Isaías 10

Beebaa Dabu (KPG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 E huaidu huoloo adu gi goodou, i goodou ala e hai nia haganoho hai gee ala e haga haingadaa agu daangada.
1 Ai dos que decretam leis injustas e dos escrivães que escrevem perversidades,
2 Deenei di godou hai e duuli nia donu o digau hagaloale. Deenei di godou hai e kae nia goloo nia ahina nadau lodo ai mo nia damagiigi ala guu mmade nadau maadua.
2 para prejudicarem os pobres em juízo, e para arrebatarem o direito dos aflitos do meu povo, e para despojarem as viúvas, e para roubarem os órfãos!
3 Ma di aha gaa hai go goodou, maa God ga hagaduadua goodou? Ma di aha gaa hai go goodou, maa God ga hagau mai ana haingadaa mai tenua mogowaa loo? Goodou gaa llele gi hee e halahala di godou hagamaamaa? Di gowaa i hee ga daalo hagammuni godou maluagina?
3 Mas que fareis vós outros no dia da visitação e da assolação que há de vir de longe? A quem recorrereis para obter socorro e onde deixareis a vossa glória,
4 Goodou gaa mmade i lodo tauwa, be e lahi go digaula be digau galabudi. Malaa, di hagawelewele Dimaadua la digi dugua, dono lima e holo hua igolo e hagahuaidu goodou.
4 sem que cada um se abata entre os presos e caia entre os mortos? Com tudo isto a sua ira não se apartou, mas ainda está estendida a sua mão.
5 Dimaadua ga helekai, “Assyria! Au e haga hai hegau Assyria be nia goloo heebagi e hagahuaidu digau ala e hagawelewele ginai au.
5 Ai da Assíria, a vara da minha ira! Porque a minha indignação é como bordão nas suas mãos.
6 Au gu hagau Assyria belee heebagi gi di guongo dela hagalee daumaha gi God, go nia daangada ala guu hai au gi hagawelewele. Au gu hagau digaula belee kae ge gaiaa nia goloo nia daangada aalaa mo di dagadagahi digaula i hongo nia ala gadoo be nia gohu gelegele.”
6 Enviá-la-ei contra uma nação hipócrita e contra o povo do meu furor lhe darei ordem, para que lhe roube a presa, e lhe tome o despojo, e o ponha para ser pisado aos pés, como a lama das ruas,
7 Gei di king aamua o Assyria e hagamaanadu huaidu bolo ia ga daaligi nia henua llauehe e logowaahee.
7 ainda que ele não cuide assim, nem o seu coração assim o imagine; antes, no seu coração, intenta destruir e desarraigar não poucas nações.
8 I dono hagaamu ia, ia ga helekai boloo, “Tangada nei mo tangada nei i agu dagi dauwa aamua la di king!
8 Porque diz: Não são meus príncipes todos eles reis?
9 Au gu hagamagedaa nia waahale o Calno mo Carchemish, nia waahale o Hamath mo Arpad. Au gu hagamagedaa Samaria mo Damascus.
9 Não é Calno como Carquemis? Não é Hamate como Arpade? E Samaria, como Damasco?
10 Au guu dau i nia henua llauehe, gu hagaduadua digau ala e daumaha gi nia balu ieidu, go nia ada balu ieidu ala e logo i nia ada balu ieidu o Samaria mo Jerusalem.
10 A minha mão alcançou os reinos dos ídolos, ainda que as suas imagens de escultura eram melhores do que as de Jerusalém e do que as de Samaria.
11 Au gu oho gi daha Samaria mo ono balu ieidu huogodoo. Gei au gaa oho labelaa Jerusalem mo nia ada mee ala e daumaha ginai digaula i di gowaa deelaa.”
11 Porventura, como fiz a Samaria e aos seus ídolos, não o faria igualmente a Jerusalém e aos seus ídolos?
12 Gei Tagi ga helekai, “Dogu madagoaa ma gaa lawa di hai agu mee i hongo di Gonduu Zion mo i lodo Jerusalem, Au ga hagaduadua di king aamua o Assyria i ana helekai hagapuu ge hagamuamua.”
12 Por isso, acontecerá que, havendo o Senhor acabado toda a sua obra no monte Sião e em Jerusalém, então, visitarei o fruto do arrogante coração do rei da Assíria e a pompa da altivez dos seus olhos.
13 Di king aamua o Assyria e helekai hagaamu ia, “Koau ne hai nia mee huogodoo. Au e maaloo, kabemee, ge iloo di hai nia mee. Au gu hunahuna gi daha nia hagageinga mehanga nnenua llauehe, guu kae nia goloo ala nogo benebene go digaula. Au guu hai gadoo be di kau daane, gu dagadagahi digau ala e noho i golo.
13 Porquanto disse: Com a força da minha mão fiz isto e com a minha sabedoria, porque sou inteligente; eu removi os limites dos povos, e roubei os seus tesouros, e, como valente, abati aos que se sentavam sobre tronos.
14 Nia henua henuailala guu hai be di waahongo manu, au gu hagabudu ngoohia nia maluagina digaula be tangada ma ga hagabudu ana ngogo. Deai di bakau ne kabakaba ai belee hagamadagudagu au. Di ngudu ne huge ai belee wolo mai!”
14 E achou a minha mão as riquezas dos povos como a um ninho; e, como se ajuntam os ovos abandonados, assim eu ajuntei toda a terra; e não houve quem movesse a asa, ou abrisse a boca, ou murmurasse.
15 Malaa Dimaadua e helekai, “Talai le e mee di hai bolo ia mada hagalabagau i tangada dela e hai hegau i di maa? Towaa le e mee di hai bolo ia e mada hagalabagau i tangada dela e hai hegau i di maa? Tugidugi e hagalee dahiaga dana dangada, go tangada dela e dahiaga tugidugi.”
15 Porventura, gloriar-se-á o machado contra o que corta com ele? Ou presumirá a serra contra o que puxa por ela? Como se o bordão movesse aos que o levantam ou a vara levantasse o que não é um pedaço de madeira!
16 Tagi, go Yihowah di Gowaa Aamua, ga hagau mai dana magi e hagaduadua digau ala e miami humalia. Di ahi e lalaula i lodo nadau huaidina hagalee noho loo.
16 Pelo que o Senhor, o Senhor dos Exércitos, fará definhar os que entre eles são gordos e, debaixo da sua glória, ateará um incêndio, como incêndio de fogo.
17 God, go di maalama Israel, gaa huli gaa hai di ahi. Di God Dabuaahia o Israel gaa hai di ahi, gaa dudu nia mee huogodoo i lodo di laangi hua e dahi, hagapuni gi nia laagau lligi mono laagau duduia.
17 Porque a Luz de Israel virá a ser como fogo, e o seu Santo, como labareda que abrase e consuma os seus espinheiros e as suas sarças em um dia.
18 Lodo henua tomo mo nia gowaa dogi mee ga hagammaa huogodoo gi daha, gadoo be di magi pale e hagammade nia daangada.
18 Também consumirá a glória da sua floresta e do seu campo fértil, desde a alma até ao corpo; e será como quando desmaia o porta-bandeira.
19 Nia laagau hua dulii gaa dubu i golo, tama dulii e mee hua di dau nia maa.
19 E o resto das árvores da sua floresta será tão pouco, que um menino as poderá contar.
20 Di madagoaa ga dau mai, gei nia daangada Israel ala ne mouli, ga hagalee hagadagadagagee gi tenua dela ne hoohoo di daaligi digaula gii mmade. Digaula ga manawa hagadagadagagee mo di manawa donu gi Dimaadua, di God Dabuaahia Israel.
20 E acontecerá, naquele dia, que os resíduos de Israel e os escapados da casa de Jacó nunca mais se estribarão sobre o que os feriu; antes, se estribarão sobre o Senhor , o Santo de Israel, em verdade.
21 Digau dulii i digau Israel ga lloomoi gi muli gi di nadau God aamua.
21 Os resíduos se converterão, sim, os resíduos de Jacó, ao Deus forte.
22 Ma e aha maa digau Israel dolomeenei e dogologowaahee be nia gelegele o tongotai, digau hua dulii ga lloomoi gi muli. Taaligi gu togomaalia ang gi nia daangada ala e tau anga.
22 Porque ainda que o teu povo, ó Israel, seja como a areia do mar, só um resto dele se converterá; uma destruição está determinada, trasbordando de justiça.
23 Uaa, Tagi go Yihowah di Gowaa Aamua ga haga halauwa nia gowaa huogodoo o tenua, gii hai be ana helekai.
23 Porque determinada já a destruição, o Senhor Jeová dos Exércitos a executará no meio de toda esta terra.
24 Tagi go Yihowah di Gowaa Aamua e helekai gi ana daangada ala e noho i lodo Zion, “Hudee mmaadagu i digau Assyria, ma e aha maa digaula e hai be digau Egypt i di nadau hagahuaidu goodou.
24 Pelo que assim diz o Senhor Jeová dos Exércitos: Não temas, povo meu, que habitas em Sião, a Assíria, quando te ferir com a vara e contra ti levantar o seu bordão, à maneira dos egípcios;
25 I lodo tama madagoaa dulii ma gaa lawa di hagahuaidu goodou, gei Au ga daaligi digaula gi daha.
25 porque daqui a bem pouco se cumprirá a minha indignação e a minha ira, para os consumir.
26 Au, go Dimaadua di Gowaa Aamua, ga hagamamaawa digaula gi dagu bida hali be dagu hai ne hai gi nia daangada o Midian i di Hadu Oreb. Au ga hagahuaidu Assyria be dagu hagahuaidu Egypt.
26 Porque o Senhor dos Exércitos suscitará contra ele um flagelo, como a matança de Midiã junto à rocha de Orebe e como a sua vara sobre o mar, que contra ele se levantará, como sucedeu aos egípcios.
27 Di madagoaa dela ga dau mai, gei Au ga hagamaahede goodou gi daha mo nia mogobuna Assyria, gei nadau hagahuaidu ga hagalee daamaha i hongo godou bakau.”
27 E acontecerá, naquele dia, que a sua carga será tirada do teu ombro, e o seu jugo, do teu pescoço; e o jugo será despedaçado por causa da unção.
28 Di buini dauwa hagadaumee ne hagamagedaa di waahale Ai! Digaula gu diiagi Migron! Digaula guu dugu nadau goloo i Michmash!
28 Já vem chegando a Aiate, já vai passando por Migrom e, em Micmás, lança a sua bagagem.
29 Digaula ne diiagi taalinga di gonduu gaa kii i Geba. Nia daangada di guongo Ramah gu mmaadagu, gei nia daangada i lodo di waahale o King Saul go Gibeah guu llele gi daha.
29 Já vão passando, já se alojam em Geba; já Ramá treme, e Gibeá de Saul vai fugindo.
30 Wwolo, nia daangada o Gallim! Hagalongo, nia daangada Laishah! Helekai, nia daangada o Anathoth!
30 Clama alto com a tua voz, ó filha de Galim! Ouve, ó Laís! Ó tu, pobre Anatote!
31 Nia daangada o Madmenah mo Gebim e llele halahala nadau mouli.
31 Já Madmena se foi; os moradores de Gebim vão fugindo em bandos.
32 Dangi nei di hagadaumee la i lodo di waahale Nob, e lialiagi nadau lima gi di Gonduu Zion, go di waahale Jerusalem.
32 Neste mesmo dia, parará em Nobe, acenará com a sua mão ao monte da filha de Sião, o outeiro de Jerusalém.
33 Tagi go Yihowah di Gowaa Aamua ga kili eia digaula gi lala ga mamaawa be nia manga ne dalai gi daha mo di laagau. Digau hagamuamua mo digau bida hagaamu ginaadou gaa dugu ia gi lala ga haga langaadia.
33 Mas eis que o Senhor Jeová dos Exércitos desbastará os ramos com violência, e os de alta estatura serão cortados, e os altivos serão abatidos.
34 Dimaadua gaa hele digaula gi lala be nia laagau i tungaalodo di waa laagau, e tingatinga gadoo be nia laagau humalia o Lebanon.
34 E cortará com o ferro a espessura da floresta, e o Líbano cairá pela mão de um poderoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.