João 9

Beebaa Dabu (KPG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Di madagoaa Jesus ne heehee adu, Mee ga gidee taane deegida mai i dono haanau.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Ana dama agoago ga helekai adu gi Mee, “Meenei Tangada Agoago, di huaidu ni ooi dela ne hidi ei mee ga haanau deegida? Di huaidu ni mee, be di huaidu ni ono maadua?”
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Jesus ga helekai, “Dono deegida la hagalee ne hidi mai i ono huaidu be nia huaidu o ono maadua. Hagalee nia huaidu ni mee, be ni tamana, be ni tinana ala ne hidi iei mee ga dee gida. Mee e dee gida belee haga kila aga nia mogobuna o God i baahi o mee.
3 Jesus respondeu:
4 I di aa, gidaadou e hai gii hai nnegau a Tangada dela ne hagau mai Au, idimaa, di boo ga dau mai, tangada e mee di ngalua ai.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Dogu noho i henuailala, ko Au go di maalama o henuailala.”
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 I muli dana helehelekai nia mee aanei, Jesus gaa bui ana haawale, ga unugi gi nia gelegele pigi, gaa hunu gi nia golomada o taane deelaa,
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 ga helekai gi mee, “Hana gaugaulia o golomada i di monowai Siloam. (Telekai deenei la dono hadinga bolo “Hagau”), gei taane deelaa gaa hana, ga gaugau ono golomada, ga hanimoi, gu gidee ia.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Digau nogo noho hoohoo gi mee, mo digau ala nogo gidee a mee nogo hai ana madamadau mee i mua, ga heheeu, “Ma hagalee go taane deenei dela nogo madamadau ana mee?”
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Hunu gau e helekai, “Go mee deenaa.”
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Digaula ga heeu gi mee, “O golomada la ne hai behee ga gidee?”
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Mee ga helekai, “Taane dela e haga ingoo bolo Jesus, ne hai ana gelegele pigi, gaa hunu gi ogu golomada, ga helekai mai bolo gii hana gi Siloam, gaugaulia ogu golomada, gei au gaa hana. Di madagoaa hua dela ne gaugau ogu golomada, gei au gu gidee.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Digaula ga heeu labelaa, “Mee i hee?”
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Gei digaula gaa lahi taane deelaa nogo deegida gi baahi nia Pharisee.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Di laangi Jesus ne hai ana gelegele pigi ga hagahili nia golomada o taane deelaa, la di Laangi Sabad.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Nia Pharisee ga heeu labelaa gi taane deelaa di hai ne gidee ia. Gei mee ga hagi anga gi digaula, “Mee ne wanga ana gelegele pigi gi ogu golomada, gei au ga gaugau ogu golomada, dolomeenei gei au gu gidee.”
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Hunu Pharisee ga helekai, “Taane dela ne hai di mee deenei, hagalee ne hanimoi i baahi o God, idimaa, Mee hagalee haga kila aga nia haganoho o di Laangi Sabad.”
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Nia Pharisee ga heeu labelaa gi taane deelaa, “Goe e helekai bolo taane ne hai o golomada gi gidee, e haga ingoo kooe bolo aha?”
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Digau aamua o Jew hagalee hiihai e hagadonu bolo mee nogo deegida i mua ga nomuli ga gidee. Gei digaula ga gahigahi mai nia maadua o maa,
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 ga heeu gi meemaa, “Tama daane ni goolua deenei? Goolua e helekai bolo mee ne haanau deegida? Malaa, mee e aha dela gu gidee dolomeenei?”
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Nia maadua o maa ga helekai, “Gimaua e iloo di mau dama daane, gimaua e iloo bolo mee ne haanau deegida.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Gei gimaua e de iloo be mee ne aha dela gaa mee di gidee dolomeenei, koai ne hai nia golomada o maa gi aala. Heeu gi mee, mee gu madua, guu mee hua dana helekai.”
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Nia maadua o maa ne helekai beenei i di nau mmaadagu i digau aamua o Jew, idimaa, digaula guu buni bolo tangada dela ga haga modongoohia a Mee bolo Jesus go di Mesaia, digaula ga hagabagi tangada gi daha mo synagogee.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Dela di mee nia maadua o maa ne helekai, “Mee gu madua, heeu gi mee.”
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Digaula ga gahi mai haga lua taane dela ne haanau mai deegida, ga helekai adu gi mee, “Hagamodu i mua o God, bolo goe e helekai i di tonu. Gimaadou e iloo bolo taane dela ne hagahumalia goe, la taane hai mee hala.”
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Taane deelaa ga helekai, “Au e de iloo be Mee taane hai mee hala be deeai, gei au e iloo bolo au nogo deegida, dolomeenei gei au gu gidee.”
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Digaula ga heeu, “Mee ne hai dana aha adu gi di goe? Mee ne hai o golomada gi gidee behee?”
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Mee ga helekai, “Au guu lawa dagu hagi adu gi goodou, gei goodou hagalee hagalongo. Goodou e aha ala e hiihai e hagalongo labelaa? Holongo goodou e hiihai labelaa e hai nia dama agoago ni Mee?”
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Digaula ga haganneennee a mee ga helekai, “Goe di tama agoago ni Mee, gimaadou nia dama agoago ni Moses.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Gimaadou e iloo bolo God gu helekai gi Moses, gei Tangada deelaa, gimaadou e de iloo di gowaa dela ne hanimoi iei Mee.”
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Taane ga helekai, “Di mee haga goboina deelaa! Goodou e de iloo di gowaa dela ne hanimoi Taane deelaa, gei Mee ne haga hili ogu golomada!
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Gidaadou e iloo bolo God la hagalee hagalongo gi digau hai mee hala, Mee e hagalongo hua gi digau ala e hagalaamua Ia mo di haga gila aga dono hiihai.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Mai taamada o henuailala, deai tangada ne longono bolo tangada i golo ne haga gidee nia golomada tangada deegida mai i dono haanau.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Maa taane deenei la hagalee mai baahi o God, Mee e deemee di hai ana mee!”
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Digaula ga helekai, “Goe ne haanau, ga madua aga i lodo di huaidu, goe bolo e agoago mai gimaadou?” Gei digaula ga hagabagi a mee gi daha mo synagogee.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Jesus ne longono bolo digaula gu hagabagi taane deelaa gi daha mo synagogee, ga gidee Ia a mee, ga heeu, “Goe e hagadonu Tama Tangada?”
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Taane ga helekai, “Meenei, hagia mai Taane deenei, gii mee au di hagadonu a Mee!”
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Jesus ga helekai gi mee, “Goe gu gidee a Mee, go Mee dela e leelee adu gi di goe dolomeenei.”
37 Jesus disse:
38 Taane deelaa ga helekai, “Meenei dogu Dagi, au gu hagadonu!” ga dogoduli ia i mua o Jesus.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Jesus ga helekai, “Au ne hanimoi gi henuailala belee hai dagu hagi aga. Digau deegida ga gidee, gei digau ala e gidee ga dee gida.”
39 Então Jesus afirmou:
40 Hunu Pharisee ala i di gowaa deelaa gu longono ana helekai, ga heeu, “Ma e hai be au helekai bolo gimaadou gu dee gida labelaa?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Jesus ga helekai, “Maa goodou e dee gida, gei godou huaidu ai. Gei goodou e helekai bolo goodou e gidee, dono hadinga bolo godou huaidu la i golo hua.”
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.