João 11
Beebaa Dabu (KPG) vs ARC
1 Taane magi dono ingoo go Lazarus, e noho i Bethany. Bethany la go di guongo dela e noho ai a Mary mo dono duaahina ahina go Martha.
1 Estava, então, enfermo um certo Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 (Mary deenei la go Mary ne llingi dana lolo kala gi nia wae o Tagi, ga omo gi nia ngaahulu o dono libogo, dono duaahina go Lazarus nogo magi.)
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com unguento e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo.
3 Taga haanau ahina deelaa gaa hai di nau hegau gi Jesus boloo, “Meenei Tagi, do ehoo hagaaloho la guu magi.”
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Di madagoaa Jesus ne longono, geia ga helekai, “Di hagaodi o di magi deenei la hagalee go di made o Lazarus. Di mee deenei ne hai belee haga madamada a God, ne hai labelaa di mee e haga madamada Tama a God.”
4 E Jesus, ouvindo isso, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Jesus e aloho i Martha, mo dono duaahina ahina, mo Lazarus.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Jesus gu longono bolo Lazarus guu magi, malaa, Mee guu noho hua i di gowaa deelaa i nia laangi e lua.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Nomuli, gei Mee ga helekai gi ana dama agoago, “Gidaadou gaa hula gi muli gi Judea.”
7 Depois disso, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Ana dama agoago ga helekai, “Meenei, Tangada Agoago, nia laangi dulii ne too gi daha, gei nia daangada nogo hiihai e dilidili Goe, gei Goe e helekai bolo Goe e hana labelaa gi muli?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Jesus ga helekai, “Di laangi e dahi e madangaholu maa lua ono aawaa, hagalee hai beelaa? Digau ma ga heehee i di aa, la hagalee tingatinga, idimaa, digaula e gidee di maalama o henuailala.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Maa digaula ga taele i di boo, le e tingatinga, idimaa, di maalama la hagalee i nadau baahi.”
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Jesus ne helekai nia mee aanei, ga duudagi adu, “Tadau ihoo Lazarus la guu kii. Au e hana, e hangahanga a mee.”
11 Assim falou e, depois, disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Ana dama agoago ga helekai gi Mee, “Meenei, maa mee e kii, mee ga humalia hua.”
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Nnelekai a Jesus le e hai bolo Lazarus la guu made, gei digaula e hagamamaanadu bolo Mee ne helekai bolo Lazarus e kii hua.
13 Mas Jesus dizia isso da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Jesus ga haga modongoohia haga madammaa gi digaula, “Lazarus la guu made.
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto,
15 Gei Au e tenetene i goodou, i di Au hagalee nogo madalia a mee, bolo gi hagadonu goodou. Gidaadou gaa hula gi mee.”
15 e folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis. Mas vamos ter com ele.
16 Thomas (dela e haga ingoo bolo Didymus) ga helekai ang gi ono ehoo dama agoago, “Gidaadou gaa hula dalia Tangada Agoago, gii mmade gidaadou dalia a Mee.”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Di madagoaa Jesus ne dau i golo, gei Mee ga iloo bolo Lazarus la guu danu i nia laangi e haa ne too gi daha.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Bethany le e hoohoo gi Jerusalem, e mogowaa baahi lala nia maele e lua.
18 (Ora, Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios.)
19 Digau o Jew dogologo ne loomoi belee haga tenetene Martha mo Mary i di made di nau duaahina daane.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Di madagoaa Martha ne longono ia bolo Jesus la gu hanimoi, mee gaa hana belee haga heetugi gi Mee, gei Mary le e noho hua i lodo di hale.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Martha ga helekai gi Jesus, “Meenei dogu Dagi, maa Goe ne i ginei, gei dogu duaahina daane la digi made.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Gei au e iloo bolo dolomeenei God ga dumaalia adu gi di Goe tei mee ma gaa dangi iei Goe gi Mee.”
22 Mas também, agora, sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesus ga helekai gi mee, “Do duaahina ga mouli aga.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Martha ga helekai gi Jesus, “Au e iloo bolo dogu duaahina le e mouli aga i di laangi hagaodi.”
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último Dia.
25 Jesus ga helekai gi mee, “Au go di haga mouli aga, mo di mouli. Digau ala ga hagadonu Au, ga mouli, ma e aha maa ginaadou gaa mmade.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 Digau ala e mouli ge e hagadonu Au, e hagalee loo e mmade gaa hana hua beelaa. Goe e hagadonu di mee deenei?”
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isso?
27 Gei Martha ga helekai gi Mee, “Uaa, Meenei, au e hagadonu bolo Goe go di Mesaia, go Tama a God dela belee hanimoi gi henuailala.”
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Muli hua Martha ne helekai, geia gaa hana, ga gahigahi hagammuni dono duaahina ahina Mary, ga helekai gi mee, “Tangada Agoago gu i ginei, Mee e heheeu goe.”
28 E, dito isso, partiu e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e chama-te.
29 Di madagoaa Mary ne longono ia, ga duu i nua, ga hagalimalima gaa hana ga heetugi gi Mee.
29 Ela, ouvindo isso, levantou-se logo e foi ter com ele.
30 Jesus digi dau i di guongo deelaa, nogo i di gowaa hua ne heetugi e Ia gi Martha.
30 (Ainda Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Digau ala nogo haga manawa lamalia Mary i lodo di hale, ga gidee a mee ne ulu hagalimalima gi malaelae. Digaula ne haga bau bolo mee e hana gi taalunga, e dangi i golo. Gei digaula ga daudali a mee.
31 Vendo, pois, os judeus que estavam com ela em casa e a consolavam que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Mary guu dau i di gowaa dela e noho ai a Jesus. Dono madagoaa ne gidee ia a Mee, geia ga dogoduli, ga helekai, “Meenei Tagi, maa Goe ne i ginei, gei dogu duaahina daane la digi made.”
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Jesus ga gidee Ia a mee mo digau labelaa i golo e tangitangi, gei dono manawa gu ngalungalua huoloo.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito e perturbou-se.
34 Gei Mee ga heeu, “Goodou ne danu a mee i hee?”
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Jesus gu madatangi.
35 Jesus chorou.
36 Digaula ga helekai, “Mmada malaa, di aloho o Maa la gu damanaiee huoloo i mee.”
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Malaa, hunu gau i digaula ga helekai, “Mee gu haga gida dana dangada deegida. Malaa e hai behee, Mee e deemee di daa a Lazarus gi daha mo di made?!”
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Jesus gu ngalungalua labelaa dono manawa, gaa hana gi taalunga. Taalunga la di bagungoo, gei di bontai di maa e pono gi di hadu.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, foi ao sepulcro; e era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Jesus ga helekai, “Daawa ina gi daha di hadu.”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Jesus ga helekai gi mee, “Au digi helekai bolo goe ga gidee di madamada o God, maa goe ga hagadonu?”
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Digaula ga daa gi daha di hadu, Jesus gaa mmada gi nua, ga helekai, “Di mee bolo Goe, Tamana, i do hagalongo mai gi di Au.
41 Tiraram, pois, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 Au e iloo bolo Goe e hagalongo mai i nia madagoaa huogodoo, gei Au ne helekai beenei bolo gi hagadonu digau aanei, bolo ma Kooe dela ne hagau mai Au.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse
43 I muli hua ana helekai aanei, ge Ia ga helekai gi nua, “Lazarus, ulu mai gi daha!”
43 E, tendo dito isso, clamou com grande voz: Lázaro, vem para fora.
44 Mee ga ulu mai. Nia lima o maa mono wae e didi gi di gahu lodo daalunga, gei nia hadumada o maa e gahu gi di gahu. Jesus ga helekai gi digaula, “Wweedee a mee. Hagau ina a mee gii hana.”
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto, envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 E dogologo digau ne lloomoi gi Mary, ne mmada gi nia mee ala ne hai go Jesus, gu hagadonu a Mee.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria e que tinham visto o que Jesus fizera creram nele.
46 Hunu gau guu hula gi muli gi nia Pharisee, ga hagi anga gi digaula nia mee a Jesus ne hai.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Nia Pharisee mo nia dagi hai mee dabu, ga gahi mai di hagabuulinga gau hai gabunga aamua, ga helekai, “Gidaadou gaa hai tadau aha? Mmada gi nia mogobuna huogodoo Taane deenei ala e haihai!
47 Depois, os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho e diziam: Que faremos? Porquanto este homem faz muitos sinais.
48 Maa gidaadou ga dumaalia gi Mee gi heia nia mee aanei, gei digau huogodoo ga hagadonu a Mee, gei digau aamua o Rome ga lloomoi, ga oho gi daha tadau Hale Daumaha mo tadau henua hagatau!”
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Tangada e dahi i digaula, dono ingoo go Caiaphas, di tagi aamua hai mee dabu di ngadau deelaa, ga helekai, “Goodou e de iloo nia mee!
49 E Caifás, um deles, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 Goodou digi modongoohia bolo maa tangada e dahi e made gi nia daangada, la koia e humalia i di haga huaidu tenua huogodoo?”
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 (Caiaphas digi helekai hua i deia, gei mee ne helekai beenei, idimaa, mee tagi aamua hai mee dabu i di ngadau deelaa, gei mee ne haga modongoohia, bolo Jesus le e made gi digau o Jew,
51 Ora, ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 malaa, hagalee go digaula la hua. E hagabuni mai labelaa nia dama a God huogodoo ala gu mamaaheu dagidahi.)
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Daamada di laangi deelaa gaa huli gi muli, gei digau aamua o Jew ga haga maanadu bolo e daaligi a Jesus gii made.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Malaa, Jesus gu hagalee heehee haga mmaa i lodo Judea, gu hagatanga, guu hana gi di gowaa hoohoo gi di anggowaa e hana gi tama guongo go Ephraim, di gowaa dela e noho iei Mee mo ana dama agoago.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali andava com os seus discípulos.
55 Tagamiami Pasoobaa digau o Jew la gu hoohoo mai, gei digau dogologo gu lloo aga i nadau gowaa gi Jerusalem belee haga kila aga di nadau hai haga madammaa i mua Tagamiami ga daamada.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Digaula e halahala a Jesus, ga dagabuli i lodo di Hale Daumaha, ga heheeu, “Goodou le e hai bolo aha? Taane deelaa le e hanimoi gi Tagamiami be deeai?”
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Nia dagi hai mee dabu mo nia Pharisee guu hai di nadau haga iloo, bolo tangada ga gidee ia Jesus, gi haga iloo gi galabudi a Mee.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.