João 6
Beebaa Dabu (KPG) vs NVI
1 Nomuli, Jesus ga duu adu laa lodo Tai o Galilee (dela e haga ingoo bolo Tiberias).
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Dogologowaahee e daudali a Mee, i di nadau gidee ana mee haga goboina haga hili digau magi.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Jesus gaa hana gi di gowaa nnoonua, gaa noho i baahi ana dama agoago.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Tagamiami Pasoobaa la gu hoohoo mai.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Jesus gaa mmada gi digau dogologowaahee e lloomoi gi de Ia, gei Mee ga heeu gi Philip, “Dehee di gowaa e mee di hui mai tadau meegai e dohu di haangai nia daangada aanei?”
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Mee ne helekai beenei belee hagamada Philip. Gei Mee e iloo hua dana mee belee hai.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Philip ga helekai, “Nia meegai ginigini dee bau gi digau aanei le hui gi nia bahihadu silber e logo i di lua lau.”
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Tama agoago i golo dono ingoo go Andrew, tuaahina o Simon Peter, ga helekai gi Mee,
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 “Tama daane i ginei ana palaawaa e lima ge lua iga. Malaa, e dee dohu gi nia daangada huogodoo aanei!”
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Jesus ga helekai gi digaula, “Haganoho ina digaula gii noho gi lala.” (Di gowaa deelaa e logo geinga tolo) Malaa, digau huogodoo guu noho gi lala. Nia daane holongo e lima mana (5,000).
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Jesus ga dahi aga nia palaawaa, ga danggee gi God, ga duwwe gi digaula. Mee gaa hai nia iga labelaa beelaa, gei digaula huogodoo gu miami baagawa.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Di madagoaa digaula ne maaluu, Mee ga helekai gi ana dama agoago, “Hagabudu ina nia mee ala ne dubu, hudee hagauwwou ina.”
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Gei digaula gu hagabudu nia maa huogodoo, guu haa nia gada e madangaholu maa lua ne dubu i nia palaawaa e lima, ala ne gai go nia daangada.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Nia daangada huogodoo ne gidee nia mee haga goboina a Jesus ne hai, ga helekai, “E donu huoloo, deenei soukohp dela belee hanimoi gi henuailala!”
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Jesus gu iloo Ia bolo digaula ga lloomoi, ga huuhuuli Ia gii king, gei Mee gaa hana labelaa gi daha modogoia gi nia gonduu.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Hiahi ia di mee, gei ana dama agoago ga lloo ia gi di tai,
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 gaa kaga gi hongo di boodi, gaa hula laa lodo di tai gi muli gi Capernaum. Gu booia di mee, gei Jesus digi hanimoi.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Di madangi guu gono maaloo, guu hai di tai gi bagibagia.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Nia dama agoago gu aalo di nadau boodi, holongo nia maele e dolu be e haa, gaa mmada gi Jesus e haele mai i hongo tai, gei digaula gu uli nadau gai, gu mmaadagu huoloo.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Jesus ga helekai, “Goodou hudee mmaadagu, ma ko Au.”
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Digaula gu tenetene huoloo gu haga uda a Mee gi lodo di boodi, gei di boodi guu dau i di gowaa dela belee hula ginai digaula.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Dono daiaa, gei digau dogologowaahee ala nogo noho i tongotai, gu gidee bolo ma di boodi hua e dahi dela nogo i golo. Digaula gu iloo, bolo Jesus digi hana dalia ana dama agoago, digaula ne hula hua mada ginaadou.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Nia boodi mai Tiberias ga lloomoi gi tongotai, hoohoo gi di gowaa digau dogologowaahee nogo gai nadau palaawaa, i muli hua Tagi ne hai dana danggee ang gi God.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Di madagoaa digau dogologowaahee ne gidee bolo Jesus gu hagalee i golo mo ana dama agoago, digaula gaa kaga gi nia boodi, gaa hula gi Capernaum, e halahala a Mee.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Di madagoaa nia daangada ne gidee a Jesus i baahi i golo di tai, digaula ga helekai gi Mee, “Tangada Agoago, Goe ne dau i kinei ana hee?”
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Jesus ga helekai, “Au e hagi adu gi goodou di tonu: Goodou e halahala Au, i godou maaluu di gai nia palaawaa, gei hagalee i godou modongoohia agu mogobuna.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Hudee ngalua gi nia meegai ala e mee di mooho. Ngaalua gi nia meegai ala iai di mouli dono hagaodi ai, ala e gowadu go Tama Tangada, idimaa, Tamana go God la guu wanga di maaga haga mogobuna gi hongo o Mee.”
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Digaula ga heeu gi Mee, “Gimaadou e hai di madau aha, gii mee ai gimaadou di hai nia mee a God ala e hiihai ginai bolo gi heia?”
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Jesus ga helekai, “Di mee a God e hiihai ginai gi heia bolo goodou gi hagadonu ina dana Dama dela ne hagau mai.”
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Digaula ga heeu, “Di mogobuna behee dela e hai Kooe gaa mmada ginai gimaadou, ga hagadonu Goe? Goe gaa hai dau aha?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Madau maadua namua ne gai nadau ‘manna’ i lodo di anggowaa, be nia helekai di Beebaa Dabu e helekai boloo:
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Jesus ga helekai, “Au e hagi adu gi goodou di tonu: Hagalee go Moses dela ne gowadu gi goodou nia palaawaa mai i di langi. Ma go dogu Damana dela e gowadu nia palaawaa donu mai i di langi.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Di palaawaa a God dela e gowadu, la go Mee dela ne haneia i di langi gaa wanga di mouli gi henuailala.”
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Digaula ga tangi gi Mee, “Meenei, gaamai di palaawaa deenei i nia madagoaa huogodoo.”
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Jesus ga helekai, “Au go di palaawaa haga mouli. Be koai hua dela ga hanimoi gi di Au, geia hagalee hiigai. Be koai hua dela e hagadonu Au, geia hagalee hieinu.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Au gu hagi adu gi goodou bolo goodou gu gidee Au, gei digi hagadonu.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Digau huogodoo ala ga gaamai go dogu Damana, ga lloomoi gi di Au. Gei Au hagalee kili digaula gi daha,
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 idimaa Au ne haneia i di langi belee hai di hiihai o Mee dela ne hagau mai Au, hagalee go dogu hiihai.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Deenei di hiihai o Maa dela ne hagau mai Au, bolo Au gi hudee diagia tei dangada i ginaadou ala ne gaamai go Mee, bolo gi haga mouli ina digaula huogodoo i di laangi hagaodi.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Idimaa, di hiihai dogu Damana le e hai bolo digau huogodoo ala ma gaa mmada gi Tama, ga hagadonu a Mee, ga hai mee gi di mouli dee odi. Gei Au ga haga mouli aga digaula i di laangi hagaodi.”
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Digau o Jew ga daamada ga leelee hagamuhimuhi i Mee, idimaa, Mee ne helekai boloo, ‘Au go di palaawaa dela ne haneia i di langi.’
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Digaula ga helekai, “Taane deenei go Jesus, la hagalee go tama daane a Joseph? Gidaadou e iloo tamana mo tinana o Maa. Mee e helekai behee dela bolo Ia ne haneia i di langi?”
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Jesus ga helekai, “Hudee leelee hagamuhimuhi i godou mehanga.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Tangada e mee di hanimoi gi di Au ai, maa Tamana dela ne hagau mai Au, digi dugu mai a mee, gei Au ga haga mouli aga a mee i di laangi hagaodi.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Ma guu lawa di hihi ai nia soukohp boloo,
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 “Deenei la hagalee hai bolo tangada la guu mmada gi Tamana. Go Mee mai baahi o God, deelaa hua go Mee ne mmada gi Tamana.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Au e hagi adu di tonu: Koai e hagadonu Au, geia e hai mee gi di mouli dee odi.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 “Au go di palaawaa o di mouli.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Godou maadua mmaadua nogo gai nadau ‘manna’ i lodo di anggowaa, gei digaula guu mmade.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Deenei di hai o di palaawaa dela ne haneia i di langi: Be koai hua dela gaa gai di maa, geia hagalee made.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Au go di palaawaa mouli dela ne haneia i di langi. Be koai hua ma gaa gai di palaawaa deenei, ia e mouli gaa hana hua beelaa. Di palaawaa dela e wanga ko Au gi mee, la go ogu goneiga bolo gi mouli ai henuailala.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Deenei di mee ne hidi ai digau o Jew ne daamada ga lagalagamaaloo i nadau mehanga, ga heheeu, “Dehee di hai Taane deenei e mee di gaamai ono goneiga e gai go gidaadou?”
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Jesus ga helekai, “Au e hagi adu di tonu: Maa goodou hagalee gai nia goneiga ge hagalee e inu nia dodo o Tama Tangada, goodou di godou mouli ai.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Be koai hua dela e gai ogu goneiga mo e inu ogu dodo, ia e hai mee gi di mouli dee odi, gei Au ga haga mouli aga a mee i di laangi hagaodi.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Idimaa, ogu goneiga la go nia meegai donu, gei ogu dodo la go nia wai inu donu.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Be koai hua gaa gai ogu goneiga, ga inu ogu dodo, ia e noho i ogu lodo, Au e noho i ono lodo.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Tamana dela e mouli ne hagau mai Au, gei Au e mouli mai i Mee. E hai gadoo be tangada dela ma gaa gai ogu goneiga, ia e mouli mai i di Au.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Deenei la go di palaawaa dela ne haneia i di langi. Di palaawaa deenei la hagalee hai be nia palaawaa o godou maadua mmaadua ne gai i mua, nomuli digaula gaa mmade. Tangada dela gaa gai di palaawaa deenei, e mouli gaa hana hua beelaa.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Jesus ne hai ana helekai aanei i dono madagoaa nogo agoago i lodo synagogee i Capernaum.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Dogologo i ana dama agoago ne longono nnelekai aanei, ga helekai, “Di agoago deenei le e haingadaa. Ma koai e mee di hagalongo gi di maa?”
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Jesus gu modongoohia nadau leelee logo, ga helekai gi digaula, “Nia helekai aanei gu haga paagege goodou?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 E hai behee maa goodou gaa mmada gi Tama Tangada ma gaa hana gi nua gi di gowaa nogo noho iei Mee i mua?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Di Hagataalunga o God dela e dugu mai di mouli, gei nia mogobuna dangada le e balumee. Agu helekai le e gaamai di Hagataalunga haga mouli a God.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Gei hunu goodou hagalee hagadonu.” (Jesus gu modongoohia hua mai i di matagidagi digau ala hagalee hagadonu, mo tangada dela ga hagi anga Ia.)
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Gei Mee ga duudagi adu boloo, “Deenei tadinga dagu mee ne hagi adu gi goodou boloo: Tangada e mee di hanimoi gi di Au ai, maa Tamana digi dumaalia anga.”
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Mai i nia helekai aanei, digau dogologo i digau nogo daudali a Mee guu huli gi muli, gu diiagi a Mee.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Gei Jesus ga helekai gi ana dama agoago dilongoholu maa lua, “Gei goodou, goodou e hiihai e hula labelaa?”
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Simon Peter ga helekai gi Mee, “Meenei Tagi, ma koai dela belee hula ginai gimaadou? Nia helekai ala e iai di mouli dee odi, la aalaa hua i do baahi.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Gimaadou gu hagadonu ge gu iloo bolo Goe go di Tama Dabuaahia dela ne hanimoi i baahi o God.”
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Jesus ga helekai, “Au ne hili goodou dilongoholu maa lua, gei tangada e dahi i goodou la tangada huaidu!”
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Mee nogo leelee i Judas, tama daane Simon Iscariot. Ma e aha maa mee tangada e dahi i ana dama agoago, gei go mee dela ga hagi anga a Jesus.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.