João 11

Beebaa Dabu (KPG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Taane magi dono ingoo go Lazarus, e noho i Bethany. Bethany la go di guongo dela e noho ai a Mary mo dono duaahina ahina go Martha.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 (Mary deenei la go Mary ne llingi dana lolo kala gi nia wae o Tagi, ga omo gi nia ngaahulu o dono libogo, dono duaahina go Lazarus nogo magi.)
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Taga haanau ahina deelaa gaa hai di nau hegau gi Jesus boloo, “Meenei Tagi, do ehoo hagaaloho la guu magi.”
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Di madagoaa Jesus ne longono, geia ga helekai, “Di hagaodi o di magi deenei la hagalee go di made o Lazarus. Di mee deenei ne hai belee haga madamada a God, ne hai labelaa di mee e haga madamada Tama a God.”
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Jesus e aloho i Martha, mo dono duaahina ahina, mo Lazarus.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Jesus gu longono bolo Lazarus guu magi, malaa, Mee guu noho hua i di gowaa deelaa i nia laangi e lua.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Nomuli, gei Mee ga helekai gi ana dama agoago, “Gidaadou gaa hula gi muli gi Judea.”
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Ana dama agoago ga helekai, “Meenei, Tangada Agoago, nia laangi dulii ne too gi daha, gei nia daangada nogo hiihai e dilidili Goe, gei Goe e helekai bolo Goe e hana labelaa gi muli?”
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Jesus ga helekai, “Di laangi e dahi e madangaholu maa lua ono aawaa, hagalee hai beelaa? Digau ma ga heehee i di aa, la hagalee tingatinga, idimaa, digaula e gidee di maalama o henuailala.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Maa digaula ga taele i di boo, le e tingatinga, idimaa, di maalama la hagalee i nadau baahi.”
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Jesus ne helekai nia mee aanei, ga duudagi adu, “Tadau ihoo Lazarus la guu kii. Au e hana, e hangahanga a mee.”
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Ana dama agoago ga helekai gi Mee, “Meenei, maa mee e kii, mee ga humalia hua.”
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Nnelekai a Jesus le e hai bolo Lazarus la guu made, gei digaula e hagamamaanadu bolo Mee ne helekai bolo Lazarus e kii hua.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Jesus ga haga modongoohia haga madammaa gi digaula, “Lazarus la guu made.
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 Gei Au e tenetene i goodou, i di Au hagalee nogo madalia a mee, bolo gi hagadonu goodou. Gidaadou gaa hula gi mee.”
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Thomas (dela e haga ingoo bolo Didymus) ga helekai ang gi ono ehoo dama agoago, “Gidaadou gaa hula dalia Tangada Agoago, gii mmade gidaadou dalia a Mee.”
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Di madagoaa Jesus ne dau i golo, gei Mee ga iloo bolo Lazarus la guu danu i nia laangi e haa ne too gi daha.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Bethany le e hoohoo gi Jerusalem, e mogowaa baahi lala nia maele e lua.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Digau o Jew dogologo ne loomoi belee haga tenetene Martha mo Mary i di made di nau duaahina daane.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Di madagoaa Martha ne longono ia bolo Jesus la gu hanimoi, mee gaa hana belee haga heetugi gi Mee, gei Mary le e noho hua i lodo di hale.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Martha ga helekai gi Jesus, “Meenei dogu Dagi, maa Goe ne i ginei, gei dogu duaahina daane la digi made.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Gei au e iloo bolo dolomeenei God ga dumaalia adu gi di Goe tei mee ma gaa dangi iei Goe gi Mee.”
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesus ga helekai gi mee, “Do duaahina ga mouli aga.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Martha ga helekai gi Jesus, “Au e iloo bolo dogu duaahina le e mouli aga i di laangi hagaodi.”
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Jesus ga helekai gi mee, “Au go di haga mouli aga, mo di mouli. Digau ala ga hagadonu Au, ga mouli, ma e aha maa ginaadou gaa mmade.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Digau ala e mouli ge e hagadonu Au, e hagalee loo e mmade gaa hana hua beelaa. Goe e hagadonu di mee deenei?”
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Gei Martha ga helekai gi Mee, “Uaa, Meenei, au e hagadonu bolo Goe go di Mesaia, go Tama a God dela belee hanimoi gi henuailala.”
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Muli hua Martha ne helekai, geia gaa hana, ga gahigahi hagammuni dono duaahina ahina Mary, ga helekai gi mee, “Tangada Agoago gu i ginei, Mee e heheeu goe.”
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Di madagoaa Mary ne longono ia, ga duu i nua, ga hagalimalima gaa hana ga heetugi gi Mee.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Jesus digi dau i di guongo deelaa, nogo i di gowaa hua ne heetugi e Ia gi Martha.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Digau ala nogo haga manawa lamalia Mary i lodo di hale, ga gidee a mee ne ulu hagalimalima gi malaelae. Digaula ne haga bau bolo mee e hana gi taalunga, e dangi i golo. Gei digaula ga daudali a mee.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Mary guu dau i di gowaa dela e noho ai a Jesus. Dono madagoaa ne gidee ia a Mee, geia ga dogoduli, ga helekai, “Meenei Tagi, maa Goe ne i ginei, gei dogu duaahina daane la digi made.”
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Jesus ga gidee Ia a mee mo digau labelaa i golo e tangitangi, gei dono manawa gu ngalungalua huoloo.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 Gei Mee ga heeu, “Goodou ne danu a mee i hee?”
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Jesus gu madatangi.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Digaula ga helekai, “Mmada malaa, di aloho o Maa la gu damanaiee huoloo i mee.”
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Malaa, hunu gau i digaula ga helekai, “Mee gu haga gida dana dangada deegida. Malaa e hai behee, Mee e deemee di daa a Lazarus gi daha mo di made?!”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Jesus gu ngalungalua labelaa dono manawa, gaa hana gi taalunga. Taalunga la di bagungoo, gei di bontai di maa e pono gi di hadu.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Jesus ga helekai, “Daawa ina gi daha di hadu.”
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Jesus ga helekai gi mee, “Au digi helekai bolo goe ga gidee di madamada o God, maa goe ga hagadonu?”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Digaula ga daa gi daha di hadu, Jesus gaa mmada gi nua, ga helekai, “Di mee bolo Goe, Tamana, i do hagalongo mai gi di Au.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Au e iloo bolo Goe e hagalongo mai i nia madagoaa huogodoo, gei Au ne helekai beenei bolo gi hagadonu digau aanei, bolo ma Kooe dela ne hagau mai Au.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 I muli hua ana helekai aanei, ge Ia ga helekai gi nua, “Lazarus, ulu mai gi daha!”
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Mee ga ulu mai. Nia lima o maa mono wae e didi gi di gahu lodo daalunga, gei nia hadumada o maa e gahu gi di gahu. Jesus ga helekai gi digaula, “Wweedee a mee. Hagau ina a mee gii hana.”
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 E dogologo digau ne lloomoi gi Mary, ne mmada gi nia mee ala ne hai go Jesus, gu hagadonu a Mee.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Hunu gau guu hula gi muli gi nia Pharisee, ga hagi anga gi digaula nia mee a Jesus ne hai.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Nia Pharisee mo nia dagi hai mee dabu, ga gahi mai di hagabuulinga gau hai gabunga aamua, ga helekai, “Gidaadou gaa hai tadau aha? Mmada gi nia mogobuna huogodoo Taane deenei ala e haihai!
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Maa gidaadou ga dumaalia gi Mee gi heia nia mee aanei, gei digau huogodoo ga hagadonu a Mee, gei digau aamua o Rome ga lloomoi, ga oho gi daha tadau Hale Daumaha mo tadau henua hagatau!”
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Tangada e dahi i digaula, dono ingoo go Caiaphas, di tagi aamua hai mee dabu di ngadau deelaa, ga helekai, “Goodou e de iloo nia mee!
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Goodou digi modongoohia bolo maa tangada e dahi e made gi nia daangada, la koia e humalia i di haga huaidu tenua huogodoo?”
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 (Caiaphas digi helekai hua i deia, gei mee ne helekai beenei, idimaa, mee tagi aamua hai mee dabu i di ngadau deelaa, gei mee ne haga modongoohia, bolo Jesus le e made gi digau o Jew,
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 malaa, hagalee go digaula la hua. E hagabuni mai labelaa nia dama a God huogodoo ala gu mamaaheu dagidahi.)
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Daamada di laangi deelaa gaa huli gi muli, gei digau aamua o Jew ga haga maanadu bolo e daaligi a Jesus gii made.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Malaa, Jesus gu hagalee heehee haga mmaa i lodo Judea, gu hagatanga, guu hana gi di gowaa hoohoo gi di anggowaa e hana gi tama guongo go Ephraim, di gowaa dela e noho iei Mee mo ana dama agoago.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Tagamiami Pasoobaa digau o Jew la gu hoohoo mai, gei digau dogologo gu lloo aga i nadau gowaa gi Jerusalem belee haga kila aga di nadau hai haga madammaa i mua Tagamiami ga daamada.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Digaula e halahala a Jesus, ga dagabuli i lodo di Hale Daumaha, ga heheeu, “Goodou le e hai bolo aha? Taane deelaa le e hanimoi gi Tagamiami be deeai?”
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Nia dagi hai mee dabu mo nia Pharisee guu hai di nadau haga iloo, bolo tangada ga gidee ia Jesus, gi haga iloo gi galabudi a Mee.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.