei adu gi di goe.”
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 Di madagoaa deelaa, gei digau dogologo e talitali Zechariah, e gologolo be mee e aha dela e duai mai i lodo.
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 Di madagoaa a mee ne ulu mai gi daha mo di Hale Daumaha, gei mee gu deemee di leelee. Digaula gu iloo hua bolo mee guu mmada gi di mee i lodo di Hale Daumaha. Gei mee e duu i mua digaula e aau ono lima bolo ia e helekai, gei mee gu deemee di helekai.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Di madagoaa ne lawa ana hegau i lodo di Hale Daumaha, gei Zechariah gaa hana gi dono guongo.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 Muli mai hua, dono lodo go Elizabeth gu hai dama, gaa noho hua i lodo dono hale i nia malama e lima.
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 Mee ga helekai, “Deenei di hai o Dimaadua ne hagamaamaa au dolomeenei, i dono daa gi daha dogu haga langaadia i baahi nia daangada!”
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 Di madagoaa Elizabeth ne hai dama nia malama e ono, gei God ga hagau mai tangada di langi Gabriel gi tama waahale Nazareth i Galilee,
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 gi baahi tama ahina madammaa, dono ingoo go Mary, dela gu hagababa ang gi Joseph, tangada di madawaawa David.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Tangada di langi gaa hana gi baahi o mee, ga helekai, “Mary, di aumaalia gi madalia goe! Dimaadua e noho i do baahi gei e haga maluagina goe!”
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Mary gu homouli gi nia helekai a maa, gei gu gologolo be nnadinga ana helekai le e hai bolo aha.
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 Tangada di langi ga helekai, “Mary, hudee madagu, idimaa, tumaalia o God guu honu i do baahi.
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 Goe ga hai dama, ga haanau tama daane, gei goe wanga ina dono ingoo go Jesus.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Mee ga aamua, ga haga ingoo bolo Tama ni di God Aamua Huoloo. Dimaadua go God ga haga menege aga a Mee gii hai di king be dono damana go David.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Mee gaa hai di king ni di hagadili o Jacob, gaa hana hua beelaa, gei dono henua king la hagalee haga odi!”
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 Mary ga helekai gi tangada di langi, “Nia mee aanei e mee di kila aga behee i dogu baahi, i di au di ahina hua e noho madammaa?”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 Tangada di langi ga helekai, “Di Hagataalunga Dabu ga hanadu gi di goe, gei nia mahi o God Aamua Huoloo ga haga holi goe, deenei tadinga Tama dabuaahia ga haga ingoo bolo Tama a God.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 Maanadu ina do dangada go Elizabeth, dela e dugu go nia daangada bolo di ahina e dee huwa, gei dolomeenei gei mee gu hai dama, guu ono (6) ono malama, gei mee di ahina gu madumadua.
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 Idimaa, deai di mee e deemee di hai go God ai!”
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 Mary ga helekai, “Au di hege ni Dimaadua. Heia au gii hai be au helekai.” Tangada di langi ga hagatanga gaa hana.
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 Muli hua nia mee aanei, gei Mary ga hagalimalima gaa hana gi tama waahale i tenua gonduu o Judea.
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 Mee ga ulu gi lodo di hale o Zechariah, ga hagaaloho gi Elizabeth.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 Di madagoaa Elizabeth ne longono ia Mary e hai dana hagaaloho, gei di tama i lodo o mee gu ngalungalua. Gei Elizabeth guu honu i di Hagataalunga Dabu,
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 gaa wolo gi nua, “Mary, goe gu maluagina i baahi nia ahina huogodoo, ge gu maluagina go di Tama dela ga haanau kooe!
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 Di mee haga goboina deenei e aha dela e hai mai gi di au, tinana o dogu Dagi e hanimoi e haga hidihidi gi dogu baahi?
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Do madagoaa ne hagaaloho mai, gei di tama dela i ogu lodo gu ngalungalua i dono tenetene.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 E maluagina go di ahina dela e hagadonu bolo nia helekai Dimaadua ga kila aga i dono baahi!”
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 Mary ga helekai,
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Dogu mouli e tenetene gi God,
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 i Mee dela ne langahia dana hege dulii loo deenei!
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 mai i nia hagadilinga mee haga goboina
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Mee e haga modongoohia dono dumaalia
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 Mee ne holo dono lima mogobuna gi daha,
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 Mee ne daa nia king ala e hagamuamua
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 Mee ne haga maaluu digau ala e hiigai
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 Mee e dadaahi dana hagababa
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 Mee e langahia dono dumaalia
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Mary nogo noho i baahi Elizabeth nia malama e dolu. Nomuli, gei mee gaa hana gi dono hale.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Guu dae mai di madagoaa Elizabeth e haanau ai, gei mee ga haanau dana dama daane.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 Digau ala i baahi o mee mo ono gau gu longono tumaalia o Dimaadua ang gi mee, gei digaula huogodoo gu tenetene huoloo madalia a mee.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 Nia laangi e walu i muli di haanau di tama, gei digaula ga lloomoi belee sirkumsais di tama, ge wanga di ingoo o maa bolo Zechariah, e haga ingoo gi dono damana.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 Tinana o maa ga helekai gi digaula, “Deeai, di ingoo o maa go John.”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 Digaula ga helekai gi mee, “E hai behee? John la hagalee di ingoo dahi dangada i lodo oo gau.”
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 Digaula ga aau nadau lima gi tamana o tama, dehee di ingoo dela e hiihai ginai eia e haga ingoo di tama.
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 Zechariah ga aau ono lima gi gaamai di lau beebaa, gaa hihi, “Di ingoo o maa go John.” Gei digaula huogodoo gu goboina huoloo.
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Di madagoaa hua deelaa, gei Zechariah guu mee di leelee labelaa, geia ga daamada ga hagaamu a God.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Digau o di gowaa deelaa huogodoo gu uli nadau gai huoloo, gei nia longo o nia mee aanei guu dele gi nia madagowaa huogodoo i hongo tenua gonduu o Judea.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 Digau huogodoo ala ne longono nia mee aanei gu hagabaubau mo di heheeu be di tama deenei la gaa hai dana aha? Idimaa, gu modongoohia bolo nia mogobuna o Dimaadua la gu i baahi di tama deenei.
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Zechariah tamana o John guu honu i di Hagataalunga Dabu, ga hagi aga nnelekai a God:
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 “Gidaadou e hagaamu Dimaadua,
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 Mee ne dugu mai gi gidaadou
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 Mee gu hagababa ang gi ana soukohp dabuaahia namua,
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 bolo Ia gaa daa gidaadou gi daha mo tadau hagadaumee,
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Mee gu helekai bolo Ia ga dumaalia ang gi tadau maadua mmaadua,
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 — ausente —
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 — ausente —
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 bolo gi dabuaahia gidaadou,
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Goe go dagu dama ga haga ingoo bolo
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 bolo goe gi agoago gi ana daangada
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 Tadau God le e manawa dumaalia ge e humalia.
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 E ina digau huogodoo
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Di tama deelaa guu tomo aga dono mouli mo dono hagataalunga. Geia e noho i lodo di anggowaa gaa dae loo gi dono haga gida ia gi digau Israel.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.