Isaías 37
Beebaa Dabu (KPG) vs NAA
1 Di madagoaa hua King Hezekiah ne longono nia helekai aanei, gei mee gu hahaahi ono gahu gu manawa gee, gu ulu ono gahu manawa gee, gaa hana gi di Hale Daumaha Dimaadua.
1 Quando o rei Ezequias ouviu isto, rasgou as suas roupas, cobriu-se de pano de saco e entrou na Casa do Senhor .
2 Mee ga hagau Eliakim, tagi madamada humalia di hale di king, Shebna, tangada hihi o di gowaa hai gabunga, mo digau hai mee dabu mmaadua gi soukohp Isaiah, tama daane o Amoz. Digaula nogo ulu labelaa nia gahu lodo huaidu.
2 Então ele mandou que Eliaquim, o responsável pelo palácio, Sebna, o escrivão, e os anciãos dos sacerdotes, todos vestidos de pano de saco, fossem falar com o profeta Isaías, filho de Amoz.
3 Aanei nia helekai ne hagi anga go mee gi digaula bolo gi wanga ina gi soukohp Isaiah: “Dangi nei di laangi o di hagaduadua, gidaadou gu hagaduadua, gu haga langaadia. Gidaadou guu hai be di ahina ma ga hoohoo ga haanau, gei e bagege huoloo dono haanau.
3 Eles lhe disseram: — Assim diz Ezequias: “Este dia é dia de angústia, de castigo e de vergonha. Como se costuma dizer, chegou a hora de a criança nascer, mas a mãe não tem forças para dar à luz.
4 Di king aamua o Assyria gu hagau mai dana dangada dauwa aamua belee helehelekai hagahuaidu di God dela e mouli. Dimaadua go doo God gi longono nia helekai hagahuaidu aanei, gei gi daaligidia digau ala ne helekai beenei. Dalodalo ang gi God i tadau daangada ala e mouli hua igolo.”
4 É bem possível que o Senhor , seu Deus, tenha ouvido as palavras de Rabsaqué, a quem o rei da Assíria, seu senhor, enviou para afrontar o Deus vivo, e repreenda as palavras que ouviu. Portanto, ore pelo resto que ficou.”
5 Di madagoaa soukohp Isaiah ne longono nnelekai King Hezekiah,
5 Os servos do rei Ezequias foram falar com Isaías,
6 mee gu hagau gi muli ana helekai: “Dimaadua e helekai adu bolo hudee dugu ang gi digau Assyria gi hagamadagudagu ina goe i nadau helekai bolo Mee e deemee di haga dagaloaha goodou.
6 que lhes disse: — Digam ao rei o seguinte: Assim diz o
7 Dimaadua gaa hai di king aamua gi longono nia hagaboo ala e hai a mee gii hana gi muli gi dono henua donu, gei Dimaadua ga daaligi a mee gii made i golo.”
7 Eis que porei nele um espírito, e ele, ao ouvir certo rumor, voltará para a sua terra; e lá eu farei com que ele seja morto à espada.”
8 Tagi dauwa aamua gu longono bolo di king aamua gu hagatanga i Lachish, guu hana gu dauwa gi di waahale Libnah dela e hoohoo gi Lachish, gei mee gaa hana belee heetugi gi mee.
8 Rabsaqué voltou e encontrou o rei da Assíria lutando contra Libna, pois tinha ouvido que o rei já se havia retirado de Laquis.
9 Nia helekai guu dau i digau Assyria bolo di buini dauwa Egypt dela e dagi go King Tirhakah o Ethiopia e hanimoi belee heebagi gi digaula. Di madagoaa di king aamua ne longono di mee deenei, mee gu hagau dana lede gi King Hezekiah o Judah,
9 Quando o rei ouviu dizer que Tiraca, rei da Etiópia, havia saído para guerrear contra ele, mandou mensageiros a Ezequias, com esta missão:
10 e hagi anga gi mee boloo: “Di god dela e hagadagadagagee ginai goe guu hagi adu gi di goe bolo goe ga hagalee kumi ko au, malaa, hudee heia di mee deenei gi halahalau ina goe.
10 — Digam a Ezequias, rei de Judá: “Não deixe que o seu Deus, em quem você confia, o engane, ao dizer: ‘Jerusalém não será entregue nas mãos do rei da Assíria.’
11 Goe gu longono di hai a di king aamua Assyria dela e hai gi tenua dela gu hilihili go mee belee oho. Goe e hagamaanadu bolo goe hagalee tale gi di mee deenei?
11 Você já ouviu o que os reis da Assíria fizeram com todas as terras, como as destruíram totalmente. E você pensa que poderá escapar?
12 Ogu maadua mmaadua gu oho nia waahale Gozan, Haran, mo Rezeph, gu daaligi digau o Beth-Eden ala nogo noho i Telassar, ge deai di god o nia waahale aalaa ne haga dagaloaha digaula ai.
12 Será que os deuses das nações livraram os povos que os meus pais destruíram, Gozã, Harã e Rezefe e os filhos de Éden, que estavam em Telassar?
13 Nia king o nia waahale o Hamath, Arpad, Sepharvaim, Hena, mo Ivvah la i hee?”
13 Onde está o rei de Hamate, o rei de Arpade, e o rei da cidade de Sefarvaim, de Hena e de Iva?”
14 King Hezekiah gaa daa di lede mai digau hagau gaa dau di maa, gei mee gaa hana gi di Hale Daumaha, gaa dugu di lede gi golo i mua o Dimaadua,
14 Ezequias recebeu a carta das mãos dos mensageiros e a leu. Então Ezequias subiu à Casa do Senhor e estendeu a carta diante do Senhor .
15 ga dalodalo,
15 E Ezequias orou ao Senhor , dizendo:
16 “Yihowah, di Gowaa Aamua, di God o Israel dela e noho i hongo nia ada manu hai ono bakau, Kooe modo Gooe go di God, e dagi nia henua huogodoo o henuailala. Goe ne hai henuailala mo di langi.
16 — Ó Senhor dos Exércitos, Deus de Israel, que estás entronizado acima dos querubins, somente tu és o Deus de todos os reinos da terra; tu fizeste os céus e a terra.
17 Meenei Dimaadua, hagalongo mai gi gimaadou, mmada gi di mee dela e hai mai gi gimaadou. Hagalongo gi nia mee huogodoo a Sennacherib ala e helekai ai e haga huaidu Goe, go di God mouli.
17 Inclina, ó Senhor , os ouvidos e ouve; abre, Senhor , os olhos e vê; ouve todas as palavras de Senaqueribe, as quais ele enviou para afrontar o Deus vivo.
18 Dimaadua, gimaadou huogodoo e iloo bolo nia king aamua o Assyria gu oho gi daha nia henua e logo, guu hai nia anggowaa,
18 É verdade, Senhor , que os reis da Assíria assolaram todos os países e suas terras
19 guu dudu nadau god, ala hagalee nia god donu, nia ada laagau hua mono hadu ne hai gi nia lima.
19 e lançaram no fogo os deuses deles, porque não eram deuses, mas objetos de madeira e pedra, feitos por mãos humanas; por isso, os destruíram.
20 Dimaadua, go di madau God, dolomeenei abaabalia gimaadou gi daha mo digau Assyria, gii mee di iloo nia henua huogodoo o henuailala bolo ma Kooe hua dela go di God.”
20 Agora, ó Senhor , nosso Deus, livra-nos das mãos dele, para que todos os reinos da terra saibam que só tu és o Senhor .
21 Isaiah ga hagailoo gi King Hezekiah bolo Dimaadua gu longono dana dalodalo,
21 Então Isaías, filho de Amoz, mandou dizer a Ezequias: — Assim diz o
22 gu helekai, “Sennacherib, di waahale Jerusalem ga gadagada adu gi di goe, ga haga balumee goe.
22 esta é a palavra que o Senhor falou a respeito dele: “A virgem, a filha de Sião, desdenha e zomba de você; a filha de Jerusalém meneia a cabeça atrás de você.
23 Ma koai dela e hagamaanadu kooe bolo e hagahuaidu ge haga balumee? Goe gu haga balumee Au, go di God Dabuaahia o Israel.
23 A quem você afrontou e de quem blasfemou? E contra quem você levantou a voz e ergueu os olhos com arrogância? Contra o Santo de Israel.
24 Goe ne hagau mai au gau kae hegau belee hagaamu goe mai gi di Au, bolo au waga dauwa hongo henua gu hagamagedaa nia gonduu kaedahi duuduu i nua o Lebanon. Goe gu helekai hagaamu bolo i di gowaa deelaa, goe guu hele gi lala nia laagau ‘cedar’ kaedahi lloowehaa, mo nia laagau ‘cypress’ kaedahi humalia, gei goe dela bolo goe guu dau i taluiha o di waa laagau dela i lodo henua.
24 Por meio dos seus servos, você afrontou o Senhor e disse: ‘Com a multidão dos meus carros de guerra eu subi ao alto dos montes, ao mais interior do Líbano. Cortei os seus altos cedros e os seus melhores ciprestes; cheguei ao lugar mais elevado, ao seu denso bosque.
25 Goe e hagaamu goe bolo goe guu geli nia monowai geli ge gu inu nia wai i lodo tenua digau mai i daha, gei nia wae o au gau dauwa gu dagahi di monowai Nile gi baguia.
25 Eu mesmo cavei e bebi as águas e com as plantas de meus pés sequei todos os rios do Egito.’”
26 “Goodou digi longono bolo Au ne haganoho nia mee huogodoo aanei i mua loo? Dolomeenei, gei Au guu hai nia maa gii gila. Au ne gowadu di mogobuna e huli nia waahale duuli maaloo gii hai nia hagabae hadu.
26 “Por acaso, você não ouviu que há muito tempo eu, o determinei estas coisas, e que já desde os dias remotos as tinha planejado? Agora eu as faço acontecer. Eu quis que você reduzisse a montões de ruínas as cidades fortificadas.
27 Nia daangada nogo noho i golo la nadau mahi ai, gu mmaadagu gu nadau hagamaanadu ai. Digaula guu hai be nia geinga tolo i lodo di gowaa, be nia geinga e tomo i tua di hale i di madagoaa di madangi welengina e hanimoi i dua, ga ili nia maa gi daha.
27 Por isso, os seus moradores, debilitados, andaram cheios de temor e envergonhados; tornaram-se como a erva do campo, a erva verde e o capim dos telhados queimado antes de amadurecer.”
28 “Malaa, Au e iloo goe hagatau, au mee ala e hai, mo di gowaa dela e hana ginai goe. Au e iloo do hagawelewele maaloo hai baahi mai.
28 “Mas eu sei onde você está; conheço o seu sair e o seu entrar, e o seu furor contra mim.
29 Au gu iloo di hagailoo o do hagawelewele mo do hagamuamua, gei dolomeenei gei Au gaa wanga dagu buulei gi doo uhi, mo di maadau gi doo ngudu, gaa dagi goe gi muli i di ala dela ne hanimoi iei goe.”
29 Por causa do seu furor contra mim e porque a sua arrogância subiu até os meus ouvidos, eis que porei o meu anzol no seu nariz e o meu freio na sua boca e farei você voltar pelo caminho por onde veio.”
30 Gei Isaiah ga helekai gi King Hezekiah, “Deenei di hagamodongoohia o di mee dela gaa hai. Di ngadau deenei mo di ngadau nomuli, goodou e miami hua nia huwa laagau lodo henua, malaa, di ngadau nomuli goodou gaa mee di dogi godou meegai gaa hagi, gaa dogi godou laagau ‘grape’, gaa gai godou ‘grape’.
30 — E isto será o sinal para você, rei Ezequias: neste ano, se comerá o que nascer espontaneamente e, no segundo ano, o que daí proceder. Mas no terceiro ano semeiem e colham, plantem vinhas e comam os seus frutos.
31 Digau ala ne dubu i Judah gaa tomo humalia gadoo be nia laagau ala e tomo llala nadau aga gi lodo di gelegele, gaa huwa mai ono meegai.
31 Aqueles da casa de Judá que escaparam e ficaram como remanescente tornarão a lançar raízes e a dar frutos.
32 Nia daangada gaa noho i lodo Jerusalem mo i hongo di Gonduu Zion, digaula ga mouli, idimaa Yihowah, di Gowaa Aamua, gu haganoho bolo nia mee aanei e hai gii gila.
32 Porque de Jerusalém sairá o remanescente, e do monte Sião, o que escapou. O zelo do Senhor dos Exércitos fará isto.
33 “Deenei telekai a Dimaadua ne helekai ai i di king aamua o Assyria: ‘Mee hagalee e ulu ge hagalee puu dana amu maalei e dahi gi di waahale deenei. Digau dauwa mo nadau duuli e lloomoi gi hoohoo gi di waahale ai, gei nia hagabae duuli e hau i di gili di maa ai.
33 — Portanto, assim diz o Senhor a respeito do rei da Assíria: “Ele não entrará nesta cidade, nem lançará nela flecha alguma. Não virá diante dela com escudo, nem construirá rampas de ataque contra ela.
34 Mee gaa hana gi muli i di ala dela ne hanimoi iei mee, hagalee ulu gi lodo di waahale deenei. Ko Au go Dimaadua dela ne helekai.
34 Pelo caminho por onde vier, por esse voltará; mas nesta cidade não entrará”, diz o
35 Au ga duuli di waahale deenei, ga benebene humalia di maa, e hagagila di hagalaamua o dogu ingoo mo dagu hagababa ne hai gi dagu dangada hai hegau go David.’”
35 “Porque eu defenderei esta cidade, para a livrar, por amor de mim e por amor do meu servo Davi.”
36 Tangada di langi o Dimaadua guu hana gi di gowaa e noho digau dauwa Assyria, gu daaligi digau dauwa e lau mo huowalu maa lima mana (185,000). Heniheni loo luada dono daiaa, digaula guu mmade huogodoo, gu moemoe i golo.
36 Então o Anjo do Senhor saiu e matou cento e oitenta e cinco mil homens no arraial dos assírios. De manhã, quando os restantes se levantaram, lá estavam todos aqueles cadáveres.
37 Gei di king aamua Sennacherib o Assyria guu hana gi muli gi Nineveh.
37 Então Senaqueribe, rei da Assíria, levantou acampamento, foi embora, voltou para Nínive e por lá ficou.
38 Dahi laangi hua, i dono madagoaa nogo daumaha i lodo di hale daumaha o dono god Nisroch, dogolua dama daane i ana dama daane, go Adrammelech mo Sharezer, gu daalo a mee gii made gi nau hulumanu dauwa, gaa hula gaa llele hagammuni gi tenua go Ararat. Tuai dama daane i ana dama daane, go Esarhaddon guu pono di lohongo king aamua o dono damana.
38 Certo dia, quando ele estava adorando no templo de seu deus Nisroque, os seus filhos Adrameleque e Sarezer o mataram à espada; depois fugiram para a terra de Ararate. E Esar-Hadom, filho de Senaqueribe, reinou em seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.