João 6

Beebaa Dabu (KPG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nomuli, Jesus ga duu adu laa lodo Tai o Galilee (dela e haga ingoo bolo Tiberias).
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Dogologowaahee e daudali a Mee, i di nadau gidee ana mee haga goboina haga hili digau magi.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Jesus gaa hana gi di gowaa nnoonua, gaa noho i baahi ana dama agoago.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Tagamiami Pasoobaa la gu hoohoo mai.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Jesus gaa mmada gi digau dogologowaahee e lloomoi gi de Ia, gei Mee ga heeu gi Philip, “Dehee di gowaa e mee di hui mai tadau meegai e dohu di haangai nia daangada aanei?”
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Mee ne helekai beenei belee hagamada Philip. Gei Mee e iloo hua dana mee belee hai.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Philip ga helekai, “Nia meegai ginigini dee bau gi digau aanei le hui gi nia bahihadu silber e logo i di lua lau.”
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Tama agoago i golo dono ingoo go Andrew, tuaahina o Simon Peter, ga helekai gi Mee,
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 “Tama daane i ginei ana palaawaa e lima ge lua iga. Malaa, e dee dohu gi nia daangada huogodoo aanei!”
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Jesus ga helekai gi digaula, “Haganoho ina digaula gii noho gi lala.” (Di gowaa deelaa e logo geinga tolo) Malaa, digau huogodoo guu noho gi lala. Nia daane holongo e lima mana (5,000).
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Jesus ga dahi aga nia palaawaa, ga danggee gi God, ga duwwe gi digaula. Mee gaa hai nia iga labelaa beelaa, gei digaula huogodoo gu miami baagawa.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Di madagoaa digaula ne maaluu, Mee ga helekai gi ana dama agoago, “Hagabudu ina nia mee ala ne dubu, hudee hagauwwou ina.”
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Gei digaula gu hagabudu nia maa huogodoo, guu haa nia gada e madangaholu maa lua ne dubu i nia palaawaa e lima, ala ne gai go nia daangada.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Nia daangada huogodoo ne gidee nia mee haga goboina a Jesus ne hai, ga helekai, “E donu huoloo, deenei soukohp dela belee hanimoi gi henuailala!”
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Jesus gu iloo Ia bolo digaula ga lloomoi, ga huuhuuli Ia gii king, gei Mee gaa hana labelaa gi daha modogoia gi nia gonduu.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Hiahi ia di mee, gei ana dama agoago ga lloo ia gi di tai,
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 gaa kaga gi hongo di boodi, gaa hula laa lodo di tai gi muli gi Capernaum. Gu booia di mee, gei Jesus digi hanimoi.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Di madangi guu gono maaloo, guu hai di tai gi bagibagia.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Nia dama agoago gu aalo di nadau boodi, holongo nia maele e dolu be e haa, gaa mmada gi Jesus e haele mai i hongo tai, gei digaula gu uli nadau gai, gu mmaadagu huoloo.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Jesus ga helekai, “Goodou hudee mmaadagu, ma ko Au.”
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Digaula gu tenetene huoloo gu haga uda a Mee gi lodo di boodi, gei di boodi guu dau i di gowaa dela belee hula ginai digaula.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Dono daiaa, gei digau dogologowaahee ala nogo noho i tongotai, gu gidee bolo ma di boodi hua e dahi dela nogo i golo. Digaula gu iloo, bolo Jesus digi hana dalia ana dama agoago, digaula ne hula hua mada ginaadou.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Nia boodi mai Tiberias ga lloomoi gi tongotai, hoohoo gi di gowaa digau dogologowaahee nogo gai nadau palaawaa, i muli hua Tagi ne hai dana danggee ang gi God.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Di madagoaa digau dogologowaahee ne gidee bolo Jesus gu hagalee i golo mo ana dama agoago, digaula gaa kaga gi nia boodi, gaa hula gi Capernaum, e halahala a Mee.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Di madagoaa nia daangada ne gidee a Jesus i baahi i golo di tai, digaula ga helekai gi Mee, “Tangada Agoago, Goe ne dau i kinei ana hee?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Jesus ga helekai, “Au e hagi adu gi goodou di tonu: Goodou e halahala Au, i godou maaluu di gai nia palaawaa, gei hagalee i godou modongoohia agu mogobuna.
26 Jesus respondeu:
27 Hudee ngalua gi nia meegai ala e mee di mooho. Ngaalua gi nia meegai ala iai di mouli dono hagaodi ai, ala e gowadu go Tama Tangada, idimaa, Tamana go God la guu wanga di maaga haga mogobuna gi hongo o Mee.”
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Digaula ga heeu gi Mee, “Gimaadou e hai di madau aha, gii mee ai gimaadou di hai nia mee a God ala e hiihai ginai bolo gi heia?”
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Jesus ga helekai, “Di mee a God e hiihai ginai gi heia bolo goodou gi hagadonu ina dana Dama dela ne hagau mai.”
29 Jesus respondeu:
30 Digaula ga heeu, “Di mogobuna behee dela e hai Kooe gaa mmada ginai gimaadou, ga hagadonu Goe? Goe gaa hai dau aha?
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Madau maadua namua ne gai nadau ‘manna’ i lodo di anggowaa, be nia helekai di Beebaa Dabu e helekai boloo:
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Jesus ga helekai, “Au e hagi adu gi goodou di tonu: Hagalee go Moses dela ne gowadu gi goodou nia palaawaa mai i di langi. Ma go dogu Damana dela e gowadu nia palaawaa donu mai i di langi.
32 Jesus lhes disse:
33 Di palaawaa a God dela e gowadu, la go Mee dela ne haneia i di langi gaa wanga di mouli gi henuailala.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Digaula ga tangi gi Mee, “Meenei, gaamai di palaawaa deenei i nia madagoaa huogodoo.”
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Jesus ga helekai, “Au go di palaawaa haga mouli. Be koai hua dela ga hanimoi gi di Au, geia hagalee hiigai. Be koai hua dela e hagadonu Au, geia hagalee hieinu.
35 Jesus respondeu:
36 Au gu hagi adu gi goodou bolo goodou gu gidee Au, gei digi hagadonu.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Digau huogodoo ala ga gaamai go dogu Damana, ga lloomoi gi di Au. Gei Au hagalee kili digaula gi daha,
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 idimaa Au ne haneia i di langi belee hai di hiihai o Mee dela ne hagau mai Au, hagalee go dogu hiihai.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Deenei di hiihai o Maa dela ne hagau mai Au, bolo Au gi hudee diagia tei dangada i ginaadou ala ne gaamai go Mee, bolo gi haga mouli ina digaula huogodoo i di laangi hagaodi.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Idimaa, di hiihai dogu Damana le e hai bolo digau huogodoo ala ma gaa mmada gi Tama, ga hagadonu a Mee, ga hai mee gi di mouli dee odi. Gei Au ga haga mouli aga digaula i di laangi hagaodi.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Digau o Jew ga daamada ga leelee hagamuhimuhi i Mee, idimaa, Mee ne helekai boloo, ‘Au go di palaawaa dela ne haneia i di langi.’
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Digaula ga helekai, “Taane deenei go Jesus, la hagalee go tama daane a Joseph? Gidaadou e iloo tamana mo tinana o Maa. Mee e helekai behee dela bolo Ia ne haneia i di langi?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Jesus ga helekai, “Hudee leelee hagamuhimuhi i godou mehanga.
43 Jesus respondeu:
44 Tangada e mee di hanimoi gi di Au ai, maa Tamana dela ne hagau mai Au, digi dugu mai a mee, gei Au ga haga mouli aga a mee i di laangi hagaodi.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Ma guu lawa di hihi ai nia soukohp boloo,
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 “Deenei la hagalee hai bolo tangada la guu mmada gi Tamana. Go Mee mai baahi o God, deelaa hua go Mee ne mmada gi Tamana.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Au e hagi adu di tonu: Koai e hagadonu Au, geia e hai mee gi di mouli dee odi.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 “Au go di palaawaa o di mouli.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Godou maadua mmaadua nogo gai nadau ‘manna’ i lodo di anggowaa, gei digaula guu mmade.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Deenei di hai o di palaawaa dela ne haneia i di langi: Be koai hua dela gaa gai di maa, geia hagalee made.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Au go di palaawaa mouli dela ne haneia i di langi. Be koai hua ma gaa gai di palaawaa deenei, ia e mouli gaa hana hua beelaa. Di palaawaa dela e wanga ko Au gi mee, la go ogu goneiga bolo gi mouli ai henuailala.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Deenei di mee ne hidi ai digau o Jew ne daamada ga lagalagamaaloo i nadau mehanga, ga heheeu, “Dehee di hai Taane deenei e mee di gaamai ono goneiga e gai go gidaadou?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Jesus ga helekai, “Au e hagi adu di tonu: Maa goodou hagalee gai nia goneiga ge hagalee e inu nia dodo o Tama Tangada, goodou di godou mouli ai.
53 Jesus respondeu:
54 Be koai hua dela e gai ogu goneiga mo e inu ogu dodo, ia e hai mee gi di mouli dee odi, gei Au ga haga mouli aga a mee i di laangi hagaodi.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Idimaa, ogu goneiga la go nia meegai donu, gei ogu dodo la go nia wai inu donu.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Be koai hua gaa gai ogu goneiga, ga inu ogu dodo, ia e noho i ogu lodo, Au e noho i ono lodo.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Tamana dela e mouli ne hagau mai Au, gei Au e mouli mai i Mee. E hai gadoo be tangada dela ma gaa gai ogu goneiga, ia e mouli mai i di Au.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Deenei la go di palaawaa dela ne haneia i di langi. Di palaawaa deenei la hagalee hai be nia palaawaa o godou maadua mmaadua ne gai i mua, nomuli digaula gaa mmade. Tangada dela gaa gai di palaawaa deenei, e mouli gaa hana hua beelaa.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Jesus ne hai ana helekai aanei i dono madagoaa nogo agoago i lodo synagogee i Capernaum.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Dogologo i ana dama agoago ne longono nnelekai aanei, ga helekai, “Di agoago deenei le e haingadaa. Ma koai e mee di hagalongo gi di maa?”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Jesus gu modongoohia nadau leelee logo, ga helekai gi digaula, “Nia helekai aanei gu haga paagege goodou?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 E hai behee maa goodou gaa mmada gi Tama Tangada ma gaa hana gi nua gi di gowaa nogo noho iei Mee i mua?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Di Hagataalunga o God dela e dugu mai di mouli, gei nia mogobuna dangada le e balumee. Agu helekai le e gaamai di Hagataalunga haga mouli a God.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Gei hunu goodou hagalee hagadonu.” (Jesus gu modongoohia hua mai i di matagidagi digau ala hagalee hagadonu, mo tangada dela ga hagi anga Ia.)
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Gei Mee ga duudagi adu boloo, “Deenei tadinga dagu mee ne hagi adu gi goodou boloo: Tangada e mee di hanimoi gi di Au ai, maa Tamana digi dumaalia anga.”
65 E prosseguiu:
66 Mai i nia helekai aanei, digau dogologo i digau nogo daudali a Mee guu huli gi muli, gu diiagi a Mee.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Gei Jesus ga helekai gi ana dama agoago dilongoholu maa lua, “Gei goodou, goodou e hiihai e hula labelaa?”
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Simon Peter ga helekai gi Mee, “Meenei Tagi, ma koai dela belee hula ginai gimaadou? Nia helekai ala e iai di mouli dee odi, la aalaa hua i do baahi.
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Gimaadou gu hagadonu ge gu iloo bolo Goe go di Tama Dabuaahia dela ne hanimoi i baahi o God.”
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Jesus ga helekai, “Au ne hili goodou dilongoholu maa lua, gei tangada e dahi i goodou la tangada huaidu!”
70 Então Jesus lhes disse:
71 Mee nogo leelee i Judas, tama daane Simon Iscariot. Ma e aha maa mee tangada e dahi i ana dama agoago, gei go mee dela ga hagi anga a Jesus.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.