João 6

Beebaa Dabu (KPG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nomuli, Jesus ga duu adu laa lodo Tai o Galilee (dela e haga ingoo bolo Tiberias).
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Dogologowaahee e daudali a Mee, i di nadau gidee ana mee haga goboina haga hili digau magi.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Jesus gaa hana gi di gowaa nnoonua, gaa noho i baahi ana dama agoago.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Tagamiami Pasoobaa la gu hoohoo mai.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Jesus gaa mmada gi digau dogologowaahee e lloomoi gi de Ia, gei Mee ga heeu gi Philip, “Dehee di gowaa e mee di hui mai tadau meegai e dohu di haangai nia daangada aanei?”
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Mee ne helekai beenei belee hagamada Philip. Gei Mee e iloo hua dana mee belee hai.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Philip ga helekai, “Nia meegai ginigini dee bau gi digau aanei le hui gi nia bahihadu silber e logo i di lua lau.”
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Tama agoago i golo dono ingoo go Andrew, tuaahina o Simon Peter, ga helekai gi Mee,
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 “Tama daane i ginei ana palaawaa e lima ge lua iga. Malaa, e dee dohu gi nia daangada huogodoo aanei!”
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Jesus ga helekai gi digaula, “Haganoho ina digaula gii noho gi lala.” (Di gowaa deelaa e logo geinga tolo) Malaa, digau huogodoo guu noho gi lala. Nia daane holongo e lima mana (5,000).
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Jesus ga dahi aga nia palaawaa, ga danggee gi God, ga duwwe gi digaula. Mee gaa hai nia iga labelaa beelaa, gei digaula huogodoo gu miami baagawa.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Di madagoaa digaula ne maaluu, Mee ga helekai gi ana dama agoago, “Hagabudu ina nia mee ala ne dubu, hudee hagauwwou ina.”
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Gei digaula gu hagabudu nia maa huogodoo, guu haa nia gada e madangaholu maa lua ne dubu i nia palaawaa e lima, ala ne gai go nia daangada.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Nia daangada huogodoo ne gidee nia mee haga goboina a Jesus ne hai, ga helekai, “E donu huoloo, deenei soukohp dela belee hanimoi gi henuailala!”
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Jesus gu iloo Ia bolo digaula ga lloomoi, ga huuhuuli Ia gii king, gei Mee gaa hana labelaa gi daha modogoia gi nia gonduu.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Hiahi ia di mee, gei ana dama agoago ga lloo ia gi di tai,
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 gaa kaga gi hongo di boodi, gaa hula laa lodo di tai gi muli gi Capernaum. Gu booia di mee, gei Jesus digi hanimoi.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Di madangi guu gono maaloo, guu hai di tai gi bagibagia.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Nia dama agoago gu aalo di nadau boodi, holongo nia maele e dolu be e haa, gaa mmada gi Jesus e haele mai i hongo tai, gei digaula gu uli nadau gai, gu mmaadagu huoloo.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Jesus ga helekai, “Goodou hudee mmaadagu, ma ko Au.”
20 Mas Jesus disse:
21 Digaula gu tenetene huoloo gu haga uda a Mee gi lodo di boodi, gei di boodi guu dau i di gowaa dela belee hula ginai digaula.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Dono daiaa, gei digau dogologowaahee ala nogo noho i tongotai, gu gidee bolo ma di boodi hua e dahi dela nogo i golo. Digaula gu iloo, bolo Jesus digi hana dalia ana dama agoago, digaula ne hula hua mada ginaadou.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Nia boodi mai Tiberias ga lloomoi gi tongotai, hoohoo gi di gowaa digau dogologowaahee nogo gai nadau palaawaa, i muli hua Tagi ne hai dana danggee ang gi God.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Di madagoaa digau dogologowaahee ne gidee bolo Jesus gu hagalee i golo mo ana dama agoago, digaula gaa kaga gi nia boodi, gaa hula gi Capernaum, e halahala a Mee.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Di madagoaa nia daangada ne gidee a Jesus i baahi i golo di tai, digaula ga helekai gi Mee, “Tangada Agoago, Goe ne dau i kinei ana hee?”
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Jesus ga helekai, “Au e hagi adu gi goodou di tonu: Goodou e halahala Au, i godou maaluu di gai nia palaawaa, gei hagalee i godou modongoohia agu mogobuna.
26 Jesus respondeu:
27 Hudee ngalua gi nia meegai ala e mee di mooho. Ngaalua gi nia meegai ala iai di mouli dono hagaodi ai, ala e gowadu go Tama Tangada, idimaa, Tamana go God la guu wanga di maaga haga mogobuna gi hongo o Mee.”
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Digaula ga heeu gi Mee, “Gimaadou e hai di madau aha, gii mee ai gimaadou di hai nia mee a God ala e hiihai ginai bolo gi heia?”
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Jesus ga helekai, “Di mee a God e hiihai ginai gi heia bolo goodou gi hagadonu ina dana Dama dela ne hagau mai.”
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Digaula ga heeu, “Di mogobuna behee dela e hai Kooe gaa mmada ginai gimaadou, ga hagadonu Goe? Goe gaa hai dau aha?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Madau maadua namua ne gai nadau ‘manna’ i lodo di anggowaa, be nia helekai di Beebaa Dabu e helekai boloo:
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Jesus ga helekai, “Au e hagi adu gi goodou di tonu: Hagalee go Moses dela ne gowadu gi goodou nia palaawaa mai i di langi. Ma go dogu Damana dela e gowadu nia palaawaa donu mai i di langi.
32 Jesus disse:
33 Di palaawaa a God dela e gowadu, la go Mee dela ne haneia i di langi gaa wanga di mouli gi henuailala.”
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Digaula ga tangi gi Mee, “Meenei, gaamai di palaawaa deenei i nia madagoaa huogodoo.”
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Jesus ga helekai, “Au go di palaawaa haga mouli. Be koai hua dela ga hanimoi gi di Au, geia hagalee hiigai. Be koai hua dela e hagadonu Au, geia hagalee hieinu.
35 Jesus respondeu:
36 Au gu hagi adu gi goodou bolo goodou gu gidee Au, gei digi hagadonu.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Digau huogodoo ala ga gaamai go dogu Damana, ga lloomoi gi di Au. Gei Au hagalee kili digaula gi daha,
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 idimaa Au ne haneia i di langi belee hai di hiihai o Mee dela ne hagau mai Au, hagalee go dogu hiihai.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Deenei di hiihai o Maa dela ne hagau mai Au, bolo Au gi hudee diagia tei dangada i ginaadou ala ne gaamai go Mee, bolo gi haga mouli ina digaula huogodoo i di laangi hagaodi.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Idimaa, di hiihai dogu Damana le e hai bolo digau huogodoo ala ma gaa mmada gi Tama, ga hagadonu a Mee, ga hai mee gi di mouli dee odi. Gei Au ga haga mouli aga digaula i di laangi hagaodi.”
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Digau o Jew ga daamada ga leelee hagamuhimuhi i Mee, idimaa, Mee ne helekai boloo, ‘Au go di palaawaa dela ne haneia i di langi.’
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Digaula ga helekai, “Taane deenei go Jesus, la hagalee go tama daane a Joseph? Gidaadou e iloo tamana mo tinana o Maa. Mee e helekai behee dela bolo Ia ne haneia i di langi?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Jesus ga helekai, “Hudee leelee hagamuhimuhi i godou mehanga.
43 Jesus respondeu:
44 Tangada e mee di hanimoi gi di Au ai, maa Tamana dela ne hagau mai Au, digi dugu mai a mee, gei Au ga haga mouli aga a mee i di laangi hagaodi.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Ma guu lawa di hihi ai nia soukohp boloo,
45 Nos
46 “Deenei la hagalee hai bolo tangada la guu mmada gi Tamana. Go Mee mai baahi o God, deelaa hua go Mee ne mmada gi Tamana.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Au e hagi adu di tonu: Koai e hagadonu Au, geia e hai mee gi di mouli dee odi.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 “Au go di palaawaa o di mouli.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Godou maadua mmaadua nogo gai nadau ‘manna’ i lodo di anggowaa, gei digaula guu mmade.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Deenei di hai o di palaawaa dela ne haneia i di langi: Be koai hua dela gaa gai di maa, geia hagalee made.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Au go di palaawaa mouli dela ne haneia i di langi. Be koai hua ma gaa gai di palaawaa deenei, ia e mouli gaa hana hua beelaa. Di palaawaa dela e wanga ko Au gi mee, la go ogu goneiga bolo gi mouli ai henuailala.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Deenei di mee ne hidi ai digau o Jew ne daamada ga lagalagamaaloo i nadau mehanga, ga heheeu, “Dehee di hai Taane deenei e mee di gaamai ono goneiga e gai go gidaadou?”
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Jesus ga helekai, “Au e hagi adu di tonu: Maa goodou hagalee gai nia goneiga ge hagalee e inu nia dodo o Tama Tangada, goodou di godou mouli ai.
53 Então Jesus disse:
54 Be koai hua dela e gai ogu goneiga mo e inu ogu dodo, ia e hai mee gi di mouli dee odi, gei Au ga haga mouli aga a mee i di laangi hagaodi.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Idimaa, ogu goneiga la go nia meegai donu, gei ogu dodo la go nia wai inu donu.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Be koai hua gaa gai ogu goneiga, ga inu ogu dodo, ia e noho i ogu lodo, Au e noho i ono lodo.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Tamana dela e mouli ne hagau mai Au, gei Au e mouli mai i Mee. E hai gadoo be tangada dela ma gaa gai ogu goneiga, ia e mouli mai i di Au.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Deenei la go di palaawaa dela ne haneia i di langi. Di palaawaa deenei la hagalee hai be nia palaawaa o godou maadua mmaadua ne gai i mua, nomuli digaula gaa mmade. Tangada dela gaa gai di palaawaa deenei, e mouli gaa hana hua beelaa.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Jesus ne hai ana helekai aanei i dono madagoaa nogo agoago i lodo synagogee i Capernaum.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Dogologo i ana dama agoago ne longono nnelekai aanei, ga helekai, “Di agoago deenei le e haingadaa. Ma koai e mee di hagalongo gi di maa?”
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Jesus gu modongoohia nadau leelee logo, ga helekai gi digaula, “Nia helekai aanei gu haga paagege goodou?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 E hai behee maa goodou gaa mmada gi Tama Tangada ma gaa hana gi nua gi di gowaa nogo noho iei Mee i mua?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Di Hagataalunga o God dela e dugu mai di mouli, gei nia mogobuna dangada le e balumee. Agu helekai le e gaamai di Hagataalunga haga mouli a God.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Gei hunu goodou hagalee hagadonu.” (Jesus gu modongoohia hua mai i di matagidagi digau ala hagalee hagadonu, mo tangada dela ga hagi anga Ia.)
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Gei Mee ga duudagi adu boloo, “Deenei tadinga dagu mee ne hagi adu gi goodou boloo: Tangada e mee di hanimoi gi di Au ai, maa Tamana digi dumaalia anga.”
65 Jesus continuou:
66 Mai i nia helekai aanei, digau dogologo i digau nogo daudali a Mee guu huli gi muli, gu diiagi a Mee.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Gei Jesus ga helekai gi ana dama agoago dilongoholu maa lua, “Gei goodou, goodou e hiihai e hula labelaa?”
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Simon Peter ga helekai gi Mee, “Meenei Tagi, ma koai dela belee hula ginai gimaadou? Nia helekai ala e iai di mouli dee odi, la aalaa hua i do baahi.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Gimaadou gu hagadonu ge gu iloo bolo Goe go di Tama Dabuaahia dela ne hanimoi i baahi o God.”
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Jesus ga helekai, “Au ne hili goodou dilongoholu maa lua, gei tangada e dahi i goodou la tangada huaidu!”
70 Jesus disse:
71 Mee nogo leelee i Judas, tama daane Simon Iscariot. Ma e aha maa mee tangada e dahi i ana dama agoago, gei go mee dela ga hagi anga a Jesus.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.