João 11
Beebaa Dabu (KPG) vs NAA
1 Taane magi dono ingoo go Lazarus, e noho i Bethany. Bethany la go di guongo dela e noho ai a Mary mo dono duaahina ahina go Martha.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 (Mary deenei la go Mary ne llingi dana lolo kala gi nia wae o Tagi, ga omo gi nia ngaahulu o dono libogo, dono duaahina go Lazarus nogo magi.)
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Taga haanau ahina deelaa gaa hai di nau hegau gi Jesus boloo, “Meenei Tagi, do ehoo hagaaloho la guu magi.”
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 Di madagoaa Jesus ne longono, geia ga helekai, “Di hagaodi o di magi deenei la hagalee go di made o Lazarus. Di mee deenei ne hai belee haga madamada a God, ne hai labelaa di mee e haga madamada Tama a God.”
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 Jesus e aloho i Martha, mo dono duaahina ahina, mo Lazarus.
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 Jesus gu longono bolo Lazarus guu magi, malaa, Mee guu noho hua i di gowaa deelaa i nia laangi e lua.
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Nomuli, gei Mee ga helekai gi ana dama agoago, “Gidaadou gaa hula gi muli gi Judea.”
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 Ana dama agoago ga helekai, “Meenei, Tangada Agoago, nia laangi dulii ne too gi daha, gei nia daangada nogo hiihai e dilidili Goe, gei Goe e helekai bolo Goe e hana labelaa gi muli?”
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 Jesus ga helekai, “Di laangi e dahi e madangaholu maa lua ono aawaa, hagalee hai beelaa? Digau ma ga heehee i di aa, la hagalee tingatinga, idimaa, digaula e gidee di maalama o henuailala.
9 Jesus respondeu:
10 Maa digaula ga taele i di boo, le e tingatinga, idimaa, di maalama la hagalee i nadau baahi.”
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Jesus ne helekai nia mee aanei, ga duudagi adu, “Tadau ihoo Lazarus la guu kii. Au e hana, e hangahanga a mee.”
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 Ana dama agoago ga helekai gi Mee, “Meenei, maa mee e kii, mee ga humalia hua.”
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Nnelekai a Jesus le e hai bolo Lazarus la guu made, gei digaula e hagamamaanadu bolo Mee ne helekai bolo Lazarus e kii hua.
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 Jesus ga haga modongoohia haga madammaa gi digaula, “Lazarus la guu made.
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 Gei Au e tenetene i goodou, i di Au hagalee nogo madalia a mee, bolo gi hagadonu goodou. Gidaadou gaa hula gi mee.”
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 Thomas (dela e haga ingoo bolo Didymus) ga helekai ang gi ono ehoo dama agoago, “Gidaadou gaa hula dalia Tangada Agoago, gii mmade gidaadou dalia a Mee.”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 Di madagoaa Jesus ne dau i golo, gei Mee ga iloo bolo Lazarus la guu danu i nia laangi e haa ne too gi daha.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 Bethany le e hoohoo gi Jerusalem, e mogowaa baahi lala nia maele e lua.
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 Digau o Jew dogologo ne loomoi belee haga tenetene Martha mo Mary i di made di nau duaahina daane.
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 Di madagoaa Martha ne longono ia bolo Jesus la gu hanimoi, mee gaa hana belee haga heetugi gi Mee, gei Mary le e noho hua i lodo di hale.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Martha ga helekai gi Jesus, “Meenei dogu Dagi, maa Goe ne i ginei, gei dogu duaahina daane la digi made.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 Gei au e iloo bolo dolomeenei God ga dumaalia adu gi di Goe tei mee ma gaa dangi iei Goe gi Mee.”
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 Jesus ga helekai gi mee, “Do duaahina ga mouli aga.”
23 Jesus disse a ela:
24 Martha ga helekai gi Jesus, “Au e iloo bolo dogu duaahina le e mouli aga i di laangi hagaodi.”
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Jesus ga helekai gi mee, “Au go di haga mouli aga, mo di mouli. Digau ala ga hagadonu Au, ga mouli, ma e aha maa ginaadou gaa mmade.
25 Então Jesus declarou:
26 Digau ala e mouli ge e hagadonu Au, e hagalee loo e mmade gaa hana hua beelaa. Goe e hagadonu di mee deenei?”
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 Gei Martha ga helekai gi Mee, “Uaa, Meenei, au e hagadonu bolo Goe go di Mesaia, go Tama a God dela belee hanimoi gi henuailala.”
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Muli hua Martha ne helekai, geia gaa hana, ga gahigahi hagammuni dono duaahina ahina Mary, ga helekai gi mee, “Tangada Agoago gu i ginei, Mee e heheeu goe.”
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Di madagoaa Mary ne longono ia, ga duu i nua, ga hagalimalima gaa hana ga heetugi gi Mee.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 Jesus digi dau i di guongo deelaa, nogo i di gowaa hua ne heetugi e Ia gi Martha.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 Digau ala nogo haga manawa lamalia Mary i lodo di hale, ga gidee a mee ne ulu hagalimalima gi malaelae. Digaula ne haga bau bolo mee e hana gi taalunga, e dangi i golo. Gei digaula ga daudali a mee.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Mary guu dau i di gowaa dela e noho ai a Jesus. Dono madagoaa ne gidee ia a Mee, geia ga dogoduli, ga helekai, “Meenei Tagi, maa Goe ne i ginei, gei dogu duaahina daane la digi made.”
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 Jesus ga gidee Ia a mee mo digau labelaa i golo e tangitangi, gei dono manawa gu ngalungalua huoloo.
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 Gei Mee ga heeu, “Goodou ne danu a mee i hee?”
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 Jesus gu madatangi.
35 Jesus chorou.
36 Digaula ga helekai, “Mmada malaa, di aloho o Maa la gu damanaiee huoloo i mee.”
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 Malaa, hunu gau i digaula ga helekai, “Mee gu haga gida dana dangada deegida. Malaa e hai behee, Mee e deemee di daa a Lazarus gi daha mo di made?!”
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 Jesus gu ngalungalua labelaa dono manawa, gaa hana gi taalunga. Taalunga la di bagungoo, gei di bontai di maa e pono gi di hadu.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 Jesus ga helekai, “Daawa ina gi daha di hadu.”
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 Jesus ga helekai gi mee, “Au digi helekai bolo goe ga gidee di madamada o God, maa goe ga hagadonu?”
40 Jesus respondeu:
41 Digaula ga daa gi daha di hadu, Jesus gaa mmada gi nua, ga helekai, “Di mee bolo Goe, Tamana, i do hagalongo mai gi di Au.
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 Au e iloo bolo Goe e hagalongo mai i nia madagoaa huogodoo, gei Au ne helekai beenei bolo gi hagadonu digau aanei, bolo ma Kooe dela ne hagau mai Au.”
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 I muli hua ana helekai aanei, ge Ia ga helekai gi nua, “Lazarus, ulu mai gi daha!”
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 Mee ga ulu mai. Nia lima o maa mono wae e didi gi di gahu lodo daalunga, gei nia hadumada o maa e gahu gi di gahu. Jesus ga helekai gi digaula, “Wweedee a mee. Hagau ina a mee gii hana.”
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 E dogologo digau ne lloomoi gi Mary, ne mmada gi nia mee ala ne hai go Jesus, gu hagadonu a Mee.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 Hunu gau guu hula gi muli gi nia Pharisee, ga hagi anga gi digaula nia mee a Jesus ne hai.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 Nia Pharisee mo nia dagi hai mee dabu, ga gahi mai di hagabuulinga gau hai gabunga aamua, ga helekai, “Gidaadou gaa hai tadau aha? Mmada gi nia mogobuna huogodoo Taane deenei ala e haihai!
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Maa gidaadou ga dumaalia gi Mee gi heia nia mee aanei, gei digau huogodoo ga hagadonu a Mee, gei digau aamua o Rome ga lloomoi, ga oho gi daha tadau Hale Daumaha mo tadau henua hagatau!”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Tangada e dahi i digaula, dono ingoo go Caiaphas, di tagi aamua hai mee dabu di ngadau deelaa, ga helekai, “Goodou e de iloo nia mee!
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 Goodou digi modongoohia bolo maa tangada e dahi e made gi nia daangada, la koia e humalia i di haga huaidu tenua huogodoo?”
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 (Caiaphas digi helekai hua i deia, gei mee ne helekai beenei, idimaa, mee tagi aamua hai mee dabu i di ngadau deelaa, gei mee ne haga modongoohia, bolo Jesus le e made gi digau o Jew,
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 malaa, hagalee go digaula la hua. E hagabuni mai labelaa nia dama a God huogodoo ala gu mamaaheu dagidahi.)
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Daamada di laangi deelaa gaa huli gi muli, gei digau aamua o Jew ga haga maanadu bolo e daaligi a Jesus gii made.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 Malaa, Jesus gu hagalee heehee haga mmaa i lodo Judea, gu hagatanga, guu hana gi di gowaa hoohoo gi di anggowaa e hana gi tama guongo go Ephraim, di gowaa dela e noho iei Mee mo ana dama agoago.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 Tagamiami Pasoobaa digau o Jew la gu hoohoo mai, gei digau dogologo gu lloo aga i nadau gowaa gi Jerusalem belee haga kila aga di nadau hai haga madammaa i mua Tagamiami ga daamada.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Digaula e halahala a Jesus, ga dagabuli i lodo di Hale Daumaha, ga heheeu, “Goodou le e hai bolo aha? Taane deelaa le e hanimoi gi Tagamiami be deeai?”
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 Nia dagi hai mee dabu mo nia Pharisee guu hai di nadau haga iloo, bolo tangada ga gidee ia Jesus, gi haga iloo gi galabudi a Mee.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.