João 12

Beebaa Dabu (KPG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nia laangi e ono i mua Tagamiami Pasoobaa, Jesus gaa hana gi Bethany, di guongo o Lazarus, taane dela ne haga mouli go Mee.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Digaula ga hagatogomaalia di nadau hagamiami hiahi, gei Martha e hagamaamaa e duwwe nia meegai. Lazarus tangada e dahi i digau ala e noho i baahi o Jesus i teebele.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Mary ga gaamai dana loaabi lolo kala, dela koia e hui ngadaa huoloo, ne hai gi nia ‘nard’, gaa llingi gi nia wae o Jesus, ga omo gi nia ngaahulu o dono libogo. Di lolo kala guu kala hagatau i lodo di hale deelaa.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Tama agoago Jesus go Judas Iscariot, dela ga hagi anga a Mee, ga helekai,
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 “Ma e aha dela di lolo kala deenei digi hui ina gi daha gi nia bahihadu silber e dolu lau, nia bahihadu ga gila mai gaa wanga gi digau hagaloale?”
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Mee ne helekai beenei, idimaa hagalee go dono manawa i digau hagaloale, gei idimaa, mee tangada gaiaa. Go mee dela e benebene di budehede hadu ge e daadaa ana mee i di maa.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Jesus ga helekai, “Hudee heia a mee, diagia hua gi mee dana mee i dono baahi gi di laangi dela e danu iei Au.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Godou gau hagaloale ga i godou baahi i di waalooloo, gei goodou ga hagalee gidee Au i nia madagoaa huogodoo.”
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Digau dogologowaahee ne longono bolo Jesus la i Bethany, digaula gaa hula gi golo. Hagalee go Jesus hua dela ne hula ginai ginaadou, e hula labelaa e mmada gi Lazarus ne haga mouli aga go Jesus.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Malaa, nia dagi hai mee dabu gu hagamaanadu bolo e daaligi a Lazarus gii made labelaa,
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 idimaa, go mee ne hai digau o Jew dogologowaahee gi diiagi digaula, ga hagadonu a Jesus.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Hooaga dono daiaa, digau dogologowaahee ne lloomoi gi Tagamiami Pasoobaa, ga longono bolo Jesus e hanimoi gi Jerusalem.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Digaula gaa kae nadau manga laagau be nia louniu, gaa hula belee hagaheetugi gi Mee, ga wwolowwolo,
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Jesus ga gidee Ia tama ‘donkey’, gaa gaga gi nonua, gaa hana i hongo di maa, gii hai be nnelekai di Beebaa Dabu gu helekai:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 “Di waahale o Zion, goe hudee madagu!
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 I di matagidagi, gei nia dama agoago a Maa digi modongoohia nia mee aanei, gei i muli Jesus ne aali, gei digaula ga langahia laa bolo di Beebaa Dabu gu helekai beenei, gei digaula la guu hai nia mee aanei gi Mee.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Nia daangada nogo i baahi o Jesus i dono madagoaa ne gahigahi a Lazarus gi daha mo taalunga, ga haga mouli a mee mai di made, gu haga iloo di mee dela ne hai.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Digau dogologowaahee gu heetugi gi Jesus, idimaa, digaula gu longono di mogobuna a Maa dela ne hai.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Nia Pharisee ga helehelekai i nadau mehanga, “Goodou mmada, gidaadou hagalee loo e gila! Mmada, digau henuailala hagatau la gu daudali hua a Mee!”
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Hunu gau Greece i lodo digau ala e hula gi Jerusalem belee daumaha i di laangi Tagamiami Pasoobaa.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Digaula gaa hula gi Philip (tangada mai Bethsaida i lodo Galilee), ga helekai, “Meenei, gimaadou e hiihai e heetugi gi Jesus.”
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Philip gaa hana, ga hagi anga gi Andrew, gei meemaa dogolua gaa hula, ga haga iloo gi Jesus.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Jesus ga helekai gi meemaa, “Di madagoaa la gu dau mai ang gi Tama Tangada e hai mee gi dono madamada aamua.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Au e hagi adu di tonu: Di lii ‘wheat’ la hagalee tomo, maa digi doo gi lodo di gelegele, gii made. Ma gaa made, gei di maa gaa huwa logowaahee.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Maa tangada ga aloho i dono mouli, ga hagalee mouli. Maa tangada ga de hiihai gi dono mouli henuailala, la ga hai mee hua gi di mouli, gaa hana hua beelaa.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Be koai e hiihai e hai hegau mai, geia e hai gi daudali Au, geia ga madalia Au i di gowaa dela iei Au. Gei dogu Damana le e hagalaamua tangada dela e hai hegau mai gi di Au.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 “Dolomeenei, Au gu manawa gee. Au ga helekai bolo aha? Au belee helekai boloo: ‘Tamana, Goe hudee dugu mai di madagoaa deenei’? Gei deelaa tadinga dogu hanimoi, bolo gii dau Au gi di hagaduadua deenei!
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Tamana, haga madamada ina do ingoo!”
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Digau dogologo e tuu i golo gu longono di lee deelaa, gei hunu ginaadou e hai bolo ma di lee atili, ge hunu ginaadou e hai bolo ma tangada di langi e leelee gi Mee!
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Jesus ga helekai, “Di lee hagalee ne hai mai gi di Au, gei ne hai adu gi goodou.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Dolomeenei la di madagoaa e hagi aga ai henuailala. Dolomeenei di tagi o henuailala gaa hudu gi daha.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Dogu madagoaa ma ga daudau gi nua i henuailala, gei Au ga dahi mai gi di Au nia daangada huogodoo.”
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Mee e helekai i nia mee aanei, belee haga modongoohia aga tagadilinga made dela e made ieia.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Digau dogologo ga helekai, “Madau haganoho e hagi mai bolo di Mesaia le e mouli gaa hana hua beelaa. E hai behee, goe dela e helekai bolo Tama Tangada le e daudau gi nua? Tama Tangada deenei la koai?”
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Jesus ga helekai gi digaula, “Di maalama la gaa noho i godou baahi i di madagoaa dulii. Llooadu hua beelaa i di godou ala, i di madagoaa goodou e hai mee gi di maalama, gi deemee di hanadu di bouli gi goodou. Tangada dela e heehee i lodo di bouli, le e de gidee dono gowaa e hana ginai.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Hagadonu ina di maalama i di madagoaa goodou e hai mee gi di maa, gii hai goodou nia daangada ni di maalama.”
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Ma e aha Mee ne hai ana mogobuna haga goboina huogodoo aanei i mua nadau golomada, gei digaula hagalee hagadonu a Mee,
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 bolo gi kila ai nia helekai soukohp Isaiah boloo,
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Deenei tadinga di nadau tee hagadonu, idimaa, Isaiah gu helekai labelaa boloo,
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 “God la gu haga bouli nia golomada digaula,
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Isaiah ne helekai beenei, idimaa, mee gu gidee di madamada o Jesus, mee e helekai i Mee.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Gei deeai, dogologowaahee nia dagi o digau o Jew ne hagadonu a Jesus, gei digaula hagalee haga modongoohia aga nadau hagadonu, idimaa, digaula e mmaadagu i nia Pharisee gi dee kili ginaadou gi daha mo synagogee.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Digaula gu hiihai e haga gila aga nia hiihai o nia daangada, laa hongo di hiihai o God.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Jesus ga helekai dono lee gi nua, “Be koai hua dela e hagadonu Au, geia ne hagadonu labelaa a Mee dela ne hagau mai Au.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Be koai hua e gidee ia Au, e gidee labelaa a Mee dela ne hagau mai Au.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Au go di maalama ne hanimoi gi henuailala, bolo digau ala e hagadonu Au, ga hagalee noho i lodo di bouli.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Au hagalee hagi aga digau ala e longono agu agoago, ge hagalee daudali nia maa. Au hagalee ne hanimoi belee hagi aga henuailala, Au ne hanimoi belee haga dagaloaha henuailala.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Tangada dela gaa hudu Au gi daha, ge hagalee daudali agu agoago, gei nia helekai ala ne helekai iei Au e hagi aga a mee i di laangi hagaodi.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Idimaa, hagalee nnelekai ni aagu. Tamana dela ne hagau mai Au, go Mee hua dela ne dugu mai nia mee ala belee helekai mo di leelee iei Au.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Gei Au e iloo bolo dana haganoho deenei le e gaamai di mouli dee odi. Agu mee ala e helekai ai, la go nia mee a Tamana ne hagi mai bolo gi helekai ai.”
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.