Lucas 13
Beebaa Dabu (KPG) vs NAA
1 Di madagoaa deelaa, hunu gau nogo i golo ga helekai gi Jesus i digau Galilee ala ne daaligi go Pilate i di nadau madagoaa nogo hai nadau tigidaumaha ang gi God.
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Jesus ga helekai, “Idimaa digau Galilee ala ne daaligi beelaa, gei goodou e hagabau bolo nadau huaidu le e huaidu laa hongo nia huaidu digau Galilee ala i golo?
2 Então Jesus lhes disse:
3 Gei deeai! Au e hagi adu gi goodou bolo maa goodou ga hagalee huli gi daha mo godou huaidu, goodou huogodoo le e mmade be digaula.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 E hai behee go digau dilongoholu maa walu nogo i Siloam ala ne mmade i di angulaa ne hinga gi hongo digaula? Goodou e hagabau bolo digaula koia e huaidu i digau huogodoo ala i Jerusalem?
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 Gei deeai! Au e helekai adu bolo maa goodou hagalee huli gi daha mo godou huaidu, gei goodou huogodoo le e mmade gadoo be digaula.”
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 Jesus ga helekai gi digaula i di ala kai deenei, “Taane dana laagau ‘fig’ e tomo i lodo dana gowaa dogi waini. Mee e haga dinadina di ‘fig’ be di maa guu huwa, gei digi huwa.
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 Gei mee ga helekai gi dana dangada hai hadagee boloo, ‘Nia ngadau e dolu nogo hani hanimoi iei au belee mmada be di maa guu huwa, gei au digi gidee nia huwa. Hele ina di maa gi lala. Ma e aha dela e haga hai hegau balumee nia gelegele.’
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 Gei tangada hai hadagee ga helekai, ‘Meenei, dugua gii hai dono ngadau e dahi i golo, gei au gaa geli di gili di maa, ga haga oho di maa.
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 Hila hua di laagau ‘fig’ deenei gaa huwa humalia i lodo di ngadau e dahi, gei di maa gu humalia, maa ga hagalee, gei goe gaa hele laa di maa gi lala.’”
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 Dahi Laangi Sabad, gei Jesus nogo agoago i lodo synagogee.
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 Di ahina i golo iai di hagataalunga huaidu i ono lodo dela ne hai a mee gii magi nia ngadau e madangaholu maa walu. Mee guu biga gi mua, gu deemee di duu donu gi nua.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 Di madagoaa Jesus ne gidee Ia, ga gahi mai a mee, “Di ahina, goe gu mehede gi daha mo doo magi!”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 Jesus gaa dugu ono lima gi hongo o mee. Di madagoaa hua deelaa, di ahina deelaa gu duu donu gi nua mo di hagaamu a God.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Gei tagi synagogee gu hagawelewele gi Jesus dela ne haga hili dana magi i di Laangi Sabad, ga helekai gi nia daangada, “Nia laangi e ono ala e ngalua ai gidaadou, goodou hagahili ina godou magi i nia laangi aalaa, hagalee i di Laangi Sabad.”
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 Gei Tagi ga helekai gi mee, “Goodou digau hai hegau ngudu golomada! Goodou e hagamaahede godou kau mo godou ‘donkey’ i nadau lohongo, e dagi gi daha belee haga inu i di Laangi Sabad.
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 Deenei la tangada ni di hagadili o Abraham dela nogo lawalawa go Setan i nia ngadau e madangaholu maa walu. Mee hagalee belee hagamehede i di Laangi Sabad?”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Telekai a Mee deenei la gu haga langaadia ono hagadaumee, gei nia daangada dogologo le e tenetene gi nia mee haga goboina huogodoo ala nogo hai go Mee.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Jesus ga heeu, “Teenua King o God le e hai be di aha? Ma e hagatau ko Au gi di aha?
18 Jesus disse:
19 Ma e hai beenei: Dahi daane ne kae ana lii laagau ‘mustard’, gaa dogi i dana gowaa. Di laagau gaa tomo, ga damana, gei nia manu gaa hai nadau waehongo i nia manga o di maa.”
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 Jesus ga heeu labelaa, “Au ga hagatau Teenua King o God gi di aha?
20 Disse mais:
21 Ma e hai beenei: Di ahina ne kae ana ‘yeast’, ga unugi dana haga munga palaawaa, gei di palaawaa la gaa tanga.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Jesus guu hana laa lodo nia waahale llauehe mo lligi e agoago i dono ala adu gi Jerusalem.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Tangada ga heeu gi Mee, “Meenei, ma digau hua dulii ala ga mouli?”
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “Heia godou mee ala e mee gi ulu goodou i di bontai mada giigi, idimaa, digau dogologo e hagamahi bolo ginaadou e ulu, gei e deemee.
24 Jesus respondeu:
25 Di tagi o di hale gaa tai di bontai, gei goodou gaa tuu i malaelae ga daamada ga dugidugi di bontai mo di helekai boloo, ‘Meenei, hugea mai di bontai gi gimaadou.’ Gei mee ga helekai adu gi goodou boloo, ‘Au e de iloo be goodou ne lloomoi i hee!’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 Gei goodou ga helekai boloo, ‘Gimaadou nogo miami, nogo inu madalia goe, gei goe nogo agoago i di madau waahale!’
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 Gei mee ga helekai labelaa, ‘Au e de iloo be goodou ne lloomoi i hee. Tuu i daha mo au, goodou huogodoo digau huaidu!’
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 Goodou ga tangitangi ga gadigadi godou niha i di godou madagoaa ma gaa mmada gi Abraham, Isaac mo Jacob, mo nia soukohp huogodoo i lodo Teenua King o God, i di madagoaa dela e kili goodou gi daha.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Nia daangada ga lloo ia i dua ge e lloo aga i dai, ga lloomoi i ngeia ge e lloomoi i ngaaga, gaa noho gi lala i tagamiami i lodo Teenua King o God.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 Gei digau ala mugi muli dolomeenei gaa hula laa mua, gei digau ala e mugi mua dolomeenei gaa hula laa muli.”
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Di madagoaa hua deelaa, hunu Pharisee ne loomoi gi Jesus, ga helekai gi Mee, “Hana gi daha gi tuai gowaa, idimaa, Herod e hiihai e daaligi Goe.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Gei Jesus ga helekai gi digaula, “Hula, haga iloo gi di manu ‘fox’ deelaa, bolo Au e hagabagi agu hagataalunga huaidu, gei e hagahili agu magi dangi nei mo daiaa, gei au gaa lawa agu hegau i tolu laangi.
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 Au gaa hana i dogu ala dangi nei, daiaa mo dono daiaa. Ma hagalee donu bolo soukohp e daaligi i tuai gowaa, dela hua i Jerusalem.
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “Jerusalem, Jerusalem! Goe gu daaligi nia soukohp mo di dilidili digau kae hegau a God ala ne hagau adu gi di goe. Nia holongo e hia Au ne hiihai di holo ogu lima, e daabui mai goodou huogodoo, gadoo be teduu ahina ma ga daabui mai ana dama gi lala ono bakau, gei goe digi dumaalia mai gi di Au!
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 Gei dau Hale Daumaha la ga diiagi. Au e haga modongoohia adu gi di goe, bolo goe ga deemee di mmada mai gi di Au, gaa dae loo gi do madagoaa ma ga helekai boloo, ‘God gu haga maluagina Tangada dela ga hanimoi i di ingoo o Dimaadua.’”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.