Lucas 19
Beebaa Dabu (KPG) vs ACF
1 Jesus ga ulu adu gi Jericho, gaa hana laa lodo di waahale.
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 Tagi hagabudu dagitedi i golo, dono ingoo go Zacchaeus, tangada maluagina.
2 E eis que havia ali um homem chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos, e era rico.
3 Mee e hiihai gi gidee ia a Jesus, be Mee tangada e hai behee. Gei Zacchaeus tama dangada hua dulii e deaadee di mmada gi Jesus, idimaa digau dogologowaahee.
3 E procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 Gei mee gaa lele gi mua digau dogologo aalaa, gaa gaga gi tomo di laagau ‘sycamore’ bolo gi gidee ia Jesus dela ga hanimoi laa laa.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver; porque havia de passar por ali.
5 Di madagoaa Jesus ne dau i golo, ge Ia ga mmada aga gi nua, ga helekai, “Zacchaeus, hagalimalima, gaga ia gi lala, Au e hai loo gii noho i doo hale dangi nei.”
5 E quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje me convém pousar em tua casa.
6 Zacchaeus ga gaga ia hagalimalima gi lala, ga haga ulu a Mee gi lodo dono hale i di tenetene huoloo.
6 E, apressando-se, desceu, e recebeu-o alegremente.
7 Digau huogodoo ala ne mmada gi di mee deenei, ga daamada ga helehelekai tamu, “Taane deenei gu ulu gi lodo di hale tangada huaidu!”
7 E, vendo todos isto, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 Zacchaeus ga duu i nua ga helekai gi Tagi, “Hagalongo meenei, au gaa wanga di baahi ogu goloo gi digau hagaloale, hila hua au gu halahalau dagu dangada, gei au gaa hui gi mee nnolongo e haa gi nonua.”
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 Gei Jesus ga helekai, “Dangi nei di haga mouli guu dau i di hale deenei, i taane deenei hogi la tangada ni di madawaawa o Abraham.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 Tama Tangada ne hanimoi belee halahala ge e haga mouli digau ala guu nngala.”
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Di madagoaa hua digaula nogo hagalongo, gei Jesus gaa kai labelaa dana ala kai, idimaa, Mee gu hoohoo adu gi Jerusalem, gei digaula e hagabau bolo Teenua King o God la gu hoohoo ga gila aga.
11 E, ouvindo eles estas coisas, ele prosseguiu, e contou uma parábola; porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o reino de Deus.
12 Gei Jesus ga helekai, “Tangada aamua ne hana gi tenua mogowaa belee hai di king. Nomuli, geia ga hanimoi labelaa gi dono hale.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 I mua dono hagatanga, gei mee ga gahi mai ana gau hai hegau dilongoholu, gaa wanga ginai ana bahihadu goolo dagidahi, ga helekai boloo, ‘Goodou mmada be dehee di godou hai e haga hai hegau nia bahihadu aanei i dogu madagoaa ma ga de igolo i godou baahi.’
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Gei nia daangada donu o maa gu de hiihai gi mee, gu hagau nadau gau hai hegau i muli o mee, ga helekai, ‘Gimaadou e de hiihai gi taane deenei e hai di madau king.’
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 “Taane deelaa la gaa hai di king, nomuli mee ga hanimoi, ga haga iloo gi ana gau hai hegau, bolo gi lloomoi gi ono mua, e hagadina nia bahihadu e hia ne wiini.
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos, a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 Tangada matagidagi ga hanimoi ga helekai boloo, ‘Agu bahihadu goolo ne kila mai e madangaholu mai i di bahihadu e dahi dela ne gaamai kooe.’
16 E veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Tangada aamua deelaa ga helekai, ‘Gu humalia, goe tangada hai hegau humalia. Idimaa goe dela ne hai hegau huudonu i nia mee lligi, au gaa dugu goe e dagi au waahale llauehe madangaholu.’
17 E ele lhe disse: Bem está, servo bom, porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 Togolua dangada hai hegau ga hanimoi, ga helekai, ‘Meenei, au gu kila mai agu bahihadu goolo e lima mai i di bahihadu e dahi dela ne gaamai kooe.’
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Taane aamua ga helekai gi tangada hai hegau deenei, ‘Goe gaa dagi au waahale llauehe e lima.’
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 “Tangada hai hegau labelaa i golo ga hanimoi, ga helekai, ‘Meenei, deenei dau bahihadu. Au nogo dugu hagammuni di maa i lodo di angkadi.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei num lenço;
21 Au nogo madagu i di goe, idimaa, goe tangada de daawa i o waalanga. Goe e kae nia mee ala hagalee ni aau, gei e hadi nia mee ala hagalee ni aau ne dogi.’
21 Porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste, e segas o que não semeaste.
22 Taane aamua deelaa ga helekai gi mee, ‘Goe tangada hai hegau huaidu. Au ga hagi aga goe i au helekai, e hagahuaidu goe. Goe e iloo bolo au tangada de daawa i ogu waalanga, e kae nia mee ala hagalee nia mee ni aagu, gei e hagi nia mee hagalee ni aagu ne dogi.
22 Porém, ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus, e sego o que não semeei;
23 Malaa, e aha dela goe digi duguina agu bahihadu gi lodo di bank? Gei au gaa kumi nia maa mo dono wiini i dogu hanimoi.’
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 “Gei taane aamua ga helekai gi digau ala e tuu i golo, ‘Daawa di bahihadu goolo dela i mee, wanga ina gi tangada dela ana bahihadu goolo e madangaholu.’
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 Gei digaula ga helekai gi mee, ‘Meenei, mee ana bahihadu goolo e madangaholu!’
25 (E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas. )
26 Gei mee ga helekai, ‘Au e hagi adu gi goodou bolo digau ala nadau mee i golo, gei e wanga labelaa ginai gii logo gi nonua. Gei digau ala nadau mee ai, nia mee hua dulii ala i nadau baahi, le e daa gi daha mo digaula.
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver, até o que tem lhe será tirado.
27 Gei ogu hagadaumee ala e de hiihai bolo au e hai di nadau king, laha mai digaula, daaligidia i ogu mua gii mmade.’”
27 E quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Muli Jesus ne helekai nia mee aanei, gei Mee gaa hana i mua digaula gi Jerusalem.
28 E, dito isto, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 Dono dau hua gi Bethphage mo Bethany i di Gonduu Olib, gei Mee ga hagau ana dama agoago dogolua gi mua mo ana helekai boloo,
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé, e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 “Hula gi tama waahale dela i gulu mua. Goolua ga ulu gi lodo, ga gidee tama ‘donkey’ e daula, gei digi hana ai tangada nonua. Weedee, dagia mai gi kinei.
30 Dizendo: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-o.
31 Maa tangada ga heeu adu be goolua e wwede di maa eimaha, gei goolua helekai boloo, ‘Di Tagi e hiihai e hai hegau ai di maa.’”
31 E, se alguém vos perguntar: Por que o soltais? assim lhe direis: Porque o Senhor o há de mister.
32 Meemaa gaa hula ga gidee nia mee huogodoo ala nogo helekai ai a Jesus.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 Di madagoaa hua meemaa e wwede tama ‘donkey’, gei digau di nadau manu, ga heeu gi meemaa, “Goolua e wwede di maa eimaha?”
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Meemaa ga helekai, “Tagi e hiihai e hai hegau i di maa.”
34 E eles responderam: O Senhor o há de mister.
35 Meemaa gaa dagi tama ‘donkey’ gi Jesus, gaa kili nau gahu gi hongo di manu, ga hagamaamaa a Jesus e gaga gi hongo di maa.
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 Di gaga o Mee gaa hana, gei nia daangada gaa holo nadau gahu gi hongo di ala.
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Dono hoohoo gi Jerusalem, i di gowaa dela iei di ala e hana gi lala i di Gonduu Olib, ana dama agoago huogodoo ga daamada ga dadaahili mo di haga hagaamu a God i nadau lee moogo gi nua i nia mee haga goboina huogodoo ala ne mmada ginai ginaadou,
37 E, quando já chegava perto da descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 ga wwolowwolo boloo,
38 Dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Gei hunu Pharisee nogo i lodo digau dogologo ga helekai gi Jesus, “Tangada Agoago, helekai gi au dama agoago bolo gii noho dee muu!”
39 E disseram-lhe de entre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Jesus ga helekai, “Au e hagi adu gi goodou bolo maa digaula gaa noho dee muu, gei nia hadugalaa ga daamada ga wwolowwolo gi nua loo.”
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Jesus ne hoohoo adu ga gidee Ia di waahale Jerusalem, ga madatangi,
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 ga helekai, “Maa nei boloo goe ne iloo dangi nei be di maa di aha dela e humalia gi di noho i di aumaalia! Gei goe e de gidee di maa dolomeenei.
42 Dizendo: Ah! se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia, o que à tua paz pertence! Mas agora isto está encoberto aos teus olhos.
43 Di madagoaa ga dau mai, gei o hagadaumee ga haganiga goe mo nadau mee abaaba, ga duuli goe gi lodo, ga mmaanege mai i nia baahi huogodoo.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todos os lados;
44 Digaula ga oho goe hagatau mo digau ala i lodo do abaaba, ga deai di hadu e dahi e dubu ai, idimaa, goe digi modongoohia di madagoaa a God ne hanimoi belee haga dagaloaha goe gi daha mo di made!”
44 E te derrubarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Jesus ne hana gi lodo i di Hale Daumaha, ga hagabagi digau huihui mee,
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 ga helekai, “Ma guu hihi i lodo di Beebaa Dabu boloo,
46 Dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 Nia laangi huogodoo Jesus e hai ana agoago i lodo di Hale Daumaha. Gei nia dagi aamua hai mee dabu, digau haga donudonu haganoho, mo nia dagi o nia daangada gu hiihai belee daaligi a Mee gii made.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo.
48 Gei digaula digi gida di nadau hai belee daaligi a Mee, idimaa, digau huogodoo e hiihai e hagalongo, ge hagalee hiihai e diiagi telekai e dahi i ana helekai.
48 E não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.