João 9
Beebaa Dabu (KPG) vs ARC
1 Di madagoaa Jesus ne heehee adu, Mee ga gidee taane deegida mai i dono haanau.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Ana dama agoago ga helekai adu gi Mee, “Meenei Tangada Agoago, di huaidu ni ooi dela ne hidi ei mee ga haanau deegida? Di huaidu ni mee, be di huaidu ni ono maadua?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jesus ga helekai, “Dono deegida la hagalee ne hidi mai i ono huaidu be nia huaidu o ono maadua. Hagalee nia huaidu ni mee, be ni tamana, be ni tinana ala ne hidi iei mee ga dee gida. Mee e dee gida belee haga kila aga nia mogobuna o God i baahi o mee.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 I di aa, gidaadou e hai gii hai nnegau a Tangada dela ne hagau mai Au, idimaa, di boo ga dau mai, tangada e mee di ngalua ai.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Dogu noho i henuailala, ko Au go di maalama o henuailala.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 I muli dana helehelekai nia mee aanei, Jesus gaa bui ana haawale, ga unugi gi nia gelegele pigi, gaa hunu gi nia golomada o taane deelaa,
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e, com a saliva, fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 ga helekai gi mee, “Hana gaugaulia o golomada i di monowai Siloam. (Telekai deenei la dono hadinga bolo “Hagau”), gei taane deelaa gaa hana, ga gaugau ono golomada, ga hanimoi, gu gidee ia.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Digau nogo noho hoohoo gi mee, mo digau ala nogo gidee a mee nogo hai ana madamadau mee i mua, ga heheeu, “Ma hagalee go taane deenei dela nogo madamadau ana mee?”
8 Então, os vizinhos e aqueles que dantes tinham visto que era cego diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Hunu gau e helekai, “Go mee deenaa.”
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Digaula ga heeu gi mee, “O golomada la ne hai behee ga gidee?”
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Mee ga helekai, “Taane dela e haga ingoo bolo Jesus, ne hai ana gelegele pigi, gaa hunu gi ogu golomada, ga helekai mai bolo gii hana gi Siloam, gaugaulia ogu golomada, gei au gaa hana. Di madagoaa hua dela ne gaugau ogu golomada, gei au gu gidee.”
11 Ele respondeu e disse-lhes: O homem chamado Jesus fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, e lavei-me, e vi.
12 Digaula ga heeu labelaa, “Mee i hee?”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Gei digaula gaa lahi taane deelaa nogo deegida gi baahi nia Pharisee.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Di laangi Jesus ne hai ana gelegele pigi ga hagahili nia golomada o taane deelaa, la di Laangi Sabad.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Nia Pharisee ga heeu labelaa gi taane deelaa di hai ne gidee ia. Gei mee ga hagi anga gi digaula, “Mee ne wanga ana gelegele pigi gi ogu golomada, gei au ga gaugau ogu golomada, dolomeenei gei au gu gidee.”
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Hunu Pharisee ga helekai, “Taane dela ne hai di mee deenei, hagalee ne hanimoi i baahi o God, idimaa, Mee hagalee haga kila aga nia haganoho o di Laangi Sabad.”
16 Então, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Nia Pharisee ga heeu labelaa gi taane deelaa, “Goe e helekai bolo taane ne hai o golomada gi gidee, e haga ingoo kooe bolo aha?”
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Digau aamua o Jew hagalee hiihai e hagadonu bolo mee nogo deegida i mua ga nomuli ga gidee. Gei digaula ga gahigahi mai nia maadua o maa,
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 ga heeu gi meemaa, “Tama daane ni goolua deenei? Goolua e helekai bolo mee ne haanau deegida? Malaa, mee e aha dela gu gidee dolomeenei?”
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Nia maadua o maa ga helekai, “Gimaua e iloo di mau dama daane, gimaua e iloo bolo mee ne haanau deegida.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego,
21 Gei gimaua e de iloo be mee ne aha dela gaa mee di gidee dolomeenei, koai ne hai nia golomada o maa gi aala. Heeu gi mee, mee gu madua, guu mee hua dana helekai.”
21 mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
22 Nia maadua o maa ne helekai beenei i di nau mmaadagu i digau aamua o Jew, idimaa, digaula guu buni bolo tangada dela ga haga modongoohia a Mee bolo Jesus go di Mesaia, digaula ga hagabagi tangada gi daha mo synagogee.
22 Seus pais disseram isso, porque temiam os judeus, porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Dela di mee nia maadua o maa ne helekai, “Mee gu madua, heeu gi mee.”
23 Por isso, é que seus pais disseram: Tem idade; perguntai-lho a ele mesmo.
24 Digaula ga gahi mai haga lua taane dela ne haanau mai deegida, ga helekai adu gi mee, “Hagamodu i mua o God, bolo goe e helekai i di tonu. Gimaadou e iloo bolo taane dela ne hagahumalia goe, la taane hai mee hala.”
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Taane deelaa ga helekai, “Au e de iloo be Mee taane hai mee hala be deeai, gei au e iloo bolo au nogo deegida, dolomeenei gei au gu gidee.”
25 Respondeu ele, pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Digaula ga heeu, “Mee ne hai dana aha adu gi di goe? Mee ne hai o golomada gi gidee behee?”
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Mee ga helekai, “Au guu lawa dagu hagi adu gi goodou, gei goodou hagalee hagalongo. Goodou e aha ala e hiihai e hagalongo labelaa? Holongo goodou e hiihai labelaa e hai nia dama agoago ni Mee?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Digaula ga haganneennee a mee ga helekai, “Goe di tama agoago ni Mee, gimaadou nia dama agoago ni Moses.
28 Então, o injuriaram e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Gimaadou e iloo bolo God gu helekai gi Moses, gei Tangada deelaa, gimaadou e de iloo di gowaa dela ne hanimoi iei Mee.”
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Taane ga helekai, “Di mee haga goboina deelaa! Goodou e de iloo di gowaa dela ne hanimoi Taane deelaa, gei Mee ne haga hili ogu golomada!
30 O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que vós não saibais de onde ele é e me abrisse os olhos.
31 Gidaadou e iloo bolo God la hagalee hagalongo gi digau hai mee hala, Mee e hagalongo hua gi digau ala e hagalaamua Ia mo di haga gila aga dono hiihai.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Mai taamada o henuailala, deai tangada ne longono bolo tangada i golo ne haga gidee nia golomada tangada deegida mai i dono haanau.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Maa taane deenei la hagalee mai baahi o God, Mee e deemee di hai ana mee!”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Digaula ga helekai, “Goe ne haanau, ga madua aga i lodo di huaidu, goe bolo e agoago mai gimaadou?” Gei digaula ga hagabagi a mee gi daha mo synagogee.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Jesus ne longono bolo digaula gu hagabagi taane deelaa gi daha mo synagogee, ga gidee Ia a mee, ga heeu, “Goe e hagadonu Tama Tangada?”
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Taane ga helekai, “Meenei, hagia mai Taane deenei, gii mee au di hagadonu a Mee!”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Jesus ga helekai gi mee, “Goe gu gidee a Mee, go Mee dela e leelee adu gi di goe dolomeenei.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Taane deelaa ga helekai, “Meenei dogu Dagi, au gu hagadonu!” ga dogoduli ia i mua o Jesus.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Jesus ga helekai, “Au ne hanimoi gi henuailala belee hai dagu hagi aga. Digau deegida ga gidee, gei digau ala e gidee ga dee gida.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam e os que veem sejam cegos.
40 Hunu Pharisee ala i di gowaa deelaa gu longono ana helekai, ga heeu, “Ma e hai be au helekai bolo gimaadou gu dee gida labelaa?”
40 Aqueles dos fariseus que estavam com ele, ouvindo isso, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Jesus ga helekai, “Maa goodou e dee gida, gei godou huaidu ai. Gei goodou e helekai bolo goodou e gidee, dono hadinga bolo godou huaidu la i golo hua.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos, por isso, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.