Lucas 13

Beebaa Dabu (KPG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Di madagoaa deelaa, hunu gau nogo i golo ga helekai gi Jesus i digau Galilee ala ne daaligi go Pilate i di nadau madagoaa nogo hai nadau tigidaumaha ang gi God.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Jesus ga helekai, “Idimaa digau Galilee ala ne daaligi beelaa, gei goodou e hagabau bolo nadau huaidu le e huaidu laa hongo nia huaidu digau Galilee ala i golo?
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Gei deeai! Au e hagi adu gi goodou bolo maa goodou ga hagalee huli gi daha mo godou huaidu, goodou huogodoo le e mmade be digaula.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 E hai behee go digau dilongoholu maa walu nogo i Siloam ala ne mmade i di angulaa ne hinga gi hongo digaula? Goodou e hagabau bolo digaula koia e huaidu i digau huogodoo ala i Jerusalem?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Gei deeai! Au e helekai adu bolo maa goodou hagalee huli gi daha mo godou huaidu, gei goodou huogodoo le e mmade gadoo be digaula.”
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Jesus ga helekai gi digaula i di ala kai deenei, “Taane dana laagau ‘fig’ e tomo i lodo dana gowaa dogi waini. Mee e haga dinadina di ‘fig’ be di maa guu huwa, gei digi huwa.
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 Gei mee ga helekai gi dana dangada hai hadagee boloo, ‘Nia ngadau e dolu nogo hani hanimoi iei au belee mmada be di maa guu huwa, gei au digi gidee nia huwa. Hele ina di maa gi lala. Ma e aha dela e haga hai hegau balumee nia gelegele.’
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 Gei tangada hai hadagee ga helekai, ‘Meenei, dugua gii hai dono ngadau e dahi i golo, gei au gaa geli di gili di maa, ga haga oho di maa.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 Hila hua di laagau ‘fig’ deenei gaa huwa humalia i lodo di ngadau e dahi, gei di maa gu humalia, maa ga hagalee, gei goe gaa hele laa di maa gi lala.’”
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Dahi Laangi Sabad, gei Jesus nogo agoago i lodo synagogee.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 Di ahina i golo iai di hagataalunga huaidu i ono lodo dela ne hai a mee gii magi nia ngadau e madangaholu maa walu. Mee guu biga gi mua, gu deemee di duu donu gi nua.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Di madagoaa Jesus ne gidee Ia, ga gahi mai a mee, “Di ahina, goe gu mehede gi daha mo doo magi!”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Jesus gaa dugu ono lima gi hongo o mee. Di madagoaa hua deelaa, di ahina deelaa gu duu donu gi nua mo di hagaamu a God.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Gei tagi synagogee gu hagawelewele gi Jesus dela ne haga hili dana magi i di Laangi Sabad, ga helekai gi nia daangada, “Nia laangi e ono ala e ngalua ai gidaadou, goodou hagahili ina godou magi i nia laangi aalaa, hagalee i di Laangi Sabad.”
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Gei Tagi ga helekai gi mee, “Goodou digau hai hegau ngudu golomada! Goodou e hagamaahede godou kau mo godou ‘donkey’ i nadau lohongo, e dagi gi daha belee haga inu i di Laangi Sabad.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 Deenei la tangada ni di hagadili o Abraham dela nogo lawalawa go Setan i nia ngadau e madangaholu maa walu. Mee hagalee belee hagamehede i di Laangi Sabad?”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Telekai a Mee deenei la gu haga langaadia ono hagadaumee, gei nia daangada dogologo le e tenetene gi nia mee haga goboina huogodoo ala nogo hai go Mee.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Jesus ga heeu, “Teenua King o God le e hai be di aha? Ma e hagatau ko Au gi di aha?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Ma e hai beenei: Dahi daane ne kae ana lii laagau ‘mustard’, gaa dogi i dana gowaa. Di laagau gaa tomo, ga damana, gei nia manu gaa hai nadau waehongo i nia manga o di maa.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Jesus ga heeu labelaa, “Au ga hagatau Teenua King o God gi di aha?
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 Ma e hai beenei: Di ahina ne kae ana ‘yeast’, ga unugi dana haga munga palaawaa, gei di palaawaa la gaa tanga.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Jesus guu hana laa lodo nia waahale llauehe mo lligi e agoago i dono ala adu gi Jerusalem.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Tangada ga heeu gi Mee, “Meenei, ma digau hua dulii ala ga mouli?”
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “Heia godou mee ala e mee gi ulu goodou i di bontai mada giigi, idimaa, digau dogologo e hagamahi bolo ginaadou e ulu, gei e deemee.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 Di tagi o di hale gaa tai di bontai, gei goodou gaa tuu i malaelae ga daamada ga dugidugi di bontai mo di helekai boloo, ‘Meenei, hugea mai di bontai gi gimaadou.’ Gei mee ga helekai adu gi goodou boloo, ‘Au e de iloo be goodou ne lloomoi i hee!’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 Gei goodou ga helekai boloo, ‘Gimaadou nogo miami, nogo inu madalia goe, gei goe nogo agoago i di madau waahale!’
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 Gei mee ga helekai labelaa, ‘Au e de iloo be goodou ne lloomoi i hee. Tuu i daha mo au, goodou huogodoo digau huaidu!’
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 Goodou ga tangitangi ga gadigadi godou niha i di godou madagoaa ma gaa mmada gi Abraham, Isaac mo Jacob, mo nia soukohp huogodoo i lodo Teenua King o God, i di madagoaa dela e kili goodou gi daha.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Nia daangada ga lloo ia i dua ge e lloo aga i dai, ga lloomoi i ngeia ge e lloomoi i ngaaga, gaa noho gi lala i tagamiami i lodo Teenua King o God.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Gei digau ala mugi muli dolomeenei gaa hula laa mua, gei digau ala e mugi mua dolomeenei gaa hula laa muli.”
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Di madagoaa hua deelaa, hunu Pharisee ne loomoi gi Jesus, ga helekai gi Mee, “Hana gi daha gi tuai gowaa, idimaa, Herod e hiihai e daaligi Goe.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Gei Jesus ga helekai gi digaula, “Hula, haga iloo gi di manu ‘fox’ deelaa, bolo Au e hagabagi agu hagataalunga huaidu, gei e hagahili agu magi dangi nei mo daiaa, gei au gaa lawa agu hegau i tolu laangi.
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Au gaa hana i dogu ala dangi nei, daiaa mo dono daiaa. Ma hagalee donu bolo soukohp e daaligi i tuai gowaa, dela hua i Jerusalem.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “Jerusalem, Jerusalem! Goe gu daaligi nia soukohp mo di dilidili digau kae hegau a God ala ne hagau adu gi di goe. Nia holongo e hia Au ne hiihai di holo ogu lima, e daabui mai goodou huogodoo, gadoo be teduu ahina ma ga daabui mai ana dama gi lala ono bakau, gei goe digi dumaalia mai gi di Au!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Gei dau Hale Daumaha la ga diiagi. Au e haga modongoohia adu gi di goe, bolo goe ga deemee di mmada mai gi di Au, gaa dae loo gi do madagoaa ma ga helekai boloo, ‘God gu haga maluagina Tangada dela ga hanimoi i di ingoo o Dimaadua.’”
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.