João 9
Beebaa Dabu (KPG) vs NVI
1 Di madagoaa Jesus ne heehee adu, Mee ga gidee taane deegida mai i dono haanau.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Ana dama agoago ga helekai adu gi Mee, “Meenei Tangada Agoago, di huaidu ni ooi dela ne hidi ei mee ga haanau deegida? Di huaidu ni mee, be di huaidu ni ono maadua?”
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Jesus ga helekai, “Dono deegida la hagalee ne hidi mai i ono huaidu be nia huaidu o ono maadua. Hagalee nia huaidu ni mee, be ni tamana, be ni tinana ala ne hidi iei mee ga dee gida. Mee e dee gida belee haga kila aga nia mogobuna o God i baahi o mee.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 I di aa, gidaadou e hai gii hai nnegau a Tangada dela ne hagau mai Au, idimaa, di boo ga dau mai, tangada e mee di ngalua ai.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Dogu noho i henuailala, ko Au go di maalama o henuailala.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 I muli dana helehelekai nia mee aanei, Jesus gaa bui ana haawale, ga unugi gi nia gelegele pigi, gaa hunu gi nia golomada o taane deelaa,
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 ga helekai gi mee, “Hana gaugaulia o golomada i di monowai Siloam. (Telekai deenei la dono hadinga bolo “Hagau”), gei taane deelaa gaa hana, ga gaugau ono golomada, ga hanimoi, gu gidee ia.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Digau nogo noho hoohoo gi mee, mo digau ala nogo gidee a mee nogo hai ana madamadau mee i mua, ga heheeu, “Ma hagalee go taane deenei dela nogo madamadau ana mee?”
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Hunu gau e helekai, “Go mee deenaa.”
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Digaula ga heeu gi mee, “O golomada la ne hai behee ga gidee?”
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Mee ga helekai, “Taane dela e haga ingoo bolo Jesus, ne hai ana gelegele pigi, gaa hunu gi ogu golomada, ga helekai mai bolo gii hana gi Siloam, gaugaulia ogu golomada, gei au gaa hana. Di madagoaa hua dela ne gaugau ogu golomada, gei au gu gidee.”
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Digaula ga heeu labelaa, “Mee i hee?”
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Gei digaula gaa lahi taane deelaa nogo deegida gi baahi nia Pharisee.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Di laangi Jesus ne hai ana gelegele pigi ga hagahili nia golomada o taane deelaa, la di Laangi Sabad.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Nia Pharisee ga heeu labelaa gi taane deelaa di hai ne gidee ia. Gei mee ga hagi anga gi digaula, “Mee ne wanga ana gelegele pigi gi ogu golomada, gei au ga gaugau ogu golomada, dolomeenei gei au gu gidee.”
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Hunu Pharisee ga helekai, “Taane dela ne hai di mee deenei, hagalee ne hanimoi i baahi o God, idimaa, Mee hagalee haga kila aga nia haganoho o di Laangi Sabad.”
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Nia Pharisee ga heeu labelaa gi taane deelaa, “Goe e helekai bolo taane ne hai o golomada gi gidee, e haga ingoo kooe bolo aha?”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Digau aamua o Jew hagalee hiihai e hagadonu bolo mee nogo deegida i mua ga nomuli ga gidee. Gei digaula ga gahigahi mai nia maadua o maa,
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 ga heeu gi meemaa, “Tama daane ni goolua deenei? Goolua e helekai bolo mee ne haanau deegida? Malaa, mee e aha dela gu gidee dolomeenei?”
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Nia maadua o maa ga helekai, “Gimaua e iloo di mau dama daane, gimaua e iloo bolo mee ne haanau deegida.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Gei gimaua e de iloo be mee ne aha dela gaa mee di gidee dolomeenei, koai ne hai nia golomada o maa gi aala. Heeu gi mee, mee gu madua, guu mee hua dana helekai.”
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Nia maadua o maa ne helekai beenei i di nau mmaadagu i digau aamua o Jew, idimaa, digaula guu buni bolo tangada dela ga haga modongoohia a Mee bolo Jesus go di Mesaia, digaula ga hagabagi tangada gi daha mo synagogee.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Dela di mee nia maadua o maa ne helekai, “Mee gu madua, heeu gi mee.”
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Digaula ga gahi mai haga lua taane dela ne haanau mai deegida, ga helekai adu gi mee, “Hagamodu i mua o God, bolo goe e helekai i di tonu. Gimaadou e iloo bolo taane dela ne hagahumalia goe, la taane hai mee hala.”
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Taane deelaa ga helekai, “Au e de iloo be Mee taane hai mee hala be deeai, gei au e iloo bolo au nogo deegida, dolomeenei gei au gu gidee.”
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Digaula ga heeu, “Mee ne hai dana aha adu gi di goe? Mee ne hai o golomada gi gidee behee?”
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Mee ga helekai, “Au guu lawa dagu hagi adu gi goodou, gei goodou hagalee hagalongo. Goodou e aha ala e hiihai e hagalongo labelaa? Holongo goodou e hiihai labelaa e hai nia dama agoago ni Mee?”
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Digaula ga haganneennee a mee ga helekai, “Goe di tama agoago ni Mee, gimaadou nia dama agoago ni Moses.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Gimaadou e iloo bolo God gu helekai gi Moses, gei Tangada deelaa, gimaadou e de iloo di gowaa dela ne hanimoi iei Mee.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Taane ga helekai, “Di mee haga goboina deelaa! Goodou e de iloo di gowaa dela ne hanimoi Taane deelaa, gei Mee ne haga hili ogu golomada!
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Gidaadou e iloo bolo God la hagalee hagalongo gi digau hai mee hala, Mee e hagalongo hua gi digau ala e hagalaamua Ia mo di haga gila aga dono hiihai.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Mai taamada o henuailala, deai tangada ne longono bolo tangada i golo ne haga gidee nia golomada tangada deegida mai i dono haanau.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Maa taane deenei la hagalee mai baahi o God, Mee e deemee di hai ana mee!”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Digaula ga helekai, “Goe ne haanau, ga madua aga i lodo di huaidu, goe bolo e agoago mai gimaadou?” Gei digaula ga hagabagi a mee gi daha mo synagogee.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Jesus ne longono bolo digaula gu hagabagi taane deelaa gi daha mo synagogee, ga gidee Ia a mee, ga heeu, “Goe e hagadonu Tama Tangada?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Taane ga helekai, “Meenei, hagia mai Taane deenei, gii mee au di hagadonu a Mee!”
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Jesus ga helekai gi mee, “Goe gu gidee a Mee, go Mee dela e leelee adu gi di goe dolomeenei.”
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Taane deelaa ga helekai, “Meenei dogu Dagi, au gu hagadonu!” ga dogoduli ia i mua o Jesus.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Jesus ga helekai, “Au ne hanimoi gi henuailala belee hai dagu hagi aga. Digau deegida ga gidee, gei digau ala e gidee ga dee gida.”
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Hunu Pharisee ala i di gowaa deelaa gu longono ana helekai, ga heeu, “Ma e hai be au helekai bolo gimaadou gu dee gida labelaa?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Jesus ga helekai, “Maa goodou e dee gida, gei godou huaidu ai. Gei goodou e helekai bolo goodou e gidee, dono hadinga bolo godou huaidu la i golo hua.”
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.