Lucas 13

Beebaa Dabu (KPG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Di madagoaa deelaa, hunu gau nogo i golo ga helekai gi Jesus i digau Galilee ala ne daaligi go Pilate i di nadau madagoaa nogo hai nadau tigidaumaha ang gi God.
1 Naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Jesus ga helekai, “Idimaa digau Galilee ala ne daaligi beelaa, gei goodou e hagabau bolo nadau huaidu le e huaidu laa hongo nia huaidu digau Galilee ala i golo?
2 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Pensais que esses galileus, porque padeceram tais coisas, eram mais pecadores que os demais galileus?
3 Gei deeai! Au e hagi adu gi goodou bolo maa goodou ga hagalee huli gi daha mo godou huaidu, goodou huogodoo le e mmade be digaula.
3 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 E hai behee go digau dilongoholu maa walu nogo i Siloam ala ne mmade i di angulaa ne hinga gi hongo digaula? Goodou e hagabau bolo digaula koia e huaidu i digau huogodoo ala i Jerusalem?
4 Ou aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, pensais que foram maiores pecadores do que todos os homens que habitavam em Jerusalém?
5 Gei deeai! Au e helekai adu bolo maa goodou hagalee huli gi daha mo godou huaidu, gei goodou huogodoo le e mmade gadoo be digaula.”
5 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Jesus ga helekai gi digaula i di ala kai deenei, “Taane dana laagau ‘fig’ e tomo i lodo dana gowaa dogi waini. Mee e haga dinadina di ‘fig’ be di maa guu huwa, gei digi huwa.
6 Ele também falava esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; ele foi buscar fruto nela, e não o achou.
7 Gei mee ga helekai gi dana dangada hai hadagee boloo, ‘Nia ngadau e dolu nogo hani hanimoi iei au belee mmada be di maa guu huwa, gei au digi gidee nia huwa. Hele ina di maa gi lala. Ma e aha dela e haga hai hegau balumee nia gelegele.’
7 Então, ele disse ao vinhateiro: Eis que há três anos eu venho buscar fruto nesta figueira e não o acho; corta-a. Por que ela ocupa inutilmente a terra?
8 Gei tangada hai hadagee ga helekai, ‘Meenei, dugua gii hai dono ngadau e dahi i golo, gei au gaa geli di gili di maa, ga haga oho di maa.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a também este ano, até que eu cave em seu redor e a esterque;
9 Hila hua di laagau ‘fig’ deenei gaa huwa humalia i lodo di ngadau e dahi, gei di maa gu humalia, maa ga hagalee, gei goe gaa hele laa di maa gi lala.’”
9 e, se der fruto, bem; se não, então depois tu a cortarás.
10 Dahi Laangi Sabad, gei Jesus nogo agoago i lodo synagogee.
10 E ele ensinava em uma das sinagogas no shabat.
11 Di ahina i golo iai di hagataalunga huaidu i ono lodo dela ne hai a mee gii magi nia ngadau e madangaholu maa walu. Mee guu biga gi mua, gu deemee di duu donu gi nua.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade fazia dezoito anos; e estava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Di madagoaa Jesus ne gidee Ia, ga gahi mai a mee, “Di ahina, goe gu mehede gi daha mo doo magi!”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, tu estás liberta da tua enfermidade.
13 Jesus gaa dugu ono lima gi hongo o mee. Di madagoaa hua deelaa, di ahina deelaa gu duu donu gi nua mo di hagaamu a God.
13 E ele impôs suas mãos sobre ela; e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Gei tagi synagogee gu hagawelewele gi Jesus dela ne haga hili dana magi i di Laangi Sabad, ga helekai gi nia daangada, “Nia laangi e ono ala e ngalua ai gidaadou, goodou hagahili ina godou magi i nia laangi aalaa, hagalee i di Laangi Sabad.”
14 E o governante da sinagoga respondeu com indignação, porque Jesus havia curado no dia do shabat, e disse à multidão: Seis dias há em que o homem deve trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia do shabat.
15 Gei Tagi ga helekai gi mee, “Goodou digau hai hegau ngudu golomada! Goodou e hagamaahede godou kau mo godou ‘donkey’ i nadau lohongo, e dagi gi daha belee haga inu i di Laangi Sabad.
15 O Senhor respondeu-lhe, e disse: Hipócritas! No shabat não solta da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento, e não o leva para beber água?
16 Deenei la tangada ni di hagadili o Abraham dela nogo lawalawa go Setan i nia ngadau e madangaholu maa walu. Mee hagalee belee hagamehede i di Laangi Sabad?”
16 E não devia esta mulher, sendo filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás havia prendido, ser solta desta prisão no dia do shabat?
17 Telekai a Mee deenei la gu haga langaadia ono hagadaumee, gei nia daangada dogologo le e tenetene gi nia mee haga goboina huogodoo ala nogo hai go Mee.
17 E, dizendo ele estas coisas, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Jesus ga heeu, “Teenua King o God le e hai be di aha? Ma e hagatau ko Au gi di aha?
18 Então ele disse: A que é semelhante o reino de Deus, e a que eu devo comparar?
19 Ma e hai beenei: Dahi daane ne kae ana lii laagau ‘mustard’, gaa dogi i dana gowaa. Di laagau gaa tomo, ga damana, gei nia manu gaa hai nadau waehongo i nia manga o di maa.”
19 É semelhante a um grão de semente de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore; e as aves do céu se aninharam em seus ramos.
20 Jesus ga heeu labelaa, “Au ga hagatau Teenua King o God gi di aha?
20 E ele disse outra vez: A que eu compararei o reino de Deus?
21 Ma e hai beenei: Di ahina ne kae ana ‘yeast’, ga unugi dana haga munga palaawaa, gei di palaawaa la gaa tanga.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas da refeição, até ficar tudo fermentado.
22 Jesus guu hana laa lodo nia waahale llauehe mo lligi e agoago i dono ala adu gi Jerusalem.
22 E ele percorria as cidades e as aldeias, ensinando e viajando em direção a Jerusalém.
23 Tangada ga heeu gi Mee, “Meenei, ma digau hua dulii ala ga mouli?”
23 Então, disse-lhe um: Senhor, são poucos os que são salvos? E ele lhe disse:
24 “Heia godou mee ala e mee gi ulu goodou i di bontai mada giigi, idimaa, digau dogologo e hagamahi bolo ginaadou e ulu, gei e deemee.
24 Esforçai-vos para entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não serão capazes.
25 Di tagi o di hale gaa tai di bontai, gei goodou gaa tuu i malaelae ga daamada ga dugidugi di bontai mo di helekai boloo, ‘Meenei, hugea mai di bontai gi gimaadou.’ Gei mee ga helekai adu gi goodou boloo, ‘Au e de iloo be goodou ne lloomoi i hee!’
25 E uma vez que o dono da casa tiver levantado e fechado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; ele respondendo, vos dirá: Eu não sei de onde vós sois;
26 Gei goodou ga helekai boloo, ‘Gimaadou nogo miami, nogo inu madalia goe, gei goe nogo agoago i di madau waahale!’
26 então, começareis a dizer: Nós comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas.
27 Gei mee ga helekai labelaa, ‘Au e de iloo be goodou ne lloomoi i hee. Tuu i daha mo au, goodou huogodoo digau huaidu!’
27 Mas ele vos responderá: Digo-vos que eu não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, todos vós trabalhadores da iniquidade.
28 Goodou ga tangitangi ga gadigadi godou niha i di godou madagoaa ma gaa mmada gi Abraham, Isaac mo Jacob, mo nia soukohp huogodoo i lodo Teenua King o God, i di madagoaa dela e kili goodou gi daha.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Nia daangada ga lloo ia i dua ge e lloo aga i dai, ga lloomoi i ngeia ge e lloomoi i ngaaga, gaa noho gi lala i tagamiami i lodo Teenua King o God.
29 E eles virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul e assentar-se-ão no reino de Deus.
30 Gei digau ala mugi muli dolomeenei gaa hula laa mua, gei digau ala e mugi mua dolomeenei gaa hula laa muli.”
30 E eis que, há últimos que serão primeiros; e primeiros que serão últimos.
31 Di madagoaa hua deelaa, hunu Pharisee ne loomoi gi Jesus, ga helekai gi Mee, “Hana gi daha gi tuai gowaa, idimaa, Herod e hiihai e daaligi Goe.”
31 No mesmo dia vieram alguns fariseus e lhe disseram: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Gei Jesus ga helekai gi digaula, “Hula, haga iloo gi di manu ‘fox’ deelaa, bolo Au e hagabagi agu hagataalunga huaidu, gei e hagahili agu magi dangi nei mo daiaa, gei au gaa lawa agu hegau i tolu laangi.
32 E ele lhes disse: Ide e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e realizo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei aperfeiçoado.
33 Au gaa hana i dogu ala dangi nei, daiaa mo dono daiaa. Ma hagalee donu bolo soukohp e daaligi i tuai gowaa, dela hua i Jerusalem.
33 Todavia, eu devo caminhar hoje, amanhã e no dia seguinte; porque não pode um profeta perecer fora de Jerusalém.
34 “Jerusalem, Jerusalem! Goe gu daaligi nia soukohp mo di dilidili digau kae hegau a God ala ne hagau adu gi di goe. Nia holongo e hia Au ne hiihai di holo ogu lima, e daabui mai goodou huogodoo, gadoo be teduu ahina ma ga daabui mai ana dama gi lala ono bakau, gei goe digi dumaalia mai gi di Au!
34 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que a ti são enviados; quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e vós não quisestes!
35 Gei dau Hale Daumaha la ga diiagi. Au e haga modongoohia adu gi di goe, bolo goe ga deemee di mmada mai gi di Au, gaa dae loo gi do madagoaa ma ga helekai boloo, ‘God gu haga maluagina Tangada dela ga hanimoi i di ingoo o Dimaadua.’”
35 Eis que a vossa casa vos é deixada desolada; e em verdade eu vos digo: Não me vereis até que venha o tempo em que direis: Bendito é o que vem em nome do ­Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.