Isaías 23
Beebaa Dabu (KPG) vs NVT
1 Deenei telekai di hai o Tyre.
1 Recebi esta mensagem acerca de Tiro: Lamentem, navios de Társis, pois o porto e as casas de Tiro foram destruídos! Os boatos que vocês ouviram em Chipre são verdadeiros.
2 Wwolowwolo manawa gee, goodou go digau huihui mee o Sidon! Goodou gu hagau godou daangada
2 Chorem em silêncio, moradores do litoral e comerciantes de Sidom! Seus negociantes atravessavam o mar
3 laa hongo di tai belee huihui nadau huwa laagau ala e tomo i lodo Egypt, gaa hui gi daha gi nia henua llauehe huogodoo.
3 e navegavam em águas profundas. Traziam-lhe os cereais do Egito e as colheitas do Nilo. Você era o mercado das nações.
4 Di waahale Sidon, goe gu haga langaadia! Tai mo di moana llala guu hudu goe gi daha, ga helekai, “Au digi hai agu dama, digi hagatomo aga agu dama daane mono dama ahina.”
4 Agora, porém, será envergonhada, cidade de Sidom, pois Tiro, a fortaleza do mar, diz: “Nunca tive dores de parto nem dei à luz; não tenho filhos nem filhas”.
5 Digau hogi o Egypt ga uli nadau gai, ga manawa gee i nadau longono bolo Tyre la gu mooho.
5 Quando o Egito receber a notícia sobre Tiro, haverá grande tristeza.
6 Goodou digau Phoenicia, wwolowwolo manawa gee, llele gi Spain!
6 Avisem Társis! Lamentem, moradores do litoral!
7 Ma e donu bolo deenei di waahale tenetene o Tyre, dela ne haga duu aga namua loo? Ma deenei go di waahale dela ne hagau ana daangada gii hula laa hongo tai gi nia gowaa ala i baahi i golo o tai e haga duu aga nadau gowaa e noho ai?
7 Essas ruínas são tudo que resta de sua cidade antes tão alegre? Como foi longa sua história! Quantos colonizadores enviaram para lugares distantes!
8 Ma koai dela ne haganoho ana mee huogodoo aanei ala e hai ang gi Tyre, di waahale aamua, ono daangada dagi huihui mee e kaedahi e hagalaamua go henuailala?
8 Quem trouxe essa calamidade sobre Tiro, a grande fundadora de reinos? Seus comerciantes eram todos príncipes, seus negociantes eram os nobres da terra.
9 Dimaadua go di Gowaa Aamua ne haganoho di mee deenei belee dugu nadau manawa hagamuamua i lodo nadau mee ala ne hai, ge belee dugu ia gi lala nadau gau ala e hagalaamua.
9 O S enhor dos Exércitos fez isso para acabar com seu orgulho, para rebaixar os nobres da terra.
10 Goodou digau ala ne hula e noho i Spain, hula dogia godou gowaa! Ma deai tangada e abaaba goodou igolo ai.
10 Venham, habitantes de Társis, percorram a terra como faz o Nilo, pois Tiro está indefesa.
11 Dimaadua guu holo gi daha dono lima laa hongo tai, guu dugu gi lala nia henua dagi. Mee gu helekai bolo nia gowaa huihui mee o Phoenicia la gi ohaa gi daha.
11 O S enhor estendeu a mão sobre o mar e sacudiu os reinos da terra. Pronunciou-se contra a Fenícia e ordenou que suas fortalezas fossem destruídas.
12 Di waahale Sidon, o hagatenetene la gu hagaodi, gei au daangada gu hagaduadua. Ma e aha maa digaula gaa llele gi Cyprus, gei digaula digi too gi daha mo di haingadaa.
12 Disse: “Você nunca mais se alegrará, ó filha de Sidom, pois foi esmagada. Mesmo que fuja para Chipre, não encontrará descanso”.
13 (Ma go digau Babylon, hagalee go digau Assyria, ala ne hagau nadau manu lodo geinga gi ohaa Tyre. Ma go digau Babylon ala ne hagaduu nadau angulaa heebagi, ga oho gi daha di abaaba o Tyre, ga diiagi di waahale mooho.)
13 Olhem para a terra da Babilônia; seu povo não existe mais! Os assírios entregaram a Babilônia aos animais selvagens do deserto. Construíram rampas de ataque junto a seus muros, demoliram seus palácios e transformaram a cidade num monte de ruínas.
14 Goodou go nia seelaa i hongo di moana, wwolowwolo manawa gee. Di waahale dela nogo hagadagadagagee ginai goodou la gu oho gi daha.
14 Lamentem, navios de Társis, pois seu porto está destruído!
15 Di madagoaa e dau mai, gei Tyre ga haga delangahia i lodo nia ngadau e madahidu, di madagoaa e mouli ai di king. I muli nia ngadau aalaa ma gaa lawa, Tyre gaa hai be dahi ahina huihui dono huaidina i lodo taahili:
15 Durante setenta anos, o tempo de vida de um rei, Tiro ficará esquecida. Depois disso, porém, a cidade voltará à vida, como na canção sobre a prostituta:
16 Kaina dau ‘harp’, koe go di ahina huihui do huaidina
16 Pegue a harpa e ande pelas ruas, ó prostituta esquecida. Cante uma doce melodia e entoe suas canções, para que voltem a lembrar-se de você.
17 I muli nia ngadau e madahidu aalaa, Dimaadua ga dumaalia gi Tyre gi huihui mee labelaa, gei mee ga haga hai hegau eia gi nia henua dagi huogodoo o henuailala.
17 Depois de setenta anos, o S enhor fará Tiro renascer. Contudo, não será diferente do que era antes. Voltará a ser prostituta de todos os reinos do mundo.
18 Nia bahihadu ala gaa kumi go mee mai dana huihui ana goloo la gaa wanga go mee gi Dimaadua. Mee hagalee e daahi nia maa, gei digau ala e daumaha gi Dimaadua ga hai hegau gi nia bahihadu a maa e hui nadau meegai mo nia goloo ala e ulu ginaadou.
18 No final, porém, seu lucro será entregue ao S enhor . Suas riquezas não serão acumuladas, mas proverão comida farta e roupas finas para os servos do S enhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.