João 12

Beebaa Dabu (KPG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nia laangi e ono i mua Tagamiami Pasoobaa, Jesus gaa hana gi Bethany, di guongo o Lazarus, taane dela ne haga mouli go Mee.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Digaula ga hagatogomaalia di nadau hagamiami hiahi, gei Martha e hagamaamaa e duwwe nia meegai. Lazarus tangada e dahi i digau ala e noho i baahi o Jesus i teebele.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Mary ga gaamai dana loaabi lolo kala, dela koia e hui ngadaa huoloo, ne hai gi nia ‘nard’, gaa llingi gi nia wae o Jesus, ga omo gi nia ngaahulu o dono libogo. Di lolo kala guu kala hagatau i lodo di hale deelaa.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Tama agoago Jesus go Judas Iscariot, dela ga hagi anga a Mee, ga helekai,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 “Ma e aha dela di lolo kala deenei digi hui ina gi daha gi nia bahihadu silber e dolu lau, nia bahihadu ga gila mai gaa wanga gi digau hagaloale?”
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Mee ne helekai beenei, idimaa hagalee go dono manawa i digau hagaloale, gei idimaa, mee tangada gaiaa. Go mee dela e benebene di budehede hadu ge e daadaa ana mee i di maa.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Jesus ga helekai, “Hudee heia a mee, diagia hua gi mee dana mee i dono baahi gi di laangi dela e danu iei Au.
7 Então Jesus respondeu:
8 Godou gau hagaloale ga i godou baahi i di waalooloo, gei goodou ga hagalee gidee Au i nia madagoaa huogodoo.”
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Digau dogologowaahee ne longono bolo Jesus la i Bethany, digaula gaa hula gi golo. Hagalee go Jesus hua dela ne hula ginai ginaadou, e hula labelaa e mmada gi Lazarus ne haga mouli aga go Jesus.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Malaa, nia dagi hai mee dabu gu hagamaanadu bolo e daaligi a Lazarus gii made labelaa,
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 idimaa, go mee ne hai digau o Jew dogologowaahee gi diiagi digaula, ga hagadonu a Jesus.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Hooaga dono daiaa, digau dogologowaahee ne lloomoi gi Tagamiami Pasoobaa, ga longono bolo Jesus e hanimoi gi Jerusalem.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Digaula gaa kae nadau manga laagau be nia louniu, gaa hula belee hagaheetugi gi Mee, ga wwolowwolo,
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Jesus ga gidee Ia tama ‘donkey’, gaa gaga gi nonua, gaa hana i hongo di maa, gii hai be nnelekai di Beebaa Dabu gu helekai:
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 “Di waahale o Zion, goe hudee madagu!
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 I di matagidagi, gei nia dama agoago a Maa digi modongoohia nia mee aanei, gei i muli Jesus ne aali, gei digaula ga langahia laa bolo di Beebaa Dabu gu helekai beenei, gei digaula la guu hai nia mee aanei gi Mee.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Nia daangada nogo i baahi o Jesus i dono madagoaa ne gahigahi a Lazarus gi daha mo taalunga, ga haga mouli a mee mai di made, gu haga iloo di mee dela ne hai.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Digau dogologowaahee gu heetugi gi Jesus, idimaa, digaula gu longono di mogobuna a Maa dela ne hai.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Nia Pharisee ga helehelekai i nadau mehanga, “Goodou mmada, gidaadou hagalee loo e gila! Mmada, digau henuailala hagatau la gu daudali hua a Mee!”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Hunu gau Greece i lodo digau ala e hula gi Jerusalem belee daumaha i di laangi Tagamiami Pasoobaa.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Digaula gaa hula gi Philip (tangada mai Bethsaida i lodo Galilee), ga helekai, “Meenei, gimaadou e hiihai e heetugi gi Jesus.”
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Philip gaa hana, ga hagi anga gi Andrew, gei meemaa dogolua gaa hula, ga haga iloo gi Jesus.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Jesus ga helekai gi meemaa, “Di madagoaa la gu dau mai ang gi Tama Tangada e hai mee gi dono madamada aamua.
23 Então ele respondeu:
24 Au e hagi adu di tonu: Di lii ‘wheat’ la hagalee tomo, maa digi doo gi lodo di gelegele, gii made. Ma gaa made, gei di maa gaa huwa logowaahee.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Maa tangada ga aloho i dono mouli, ga hagalee mouli. Maa tangada ga de hiihai gi dono mouli henuailala, la ga hai mee hua gi di mouli, gaa hana hua beelaa.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Be koai e hiihai e hai hegau mai, geia e hai gi daudali Au, geia ga madalia Au i di gowaa dela iei Au. Gei dogu Damana le e hagalaamua tangada dela e hai hegau mai gi di Au.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 “Dolomeenei, Au gu manawa gee. Au ga helekai bolo aha? Au belee helekai boloo: ‘Tamana, Goe hudee dugu mai di madagoaa deenei’? Gei deelaa tadinga dogu hanimoi, bolo gii dau Au gi di hagaduadua deenei!
27 Jesus continuou:
28 Tamana, haga madamada ina do ingoo!”
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Digau dogologo e tuu i golo gu longono di lee deelaa, gei hunu ginaadou e hai bolo ma di lee atili, ge hunu ginaadou e hai bolo ma tangada di langi e leelee gi Mee!
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Jesus ga helekai, “Di lee hagalee ne hai mai gi di Au, gei ne hai adu gi goodou.
30 Mas ele disse:
31 Dolomeenei la di madagoaa e hagi aga ai henuailala. Dolomeenei di tagi o henuailala gaa hudu gi daha.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Dogu madagoaa ma ga daudau gi nua i henuailala, gei Au ga dahi mai gi di Au nia daangada huogodoo.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Mee e helekai i nia mee aanei, belee haga modongoohia aga tagadilinga made dela e made ieia.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Digau dogologo ga helekai, “Madau haganoho e hagi mai bolo di Mesaia le e mouli gaa hana hua beelaa. E hai behee, goe dela e helekai bolo Tama Tangada le e daudau gi nua? Tama Tangada deenei la koai?”
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Jesus ga helekai gi digaula, “Di maalama la gaa noho i godou baahi i di madagoaa dulii. Llooadu hua beelaa i di godou ala, i di madagoaa goodou e hai mee gi di maalama, gi deemee di hanadu di bouli gi goodou. Tangada dela e heehee i lodo di bouli, le e de gidee dono gowaa e hana ginai.
35 Jesus respondeu:
36 Hagadonu ina di maalama i di madagoaa goodou e hai mee gi di maa, gii hai goodou nia daangada ni di maalama.”
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Ma e aha Mee ne hai ana mogobuna haga goboina huogodoo aanei i mua nadau golomada, gei digaula hagalee hagadonu a Mee,
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 bolo gi kila ai nia helekai soukohp Isaiah boloo,
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Deenei tadinga di nadau tee hagadonu, idimaa, Isaiah gu helekai labelaa boloo,
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 “God la gu haga bouli nia golomada digaula,
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Isaiah ne helekai beenei, idimaa, mee gu gidee di madamada o Jesus, mee e helekai i Mee.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Gei deeai, dogologowaahee nia dagi o digau o Jew ne hagadonu a Jesus, gei digaula hagalee haga modongoohia aga nadau hagadonu, idimaa, digaula e mmaadagu i nia Pharisee gi dee kili ginaadou gi daha mo synagogee.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Digaula gu hiihai e haga gila aga nia hiihai o nia daangada, laa hongo di hiihai o God.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Jesus ga helekai dono lee gi nua, “Be koai hua dela e hagadonu Au, geia ne hagadonu labelaa a Mee dela ne hagau mai Au.
44 Jesus disse bem alto:
45 Be koai hua e gidee ia Au, e gidee labelaa a Mee dela ne hagau mai Au.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Au go di maalama ne hanimoi gi henuailala, bolo digau ala e hagadonu Au, ga hagalee noho i lodo di bouli.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Au hagalee hagi aga digau ala e longono agu agoago, ge hagalee daudali nia maa. Au hagalee ne hanimoi belee hagi aga henuailala, Au ne hanimoi belee haga dagaloaha henuailala.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Tangada dela gaa hudu Au gi daha, ge hagalee daudali agu agoago, gei nia helekai ala ne helekai iei Au e hagi aga a mee i di laangi hagaodi.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Idimaa, hagalee nnelekai ni aagu. Tamana dela ne hagau mai Au, go Mee hua dela ne dugu mai nia mee ala belee helekai mo di leelee iei Au.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Gei Au e iloo bolo dana haganoho deenei le e gaamai di mouli dee odi. Agu mee ala e helekai ai, la go nia mee a Tamana ne hagi mai bolo gi helekai ai.”
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.