Lucas 19

Beebaa Dabu (KPG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesus ga ulu adu gi Jericho, gaa hana laa lodo di waahale.
1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 Tagi hagabudu dagitedi i golo, dono ingoo go Zacchaeus, tangada maluagina.
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 Mee e hiihai gi gidee ia a Jesus, be Mee tangada e hai behee. Gei Zacchaeus tama dangada hua dulii e deaadee di mmada gi Jesus, idimaa digau dogologowaahee.
3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 Gei mee gaa lele gi mua digau dogologo aalaa, gaa gaga gi tomo di laagau ‘sycamore’ bolo gi gidee ia Jesus dela ga hanimoi laa laa.
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 Di madagoaa Jesus ne dau i golo, ge Ia ga mmada aga gi nua, ga helekai, “Zacchaeus, hagalimalima, gaga ia gi lala, Au e hai loo gii noho i doo hale dangi nei.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6 Zacchaeus ga gaga ia hagalimalima gi lala, ga haga ulu a Mee gi lodo dono hale i di tenetene huoloo.
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 Digau huogodoo ala ne mmada gi di mee deenei, ga daamada ga helehelekai tamu, “Taane deenei gu ulu gi lodo di hale tangada huaidu!”
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 Zacchaeus ga duu i nua ga helekai gi Tagi, “Hagalongo meenei, au gaa wanga di baahi ogu goloo gi digau hagaloale, hila hua au gu halahalau dagu dangada, gei au gaa hui gi mee nnolongo e haa gi nonua.”
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 Gei Jesus ga helekai, “Dangi nei di haga mouli guu dau i di hale deenei, i taane deenei hogi la tangada ni di madawaawa o Abraham.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Tama Tangada ne hanimoi belee halahala ge e haga mouli digau ala guu nngala.”
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Di madagoaa hua digaula nogo hagalongo, gei Jesus gaa kai labelaa dana ala kai, idimaa, Mee gu hoohoo adu gi Jerusalem, gei digaula e hagabau bolo Teenua King o God la gu hoohoo ga gila aga.
11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 Gei Jesus ga helekai, “Tangada aamua ne hana gi tenua mogowaa belee hai di king. Nomuli, geia ga hanimoi labelaa gi dono hale.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 I mua dono hagatanga, gei mee ga gahi mai ana gau hai hegau dilongoholu, gaa wanga ginai ana bahihadu goolo dagidahi, ga helekai boloo, ‘Goodou mmada be dehee di godou hai e haga hai hegau nia bahihadu aanei i dogu madagoaa ma ga de igolo i godou baahi.’
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Gei nia daangada donu o maa gu de hiihai gi mee, gu hagau nadau gau hai hegau i muli o mee, ga helekai, ‘Gimaadou e de hiihai gi taane deenei e hai di madau king.’
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 “Taane deelaa la gaa hai di king, nomuli mee ga hanimoi, ga haga iloo gi ana gau hai hegau, bolo gi lloomoi gi ono mua, e hagadina nia bahihadu e hia ne wiini.
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 Tangada matagidagi ga hanimoi ga helekai boloo, ‘Agu bahihadu goolo ne kila mai e madangaholu mai i di bahihadu e dahi dela ne gaamai kooe.’
16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Tangada aamua deelaa ga helekai, ‘Gu humalia, goe tangada hai hegau humalia. Idimaa goe dela ne hai hegau huudonu i nia mee lligi, au gaa dugu goe e dagi au waahale llauehe madangaholu.’
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 Togolua dangada hai hegau ga hanimoi, ga helekai, ‘Meenei, au gu kila mai agu bahihadu goolo e lima mai i di bahihadu e dahi dela ne gaamai kooe.’
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Taane aamua ga helekai gi tangada hai hegau deenei, ‘Goe gaa dagi au waahale llauehe e lima.’
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 “Tangada hai hegau labelaa i golo ga hanimoi, ga helekai, ‘Meenei, deenei dau bahihadu. Au nogo dugu hagammuni di maa i lodo di angkadi.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 Au nogo madagu i di goe, idimaa, goe tangada de daawa i o waalanga. Goe e kae nia mee ala hagalee ni aau, gei e hadi nia mee ala hagalee ni aau ne dogi.’
21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 Taane aamua deelaa ga helekai gi mee, ‘Goe tangada hai hegau huaidu. Au ga hagi aga goe i au helekai, e hagahuaidu goe. Goe e iloo bolo au tangada de daawa i ogu waalanga, e kae nia mee ala hagalee nia mee ni aagu, gei e hagi nia mee hagalee ni aagu ne dogi.
22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 Malaa, e aha dela goe digi duguina agu bahihadu gi lodo di bank? Gei au gaa kumi nia maa mo dono wiini i dogu hanimoi.’
23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 “Gei taane aamua ga helekai gi digau ala e tuu i golo, ‘Daawa di bahihadu goolo dela i mee, wanga ina gi tangada dela ana bahihadu goolo e madangaholu.’
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 Gei digaula ga helekai gi mee, ‘Meenei, mee ana bahihadu goolo e madangaholu!’
25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 Gei mee ga helekai, ‘Au e hagi adu gi goodou bolo digau ala nadau mee i golo, gei e wanga labelaa ginai gii logo gi nonua. Gei digau ala nadau mee ai, nia mee hua dulii ala i nadau baahi, le e daa gi daha mo digaula.
26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 Gei ogu hagadaumee ala e de hiihai bolo au e hai di nadau king, laha mai digaula, daaligidia i ogu mua gii mmade.’”
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Muli Jesus ne helekai nia mee aanei, gei Mee gaa hana i mua digaula gi Jerusalem.
28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 Dono dau hua gi Bethphage mo Bethany i di Gonduu Olib, gei Mee ga hagau ana dama agoago dogolua gi mua mo ana helekai boloo,
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 “Hula gi tama waahale dela i gulu mua. Goolua ga ulu gi lodo, ga gidee tama ‘donkey’ e daula, gei digi hana ai tangada nonua. Weedee, dagia mai gi kinei.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 Maa tangada ga heeu adu be goolua e wwede di maa eimaha, gei goolua helekai boloo, ‘Di Tagi e hiihai e hai hegau ai di maa.’”
31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 Meemaa gaa hula ga gidee nia mee huogodoo ala nogo helekai ai a Jesus.
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 Di madagoaa hua meemaa e wwede tama ‘donkey’, gei digau di nadau manu, ga heeu gi meemaa, “Goolua e wwede di maa eimaha?”
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 Meemaa ga helekai, “Tagi e hiihai e hai hegau i di maa.”
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 Meemaa gaa dagi tama ‘donkey’ gi Jesus, gaa kili nau gahu gi hongo di manu, ga hagamaamaa a Jesus e gaga gi hongo di maa.
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 Di gaga o Mee gaa hana, gei nia daangada gaa holo nadau gahu gi hongo di ala.
36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 Dono hoohoo gi Jerusalem, i di gowaa dela iei di ala e hana gi lala i di Gonduu Olib, ana dama agoago huogodoo ga daamada ga dadaahili mo di haga hagaamu a God i nadau lee moogo gi nua i nia mee haga goboina huogodoo ala ne mmada ginai ginaadou,
37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 ga wwolowwolo boloo,
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Gei hunu Pharisee nogo i lodo digau dogologo ga helekai gi Jesus, “Tangada Agoago, helekai gi au dama agoago bolo gii noho dee muu!”
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Jesus ga helekai, “Au e hagi adu gi goodou bolo maa digaula gaa noho dee muu, gei nia hadugalaa ga daamada ga wwolowwolo gi nua loo.”
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 Jesus ne hoohoo adu ga gidee Ia di waahale Jerusalem, ga madatangi,
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 ga helekai, “Maa nei boloo goe ne iloo dangi nei be di maa di aha dela e humalia gi di noho i di aumaalia! Gei goe e de gidee di maa dolomeenei.
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Di madagoaa ga dau mai, gei o hagadaumee ga haganiga goe mo nadau mee abaaba, ga duuli goe gi lodo, ga mmaanege mai i nia baahi huogodoo.
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 Digaula ga oho goe hagatau mo digau ala i lodo do abaaba, ga deai di hadu e dahi e dubu ai, idimaa, goe digi modongoohia di madagoaa a God ne hanimoi belee haga dagaloaha goe gi daha mo di made!”
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Jesus ne hana gi lodo i di Hale Daumaha, ga hagabagi digau huihui mee,
45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 ga helekai, “Ma guu hihi i lodo di Beebaa Dabu boloo,
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 Nia laangi huogodoo Jesus e hai ana agoago i lodo di Hale Daumaha. Gei nia dagi aamua hai mee dabu, digau haga donudonu haganoho, mo nia dagi o nia daangada gu hiihai belee daaligi a Mee gii made.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 Gei digaula digi gida di nadau hai belee daaligi a Mee, idimaa, digau huogodoo e hiihai e hagalongo, ge hagalee hiihai e diiagi telekai e dahi i ana helekai.
48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.