João 12

Beebaa Dabu (KPG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nia laangi e ono i mua Tagamiami Pasoobaa, Jesus gaa hana gi Bethany, di guongo o Lazarus, taane dela ne haga mouli go Mee.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Digaula ga hagatogomaalia di nadau hagamiami hiahi, gei Martha e hagamaamaa e duwwe nia meegai. Lazarus tangada e dahi i digau ala e noho i baahi o Jesus i teebele.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Mary ga gaamai dana loaabi lolo kala, dela koia e hui ngadaa huoloo, ne hai gi nia ‘nard’, gaa llingi gi nia wae o Jesus, ga omo gi nia ngaahulu o dono libogo. Di lolo kala guu kala hagatau i lodo di hale deelaa.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Tama agoago Jesus go Judas Iscariot, dela ga hagi anga a Mee, ga helekai,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 “Ma e aha dela di lolo kala deenei digi hui ina gi daha gi nia bahihadu silber e dolu lau, nia bahihadu ga gila mai gaa wanga gi digau hagaloale?”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Mee ne helekai beenei, idimaa hagalee go dono manawa i digau hagaloale, gei idimaa, mee tangada gaiaa. Go mee dela e benebene di budehede hadu ge e daadaa ana mee i di maa.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Jesus ga helekai, “Hudee heia a mee, diagia hua gi mee dana mee i dono baahi gi di laangi dela e danu iei Au.
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Godou gau hagaloale ga i godou baahi i di waalooloo, gei goodou ga hagalee gidee Au i nia madagoaa huogodoo.”
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Digau dogologowaahee ne longono bolo Jesus la i Bethany, digaula gaa hula gi golo. Hagalee go Jesus hua dela ne hula ginai ginaadou, e hula labelaa e mmada gi Lazarus ne haga mouli aga go Jesus.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Malaa, nia dagi hai mee dabu gu hagamaanadu bolo e daaligi a Lazarus gii made labelaa,
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 idimaa, go mee ne hai digau o Jew dogologowaahee gi diiagi digaula, ga hagadonu a Jesus.
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Hooaga dono daiaa, digau dogologowaahee ne lloomoi gi Tagamiami Pasoobaa, ga longono bolo Jesus e hanimoi gi Jerusalem.
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Digaula gaa kae nadau manga laagau be nia louniu, gaa hula belee hagaheetugi gi Mee, ga wwolowwolo,
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Jesus ga gidee Ia tama ‘donkey’, gaa gaga gi nonua, gaa hana i hongo di maa, gii hai be nnelekai di Beebaa Dabu gu helekai:
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 “Di waahale o Zion, goe hudee madagu!
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 I di matagidagi, gei nia dama agoago a Maa digi modongoohia nia mee aanei, gei i muli Jesus ne aali, gei digaula ga langahia laa bolo di Beebaa Dabu gu helekai beenei, gei digaula la guu hai nia mee aanei gi Mee.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 Nia daangada nogo i baahi o Jesus i dono madagoaa ne gahigahi a Lazarus gi daha mo taalunga, ga haga mouli a mee mai di made, gu haga iloo di mee dela ne hai.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 Digau dogologowaahee gu heetugi gi Jesus, idimaa, digaula gu longono di mogobuna a Maa dela ne hai.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Nia Pharisee ga helehelekai i nadau mehanga, “Goodou mmada, gidaadou hagalee loo e gila! Mmada, digau henuailala hagatau la gu daudali hua a Mee!”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Hunu gau Greece i lodo digau ala e hula gi Jerusalem belee daumaha i di laangi Tagamiami Pasoobaa.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Digaula gaa hula gi Philip (tangada mai Bethsaida i lodo Galilee), ga helekai, “Meenei, gimaadou e hiihai e heetugi gi Jesus.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Philip gaa hana, ga hagi anga gi Andrew, gei meemaa dogolua gaa hula, ga haga iloo gi Jesus.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Jesus ga helekai gi meemaa, “Di madagoaa la gu dau mai ang gi Tama Tangada e hai mee gi dono madamada aamua.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Au e hagi adu di tonu: Di lii ‘wheat’ la hagalee tomo, maa digi doo gi lodo di gelegele, gii made. Ma gaa made, gei di maa gaa huwa logowaahee.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Maa tangada ga aloho i dono mouli, ga hagalee mouli. Maa tangada ga de hiihai gi dono mouli henuailala, la ga hai mee hua gi di mouli, gaa hana hua beelaa.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Be koai e hiihai e hai hegau mai, geia e hai gi daudali Au, geia ga madalia Au i di gowaa dela iei Au. Gei dogu Damana le e hagalaamua tangada dela e hai hegau mai gi di Au.
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 “Dolomeenei, Au gu manawa gee. Au ga helekai bolo aha? Au belee helekai boloo: ‘Tamana, Goe hudee dugu mai di madagoaa deenei’? Gei deelaa tadinga dogu hanimoi, bolo gii dau Au gi di hagaduadua deenei!
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Tamana, haga madamada ina do ingoo!”
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Digau dogologo e tuu i golo gu longono di lee deelaa, gei hunu ginaadou e hai bolo ma di lee atili, ge hunu ginaadou e hai bolo ma tangada di langi e leelee gi Mee!
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Jesus ga helekai, “Di lee hagalee ne hai mai gi di Au, gei ne hai adu gi goodou.
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Dolomeenei la di madagoaa e hagi aga ai henuailala. Dolomeenei di tagi o henuailala gaa hudu gi daha.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Dogu madagoaa ma ga daudau gi nua i henuailala, gei Au ga dahi mai gi di Au nia daangada huogodoo.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Mee e helekai i nia mee aanei, belee haga modongoohia aga tagadilinga made dela e made ieia.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Digau dogologo ga helekai, “Madau haganoho e hagi mai bolo di Mesaia le e mouli gaa hana hua beelaa. E hai behee, goe dela e helekai bolo Tama Tangada le e daudau gi nua? Tama Tangada deenei la koai?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Jesus ga helekai gi digaula, “Di maalama la gaa noho i godou baahi i di madagoaa dulii. Llooadu hua beelaa i di godou ala, i di madagoaa goodou e hai mee gi di maalama, gi deemee di hanadu di bouli gi goodou. Tangada dela e heehee i lodo di bouli, le e de gidee dono gowaa e hana ginai.
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Hagadonu ina di maalama i di madagoaa goodou e hai mee gi di maa, gii hai goodou nia daangada ni di maalama.”
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Ma e aha Mee ne hai ana mogobuna haga goboina huogodoo aanei i mua nadau golomada, gei digaula hagalee hagadonu a Mee,
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 bolo gi kila ai nia helekai soukohp Isaiah boloo,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 Deenei tadinga di nadau tee hagadonu, idimaa, Isaiah gu helekai labelaa boloo,
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 “God la gu haga bouli nia golomada digaula,
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Isaiah ne helekai beenei, idimaa, mee gu gidee di madamada o Jesus, mee e helekai i Mee.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Gei deeai, dogologowaahee nia dagi o digau o Jew ne hagadonu a Jesus, gei digaula hagalee haga modongoohia aga nadau hagadonu, idimaa, digaula e mmaadagu i nia Pharisee gi dee kili ginaadou gi daha mo synagogee.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Digaula gu hiihai e haga gila aga nia hiihai o nia daangada, laa hongo di hiihai o God.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jesus ga helekai dono lee gi nua, “Be koai hua dela e hagadonu Au, geia ne hagadonu labelaa a Mee dela ne hagau mai Au.
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Be koai hua e gidee ia Au, e gidee labelaa a Mee dela ne hagau mai Au.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Au go di maalama ne hanimoi gi henuailala, bolo digau ala e hagadonu Au, ga hagalee noho i lodo di bouli.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Au hagalee hagi aga digau ala e longono agu agoago, ge hagalee daudali nia maa. Au hagalee ne hanimoi belee hagi aga henuailala, Au ne hanimoi belee haga dagaloaha henuailala.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Tangada dela gaa hudu Au gi daha, ge hagalee daudali agu agoago, gei nia helekai ala ne helekai iei Au e hagi aga a mee i di laangi hagaodi.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Idimaa, hagalee nnelekai ni aagu. Tamana dela ne hagau mai Au, go Mee hua dela ne dugu mai nia mee ala belee helekai mo di leelee iei Au.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Gei Au e iloo bolo dana haganoho deenei le e gaamai di mouli dee odi. Agu mee ala e helekai ai, la go nia mee a Tamana ne hagi mai bolo gi helekai ai.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.