Gálatas 4
Beebaa Dabu (KPG) vs VC
1 Gei au ga duudagi adu hua di mee deenei: Tama daane dela gaa kae di maluagina o dono damana, dono madagoaa nogo dulii, geia e dugu be di hege, ma e aha maa ia ga hai mee gi nia mee huogodoo.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Dono madagoaa nogo dulii, digau i golo nogo benebene a mee mo ono maluagina, gaa dae loo gi di madagoaa o dono damana gaa wanga gi mee ono maluagina gi hai mee ginai.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 E hai gadoo be gidaadou, tadau madagoaa digi mmaadua, gidaadou nogo hai nia hege ni di hagataalunga o di ahiaalangi dela e dagi henuailala.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Di madagoaa donu ne dau mai, gei God ne hagau mai dana Dama daane, ga haanau mai i baahi di ahina, gaa noho i lala Nnaganoho o digau o Jew,
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 belee haga maahede digau ala e noho i lala Nnaganoho, gii hai gidaadou nia dama ni God.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 God ne hagau mai di Hagataalunga o dana Dama daane gi lodo tadau manawa, belee haga modongoohia bolo goodou digau tuadimee guu hai nia dama ni God. Di Hagataalunga deelaa e dangi boloo, “Tamana, dogu Damana!”
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Malaa, goe hagalee di hege, guu hai di tama donu ni God. Gei idimaa goe dela guu hai di tama donu ni Mee, God ga dugu adu gi di goe ana mee huogodoo ala ne benebene go Mee ang gi ana dama.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 I mua loo gei goodou nogo de iloo a God, goodou nogo hai hua nia hege o nia hagataalunga hagalee nia god donu.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Dolomeenei, gei goodou e iloo a God, gei God e iloo goodou, malaa, goodou le e aha ala e hiihai e huli labelaa gi muli gi nia hagataalunga huaidu gei e paagege? Goodou le e aha ala e hiihai e hai hege labelaa gi digaula?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Goodou e hagalaamua nia laangi, nia malama, nia madagoaa o di ngadau, mono ngadau ala e hagalabagau.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Au e de nnoomaalia i goodou, be di maa go agu hegau huogodoo adu gi goodou le e balumee.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Ogu duaahina nei, au e dangi hagamahi bolo goodou gii hai be au, idimaa, au e hai be goodou. Goodou digi hai di godou mee hala mai gi di au.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Goodou e langahia bolo au nogo magi i dogu madagoaa nogo hagadele adu gi goodou di Longo Humalia i di matagidagi.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Gei goodou digi heia au hagahuaidu, be e hudu au gi daha, ma e aha maa dogu huaidina la guu mmada ginai hagahuaidu. Gei deeai, goodou ne benebene hua au, gadoo be tangada di langi, dela di godou hai e benebene a Jesus Christ.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Goodou i mua nogo tenetene huoloo! Malaa di aha guu hai dolomeenei? Au e mee di hagi adu bolo i mua, goodou gu hiihai di kabe godou golomada, e gaamai gi di au be di maa e mee.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Malaa, au guu hai di hagadaumee ni goodou i dagu hagi adu gi goodou di tonu?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Nia daangada ala i golo e hiihai adu gi goodou, gei nadau hiihai la hagalee humalia. Digaula e hiihai hua belee wwae goodou gi daha mo au, gi hiihai goodou ang gi ginaadou gadoo be nadau hiihai adu gi goodou.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Gei di maa koia e humalia huoloo maa goodou ga haga dahidamee di mee dela e humalia i nia madagoaa huogodoo, gei hagalee go di madagoaa hua dela e noho iei au i godou baahi.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Agu dama hagaaloho, au guu mmae labelaa adu gi goodou i nia mmae o di haanau, gaa dae loo gi di mouli o Christ ga mau dangihi i godou lodo.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Au e hiihai huoloo bolo au gi godou baahi dolomeenei, e dagi goodou gi di hai dela e humalia, idimaa, au gu de nnoomaalia huoloo i goodou.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Au e heeu adu gi goodou ala e hiihai e noho i lala Nnaganoho: goodou e de longono Nnaganoho?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 E hai bolo Abraham ana dama dogolua, e dahi mai baahi di hege ahina, ge e dahi mai baahi dono lodo donu.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Dana dama mai baahi di hege ahina ne haanau mai tangada, gei dana dama mai baahi dono lodo donu ne haanau mai di hagababa a God.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Nia mee ala e modongoohia i di kai o nia ahina dogolua aanei la go nia hagababa e lua. Di ahina dela ne haanau ana dama gaa hai nia hege la go Hagar, mee go di haga modongoohia o di hagababa dela ne hai i di Gonduu Sinai.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Hagar la di haga modongoohia ni di Gonduu Sinai i lodo Arabia, di ada o di waahale Jerusalem dolomeenei, ono daangada huogodoo e noho i lodo di hai hege.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Malaa, Jerusalem di langi le e moholo, go mee go tadau dinana donu.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Di Beebaa Dabu e helekai,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Ogu duaahina nei, goodou go nia dama a God i dana hagababa, gadoo be Isaac.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 I di madagoaa deelaa, di tama dela ne haanau i di haanau o tangada, gu hagahuaidu di tama dela ne haanau i di Hagataalunga o God, e hai gadoo beenei dolomeenei.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Di Beebaa Dabu le e helekai bolo aha? E helekai boloo,
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Ogu duaahina nei, gidaadou hagalee nia dama ni di hege ahina, gidaadou nia dama ni di ahina moholo.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.