Lucas 19
Beebaa Dabu (KPG) vs NTLH
1 Jesus ga ulu adu gi Jericho, gaa hana laa lodo di waahale.
1 Jesus entrou em Jericó e estava atravessando a cidade.
2 Tagi hagabudu dagitedi i golo, dono ingoo go Zacchaeus, tangada maluagina.
2 Morava ali um homem rico, chamado Zaqueu, que era chefe dos cobradores de impostos.
3 Mee e hiihai gi gidee ia a Jesus, be Mee tangada e hai behee. Gei Zacchaeus tama dangada hua dulii e deaadee di mmada gi Jesus, idimaa digau dogologowaahee.
3 Ele estava tentando ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, pois Zaqueu era muito baixo.
4 Gei mee gaa lele gi mua digau dogologo aalaa, gaa gaga gi tomo di laagau ‘sycamore’ bolo gi gidee ia Jesus dela ga hanimoi laa laa.
4 Então correu adiante da multidão e subiu numa figueira brava para ver Jesus, que devia passar por ali.
5 Di madagoaa Jesus ne dau i golo, ge Ia ga mmada aga gi nua, ga helekai, “Zacchaeus, hagalimalima, gaga ia gi lala, Au e hai loo gii noho i doo hale dangi nei.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse a Zaqueu:
6 Zacchaeus ga gaga ia hagalimalima gi lala, ga haga ulu a Mee gi lodo dono hale i di tenetene huoloo.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu na sua casa, com muita alegria.
7 Digau huogodoo ala ne mmada gi di mee deenei, ga daamada ga helehelekai tamu, “Taane deenei gu ulu gi lodo di hale tangada huaidu!”
7 Todos os que viram isso começaram a resmungar: — Este homem foi se hospedar na casa de um pecador!
8 Zacchaeus ga duu i nua ga helekai gi Tagi, “Hagalongo meenei, au gaa wanga di baahi ogu goloo gi digau hagaloale, hila hua au gu halahalau dagu dangada, gei au gaa hui gi mee nnolongo e haa gi nonua.”
8 Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: — Escute, Senhor, eu vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguém, vou devolver quatro vezes mais.
9 Gei Jesus ga helekai, “Dangi nei di haga mouli guu dau i di hale deenei, i taane deenei hogi la tangada ni di madawaawa o Abraham.
9 Então Jesus disse:
10 Tama Tangada ne hanimoi belee halahala ge e haga mouli digau ala guu nngala.”
10 Porque o
11 Di madagoaa hua digaula nogo hagalongo, gei Jesus gaa kai labelaa dana ala kai, idimaa, Mee gu hoohoo adu gi Jerusalem, gei digaula e hagabau bolo Teenua King o God la gu hoohoo ga gila aga.
11 Jesus contou uma parábola para os que ouviram o que ele tinha dito. Agora ele estava perto de Jerusalém, e por isso eles estavam pensando que o Reino de Deus ia aparecer logo.
12 Gei Jesus ga helekai, “Tangada aamua ne hana gi tenua mogowaa belee hai di king. Nomuli, geia ga hanimoi labelaa gi dono hale.
12 Então Jesus disse:
13 I mua dono hagatanga, gei mee ga gahi mai ana gau hai hegau dilongoholu, gaa wanga ginai ana bahihadu goolo dagidahi, ga helekai boloo, ‘Goodou mmada be dehee di godou hai e haga hai hegau nia bahihadu aanei i dogu madagoaa ma ga de igolo i godou baahi.’
13 Antes de viajar, chamou dez dos seus empregados, deu a cada um uma moeda de ouro e disse: “Vejam o que vocês conseguem ganhar com este dinheiro, até a minha volta.”
14 Gei nia daangada donu o maa gu de hiihai gi mee, gu hagau nadau gau hai hegau i muli o mee, ga helekai, ‘Gimaadou e de hiihai gi taane deenei e hai di madau king.’
14 — Acontece que o povo do seu país o odiava e por isso mandou atrás dele uma comissão para dizer que não queriam que aquele homem fosse feito rei deles.
15 “Taane deelaa la gaa hai di king, nomuli mee ga hanimoi, ga haga iloo gi ana gau hai hegau, bolo gi lloomoi gi ono mua, e hagadina nia bahihadu e hia ne wiini.
15 — O homem foi feito rei e voltou para casa. Aí mandou chamar os empregados a quem tinha dado o dinheiro, para saber quanto haviam conseguido ganhar.
16 Tangada matagidagi ga hanimoi ga helekai boloo, ‘Agu bahihadu goolo ne kila mai e madangaholu mai i di bahihadu e dahi dela ne gaamai kooe.’
16 O primeiro chegou e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei dez.”
17 Tangada aamua deelaa ga helekai, ‘Gu humalia, goe tangada hai hegau humalia. Idimaa goe dela ne hai hegau huudonu i nia mee lligi, au gaa dugu goe e dagi au waahale llauehe madangaholu.’
17 — “Muito bem!” — respondeu ele. — “Você é um bom empregado! E, porque foi fiel em coisas pequenas, você vai ser o governador de dez cidades.”
18 Togolua dangada hai hegau ga hanimoi, ga helekai, ‘Meenei, au gu kila mai agu bahihadu goolo e lima mai i di bahihadu e dahi dela ne gaamai kooe.’
18 — O segundo empregado veio e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei cinco.”
19 Taane aamua ga helekai gi tangada hai hegau deenei, ‘Goe gaa dagi au waahale llauehe e lima.’
19 — “Você vai ser o governador de cinco cidades!” — disse o patrão.
20 “Tangada hai hegau labelaa i golo ga hanimoi, ga helekai, ‘Meenei, deenei dau bahihadu. Au nogo dugu hagammuni di maa i lodo di angkadi.
20 — O outro empregado chegou e disse: “Patrão, aqui está a sua moeda. Eu a embrulhei num lenço e a escondi.
21 Au nogo madagu i di goe, idimaa, goe tangada de daawa i o waalanga. Goe e kae nia mee ala hagalee ni aau, gei e hadi nia mee ala hagalee ni aau ne dogi.’
21 Tive medo do senhor, porque sei que é um homem duro, que tira dos outros o que não é seu e colhe o que não plantou.”
22 Taane aamua deelaa ga helekai gi mee, ‘Goe tangada hai hegau huaidu. Au ga hagi aga goe i au helekai, e hagahuaidu goe. Goe e iloo bolo au tangada de daawa i ogu waalanga, e kae nia mee ala hagalee nia mee ni aagu, gei e hagi nia mee hagalee ni aagu ne dogi.
22 — Ele respondeu: “Você é um mau empregado! Vou usar as suas próprias palavras para julgá-lo. Você sabia que sou um homem duro, que tiro dos outros o que não é meu e colho o que não plantei.
23 Malaa, e aha dela goe digi duguina agu bahihadu gi lodo di bank? Gei au gaa kumi nia maa mo dono wiini i dogu hanimoi.’
23 Então por que você não pôs o meu dinheiro no banco? Assim, quando eu voltasse da viagem, receberia o dinheiro com juros.”
24 “Gei taane aamua ga helekai gi digau ala e tuu i golo, ‘Daawa di bahihadu goolo dela i mee, wanga ina gi tangada dela ana bahihadu goolo e madangaholu.’
24 — E disse para os que estavam ali: “Tirem dele a moeda e deem ao que tem dez.”
25 Gei digaula ga helekai gi mee, ‘Meenei, mee ana bahihadu goolo e madangaholu!’
25 Eles responderam:
26 Gei mee ga helekai, ‘Au e hagi adu gi goodou bolo digau ala nadau mee i golo, gei e wanga labelaa ginai gii logo gi nonua. Gei digau ala nadau mee ai, nia mee hua dulii ala i nadau baahi, le e daa gi daha mo digaula.
26 — E o patrão disse:
27 Gei ogu hagadaumee ala e de hiihai bolo au e hai di nadau king, laha mai digaula, daaligidia i ogu mua gii mmade.’”
27 E agora tragam aqui os meus inimigos, que não queriam que eu fosse o rei deles, e os matem na minha frente.”
28 Muli Jesus ne helekai nia mee aanei, gei Mee gaa hana i mua digaula gi Jerusalem.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante deles para Jerusalém.
29 Dono dau hua gi Bethphage mo Bethany i di Gonduu Olib, gei Mee ga hagau ana dama agoago dogolua gi mua mo ana helekai boloo,
29 Quando iam chegando aos povoados de Betfagé e Betânia, que ficam perto do monte das Oliveiras, enviou dois discípulos na frente,
30 “Hula gi tama waahale dela i gulu mua. Goolua ga ulu gi lodo, ga gidee tama ‘donkey’ e daula, gei digi hana ai tangada nonua. Weedee, dagia mai gi kinei.
30 com a seguinte ordem:
31 Maa tangada ga heeu adu be goolua e wwede di maa eimaha, gei goolua helekai boloo, ‘Di Tagi e hiihai e hai hegau ai di maa.’”
31 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele.
32 Meemaa gaa hula ga gidee nia mee huogodoo ala nogo helekai ai a Jesus.
32 Eles foram e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Di madagoaa hua meemaa e wwede tama ‘donkey’, gei digau di nadau manu, ga heeu gi meemaa, “Goolua e wwede di maa eimaha?”
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os donos perguntaram: — Por que é que vocês estão desamarrando o animal?
34 Meemaa ga helekai, “Tagi e hiihai e hai hegau i di maa.”
34 Eles responderam: — O Mestre precisa dele.
35 Meemaa gaa dagi tama ‘donkey’ gi Jesus, gaa kili nau gahu gi hongo di manu, ga hagamaamaa a Jesus e gaga gi hongo di maa.
35 Então eles levaram o jumentinho para Jesus, puseram as suas capas sobre o animal e ajudaram Jesus a montar.
36 Di gaga o Mee gaa hana, gei nia daangada gaa holo nadau gahu gi hongo di ala.
36 Conforme ele ia passando, o povo estendia as suas capas no caminho.
37 Dono hoohoo gi Jerusalem, i di gowaa dela iei di ala e hana gi lala i di Gonduu Olib, ana dama agoago huogodoo ga daamada ga dadaahili mo di haga hagaamu a God i nadau lee moogo gi nua i nia mee haga goboina huogodoo ala ne mmada ginai ginaadou,
37 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém, na descida do monte das Oliveiras, uma grande multidão de seguidores ia com ele. E eles, cheios de alegria, começaram a louvar a Deus em voz alta por tudo o que tinham visto.
38 ga wwolowwolo boloo,
38 Eles diziam: — Que Deus abençoe o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e
39 Gei hunu Pharisee nogo i lodo digau dogologo ga helekai gi Jesus, “Tangada Agoago, helekai gi au dama agoago bolo gii noho dee muu!”
39 Aí alguns fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: — Mestre, mande que os seus seguidores calem a boca!
40 Jesus ga helekai, “Au e hagi adu gi goodou bolo maa digaula gaa noho dee muu, gei nia hadugalaa ga daamada ga wwolowwolo gi nua loo.”
40 Jesus respondeu:
41 Jesus ne hoohoo adu ga gidee Ia di waahale Jerusalem, ga madatangi,
41 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém e viu a cidade, chorou com pena dela
42 ga helekai, “Maa nei boloo goe ne iloo dangi nei be di maa di aha dela e humalia gi di noho i di aumaalia! Gei goe e de gidee di maa dolomeenei.
42 e disse:
43 Di madagoaa ga dau mai, gei o hagadaumee ga haganiga goe mo nadau mee abaaba, ga duuli goe gi lodo, ga mmaanege mai i nia baahi huogodoo.
43 Pois chegarão os dias em que os inimigos vão cercá-la com rampas de ataque, e vão rodeá-la, e apertá-la de todos os lados.
44 Digaula ga oho goe hagatau mo digau ala i lodo do abaaba, ga deai di hadu e dahi e dubu ai, idimaa, goe digi modongoohia di madagoaa a God ne hanimoi belee haga dagaloaha goe gi daha mo di made!”
44 Eles destruirão completamente você e todos os seus moradores. Não ficará uma pedra em cima da outra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio para salvá-la.
45 Jesus ne hana gi lodo i di Hale Daumaha, ga hagabagi digau huihui mee,
45 Jesus entrou no pátio do Templo e começou a expulsar dali os vendedores.
46 ga helekai, “Ma guu hihi i lodo di Beebaa Dabu boloo,
46 Ele lhes disse:
47 Nia laangi huogodoo Jesus e hai ana agoago i lodo di Hale Daumaha. Gei nia dagi aamua hai mee dabu, digau haga donudonu haganoho, mo nia dagi o nia daangada gu hiihai belee daaligi a Mee gii made.
47 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes do povo queriam matá-lo.
48 Gei digaula digi gida di nadau hai belee daaligi a Mee, idimaa, digau huogodoo e hiihai e hagalongo, ge hagalee hiihai e diiagi telekai e dahi i ana helekai.
48 Mas não achavam jeito de fazer isso, pois todos o escutavam com muita atenção.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.