Isaías 37

Beebaa Dabu (KPG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Di madagoaa hua King Hezekiah ne longono nia helekai aanei, gei mee gu hahaahi ono gahu gu manawa gee, gu ulu ono gahu manawa gee, gaa hana gi di Hale Daumaha Dimaadua.
1 Quando o rei Ezequias soube disso, rasgou suas vestes, vestiu pano de saco e entrou no templo do Senhor.
2 Mee ga hagau Eliakim, tagi madamada humalia di hale di king, Shebna, tangada hihi o di gowaa hai gabunga, mo digau hai mee dabu mmaadua gi soukohp Isaiah, tama daane o Amoz. Digaula nogo ulu labelaa nia gahu lodo huaidu.
2 Depois enviou o administrador do palácio, Eliaquim, o secretário Sebna e os chefes dos sacerdotes, todos vestidos de pano de saco, ao profeta Isaías, filho de Amoz,
3 Aanei nia helekai ne hagi anga go mee gi digaula bolo gi wanga ina gi soukohp Isaiah: “Dangi nei di laangi o di hagaduadua, gidaadou gu hagaduadua, gu haga langaadia. Gidaadou guu hai be di ahina ma ga hoohoo ga haanau, gei e bagege huoloo dono haanau.
3 com esta mensagem: "Assim diz Ezequias: Hoje é dia de angústia, de repreensão e de vergonha, como quando uma criança está a ponto de nascer e não há forças para dá-la à luz.
4 Di king aamua o Assyria gu hagau mai dana dangada dauwa aamua belee helehelekai hagahuaidu di God dela e mouli. Dimaadua go doo God gi longono nia helekai hagahuaidu aanei, gei gi daaligidia digau ala ne helekai beenei. Dalodalo ang gi God i tadau daangada ala e mouli hua igolo.”
4 Talvez o Senhor, o seu Deus, ouça as palavras do comandante de campo, a quem o seu senhor, o rei da Assíria, enviou para zombar do Deus vivo. E que o Senhor, o seu Deus, o repreenda pelas palavras que ouviu. Portanto, ore pelo remanescente que ainda sobrevive".
5 Di madagoaa soukohp Isaiah ne longono nnelekai King Hezekiah,
5 Quando os oficiais do rei Ezequias vieram a Isaías,
6 mee gu hagau gi muli ana helekai: “Dimaadua e helekai adu bolo hudee dugu ang gi digau Assyria gi hagamadagudagu ina goe i nadau helekai bolo Mee e deemee di haga dagaloaha goodou.
6 este lhes respondeu: "Digam a seu senhor: Assim diz o Senhor: ‘Não tenha medo das palavras que você ouviu, das blasfêmias que os servos do rei da Assíria falaram contra mim.
7 Dimaadua gaa hai di king aamua gi longono nia hagaboo ala e hai a mee gii hana gi muli gi dono henua donu, gei Dimaadua ga daaligi a mee gii made i golo.”
7 Porei nele um espírito para que, quando ouvir uma certa notícia, volte à sua própria terra, e ali farei com que seja morto à espada’ ".
8 Tagi dauwa aamua gu longono bolo di king aamua gu hagatanga i Lachish, guu hana gu dauwa gi di waahale Libnah dela e hoohoo gi Lachish, gei mee gaa hana belee heetugi gi mee.
8 Quando o comandante de campo soube que o rei da Assíria havia partido de Láquis, retirou-se e encontrou o rei lutando contra Libna.
9 Nia helekai guu dau i digau Assyria bolo di buini dauwa Egypt dela e dagi go King Tirhakah o Ethiopia e hanimoi belee heebagi gi digaula. Di madagoaa di king aamua ne longono di mee deenei, mee gu hagau dana lede gi King Hezekiah o Judah,
9 Ora, Senaqueribe foi informado de que Tiraca, o rei da Etiópia, saíra para lutar contra ele. Quando soube disso, enviou mensageiros a Ezequias com esta mensagem:
10 e hagi anga gi mee boloo: “Di god dela e hagadagadagagee ginai goe guu hagi adu gi di goe bolo goe ga hagalee kumi ko au, malaa, hudee heia di mee deenei gi halahalau ina goe.
10 "Digam a Ezequias, rei de Judá: Não deixe que o Deus no qual você confia o engane quando diz: ‘Jerusalém não será entregue nas mãos do rei da Assíria’.
11 Goe gu longono di hai a di king aamua Assyria dela e hai gi tenua dela gu hilihili go mee belee oho. Goe e hagamaanadu bolo goe hagalee tale gi di mee deenei?
11 Com certeza você ouviu o que os reis da Assíria têm feito a todas as nações, e como as destruíram por completo. E você acha que se livrará?
12 Ogu maadua mmaadua gu oho nia waahale Gozan, Haran, mo Rezeph, gu daaligi digau o Beth-Eden ala nogo noho i Telassar, ge deai di god o nia waahale aalaa ne haga dagaloaha digaula ai.
12 Acaso os deuses das nações que foram destruídas pelos meus antepassados os livraram: os deuses de Gozã, de Harã, de Rezefe e dos descendentes de Éden, que estavam em Telassar?
13 Nia king o nia waahale o Hamath, Arpad, Sepharvaim, Hena, mo Ivvah la i hee?”
13 Onde estão o rei de Hamate, o rei de Arpade, o rei da cidade de Sefarvaim, de Hena e de Iva? "
14 King Hezekiah gaa daa di lede mai digau hagau gaa dau di maa, gei mee gaa hana gi di Hale Daumaha, gaa dugu di lede gi golo i mua o Dimaadua,
14 Ezequias recebeu a carta das mãos dos mensageiros e a leu. Então subiu ao templo do Senhor, apresentou-a diante do Senhor
15 ga dalodalo,
15 e orou:
16 “Yihowah, di Gowaa Aamua, di God o Israel dela e noho i hongo nia ada manu hai ono bakau, Kooe modo Gooe go di God, e dagi nia henua huogodoo o henuailala. Goe ne hai henuailala mo di langi.
16 "Senhor dos Exércitos, Deus de Israel, cujo trono está entre os querubins, só tu és Deus sobre todos os reinos da terra. Tu fizeste os céus e a terra.
17 Meenei Dimaadua, hagalongo mai gi gimaadou, mmada gi di mee dela e hai mai gi gimaadou. Hagalongo gi nia mee huogodoo a Sennacherib ala e helekai ai e haga huaidu Goe, go di God mouli.
17 Dá ouvidos, Senhor, e ouve; abre os teus olhos, Senhor, e vê; escuta todas as palavras que Senaqueribe enviou para insultar o Deus vivo.
18 Dimaadua, gimaadou huogodoo e iloo bolo nia king aamua o Assyria gu oho gi daha nia henua e logo, guu hai nia anggowaa,
18 "É verdade, Senhor, que os reis assírios fizeram de todas essas nações e de seus territórios um deserto.
19 guu dudu nadau god, ala hagalee nia god donu, nia ada laagau hua mono hadu ne hai gi nia lima.
19 Atiraram os deuses delas no fogo e os destruíram, pois em vez de deuses, não passam de madeira e pedra, moldados por mãos humanas.
20 Dimaadua, go di madau God, dolomeenei abaabalia gimaadou gi daha mo digau Assyria, gii mee di iloo nia henua huogodoo o henuailala bolo ma Kooe hua dela go di God.”
20 Agora, Senhor nosso Deus, salva-nos das mãos dele, para que todos os reinos da terra saibam que só tu, Senhor, és Deus".
21 Isaiah ga hagailoo gi King Hezekiah bolo Dimaadua gu longono dana dalodalo,
21 Então Isaías, filho de Amoz, enviou uma mensagem a Ezequias: "Assim diz o Senhor, Deus de Israel: ‘Ouvi a sua oração acerca de Senaqueribe, rei da Assíria.
22 gu helekai, “Sennacherib, di waahale Jerusalem ga gadagada adu gi di goe, ga haga balumee goe.
22 Esta é a palavra que o Senhor falou contra ele: " ‘A virgem cidade de Sião despreza e zomba de você. A cidade de Jerusalém meneia a cabeça enquanto você foge.
23 Ma koai dela e hagamaanadu kooe bolo e hagahuaidu ge haga balumee? Goe gu haga balumee Au, go di God Dabuaahia o Israel.
23 De quem você zombou e contra quem blasfemou? Contra quem você ergueu a voz e, contra quem levantou seu olhar arrogante? Contra o Santo de Israel!
24 Goe ne hagau mai au gau kae hegau belee hagaamu goe mai gi di Au, bolo au waga dauwa hongo henua gu hagamagedaa nia gonduu kaedahi duuduu i nua o Lebanon. Goe gu helekai hagaamu bolo i di gowaa deelaa, goe guu hele gi lala nia laagau ‘cedar’ kaedahi lloowehaa, mo nia laagau ‘cypress’ kaedahi humalia, gei goe dela bolo goe guu dau i taluiha o di waa laagau dela i lodo henua.
24 Sim, você insultou ao Senhor por meio dos seus mensageiros, dizendo: "Com carros sem conta subi aos mais elevados e inacessíveis cumes do Líbano. Derrubei os seus cedros mais altos, os seus melhores pinheiros. Entrei em suas regiões mais remotas, ao melhor de suas florestas.
25 Goe e hagaamu goe bolo goe guu geli nia monowai geli ge gu inu nia wai i lodo tenua digau mai i daha, gei nia wae o au gau dauwa gu dagahi di monowai Nile gi baguia.
25 Em terras estrangeiras cavei poços e bebi água. Com as solas dos meus pés sequei todos os riachos do Egito".
26 “Goodou digi longono bolo Au ne haganoho nia mee huogodoo aanei i mua loo? Dolomeenei, gei Au guu hai nia maa gii gila. Au ne gowadu di mogobuna e huli nia waahale duuli maaloo gii hai nia hagabae hadu.
26 " ‘Você não soube que há muito eu já o havia ordenado que desde os dias da antigüidade eu o havia planejado? Agora eu o executo, e faço você transformar cidades fortificadas em montões de pedra.
27 Nia daangada nogo noho i golo la nadau mahi ai, gu mmaadagu gu nadau hagamaanadu ai. Digaula guu hai be nia geinga tolo i lodo di gowaa, be nia geinga e tomo i tua di hale i di madagoaa di madangi welengina e hanimoi i dua, ga ili nia maa gi daha.
27 Os seus habitantes, já sem forças, desanimam envergonhados. São como pastagens, como brotos tenros e verdes, como capim no terraço, queimado antes de crescer.
28 “Malaa, Au e iloo goe hagatau, au mee ala e hai, mo di gowaa dela e hana ginai goe. Au e iloo do hagawelewele maaloo hai baahi mai.
28 " ‘Eu, porém, sei onde você está quando sai e quando retorna, e como você se enfurece contra mim.
29 Au gu iloo di hagailoo o do hagawelewele mo do hagamuamua, gei dolomeenei gei Au gaa wanga dagu buulei gi doo uhi, mo di maadau gi doo ngudu, gaa dagi goe gi muli i di ala dela ne hanimoi iei goe.”
29 Sim, contra mim você se enfurece, o seu atrevimento chegou aos meus ouvidos; por isso, porei o meu anzol em seu nariz e o meu freio em sua boca, e o farei voltar pelo caminho por onde veio.
30 Gei Isaiah ga helekai gi King Hezekiah, “Deenei di hagamodongoohia o di mee dela gaa hai. Di ngadau deenei mo di ngadau nomuli, goodou e miami hua nia huwa laagau lodo henua, malaa, di ngadau nomuli goodou gaa mee di dogi godou meegai gaa hagi, gaa dogi godou laagau ‘grape’, gaa gai godou ‘grape’.
30 " ‘A você, Ezequias, darei este sinal: " ‘Neste ano vocês comerão do que crescer por si, e no próximo o que daquilo brotar. Mas no terceiro ano semeiem e colham, plantem vinhas e comam o seu fruto.
31 Digau ala ne dubu i Judah gaa tomo humalia gadoo be nia laagau ala e tomo llala nadau aga gi lodo di gelegele, gaa huwa mai ono meegai.
31 Mais uma vez um remanescente da tribo de Judá lançará raízes na terra e encherão de frutos os seus ramos.
32 Nia daangada gaa noho i lodo Jerusalem mo i hongo di Gonduu Zion, digaula ga mouli, idimaa Yihowah, di Gowaa Aamua, gu haganoho bolo nia mee aanei e hai gii gila.
32 De Jerusalém sairão sobreviventes e um remanescente do monte Sião. O zelo do Senhor dos Exércitos realizará isso’.
33 “Deenei telekai a Dimaadua ne helekai ai i di king aamua o Assyria: ‘Mee hagalee e ulu ge hagalee puu dana amu maalei e dahi gi di waahale deenei. Digau dauwa mo nadau duuli e lloomoi gi hoohoo gi di waahale ai, gei nia hagabae duuli e hau i di gili di maa ai.
33 "Por isso assim diz o Senhor acerca do rei da Assíria: " ‘Ele não entrará nesta cidade e não atirará aqui uma flecha sequer. Não virá diante dela com escudo nem construirá rampas de cerco contra ela.
34 Mee gaa hana gi muli i di ala dela ne hanimoi iei mee, hagalee ulu gi lodo di waahale deenei. Ko Au go Dimaadua dela ne helekai.
34 Pelo caminho por onde veio voltará; não entrará nesta cidade’, declara o Senhor.
35 Au ga duuli di waahale deenei, ga benebene humalia di maa, e hagagila di hagalaamua o dogu ingoo mo dagu hagababa ne hai gi dagu dangada hai hegau go David.’”
35 " ‘Eu defenderei esta cidade e a salvarei, por amor de mim e por amor de Davi, meu servo! ’ "
36 Tangada di langi o Dimaadua guu hana gi di gowaa e noho digau dauwa Assyria, gu daaligi digau dauwa e lau mo huowalu maa lima mana (185,000). Heniheni loo luada dono daiaa, digaula guu mmade huogodoo, gu moemoe i golo.
36 Então o anjo do Senhor saiu e matou cento e oitenta e cinco mil homens no acampamento assírio. Quando o povo se levantou na manhã seguinte, só havia cadáveres!
37 Gei di king aamua Sennacherib o Assyria guu hana gi muli gi Nineveh.
37 Assim Senaqueribe, rei da Assíria, fugiu do acampamento, voltou para Nínive e lá ficou.
38 Dahi laangi hua, i dono madagoaa nogo daumaha i lodo di hale daumaha o dono god Nisroch, dogolua dama daane i ana dama daane, go Adrammelech mo Sharezer, gu daalo a mee gii made gi nau hulumanu dauwa, gaa hula gaa llele hagammuni gi tenua go Ararat. Tuai dama daane i ana dama daane, go Esarhaddon guu pono di lohongo king aamua o dono damana.
38 Certo dia, quando adorava no templo de seu deus Nisroque, seus filhos Adrameleque e Sarezer o feriram à espada, e fugiram para a terra de Ararate. E seu filho Esar-Hadom foi o seu sucessor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.