Gálatas 4

Beebaa Dabu (KPG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Gei au ga duudagi adu hua di mee deenei: Tama daane dela gaa kae di maluagina o dono damana, dono madagoaa nogo dulii, geia e dugu be di hege, ma e aha maa ia ga hai mee gi nia mee huogodoo.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Dono madagoaa nogo dulii, digau i golo nogo benebene a mee mo ono maluagina, gaa dae loo gi di madagoaa o dono damana gaa wanga gi mee ono maluagina gi hai mee ginai.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 E hai gadoo be gidaadou, tadau madagoaa digi mmaadua, gidaadou nogo hai nia hege ni di hagataalunga o di ahiaalangi dela e dagi henuailala.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Di madagoaa donu ne dau mai, gei God ne hagau mai dana Dama daane, ga haanau mai i baahi di ahina, gaa noho i lala Nnaganoho o digau o Jew,
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 belee haga maahede digau ala e noho i lala Nnaganoho, gii hai gidaadou nia dama ni God.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 God ne hagau mai di Hagataalunga o dana Dama daane gi lodo tadau manawa, belee haga modongoohia bolo goodou digau tuadimee guu hai nia dama ni God. Di Hagataalunga deelaa e dangi boloo, “Tamana, dogu Damana!”
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Malaa, goe hagalee di hege, guu hai di tama donu ni God. Gei idimaa goe dela guu hai di tama donu ni Mee, God ga dugu adu gi di goe ana mee huogodoo ala ne benebene go Mee ang gi ana dama.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 I mua loo gei goodou nogo de iloo a God, goodou nogo hai hua nia hege o nia hagataalunga hagalee nia god donu.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Dolomeenei, gei goodou e iloo a God, gei God e iloo goodou, malaa, goodou le e aha ala e hiihai e huli labelaa gi muli gi nia hagataalunga huaidu gei e paagege? Goodou le e aha ala e hiihai e hai hege labelaa gi digaula?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Goodou e hagalaamua nia laangi, nia malama, nia madagoaa o di ngadau, mono ngadau ala e hagalabagau.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Au e de nnoomaalia i goodou, be di maa go agu hegau huogodoo adu gi goodou le e balumee.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Ogu duaahina nei, au e dangi hagamahi bolo goodou gii hai be au, idimaa, au e hai be goodou. Goodou digi hai di godou mee hala mai gi di au.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Goodou e langahia bolo au nogo magi i dogu madagoaa nogo hagadele adu gi goodou di Longo Humalia i di matagidagi.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Gei goodou digi heia au hagahuaidu, be e hudu au gi daha, ma e aha maa dogu huaidina la guu mmada ginai hagahuaidu. Gei deeai, goodou ne benebene hua au, gadoo be tangada di langi, dela di godou hai e benebene a Jesus Christ.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Goodou i mua nogo tenetene huoloo! Malaa di aha guu hai dolomeenei? Au e mee di hagi adu bolo i mua, goodou gu hiihai di kabe godou golomada, e gaamai gi di au be di maa e mee.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Malaa, au guu hai di hagadaumee ni goodou i dagu hagi adu gi goodou di tonu?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Nia daangada ala i golo e hiihai adu gi goodou, gei nadau hiihai la hagalee humalia. Digaula e hiihai hua belee wwae goodou gi daha mo au, gi hiihai goodou ang gi ginaadou gadoo be nadau hiihai adu gi goodou.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Gei di maa koia e humalia huoloo maa goodou ga haga dahidamee di mee dela e humalia i nia madagoaa huogodoo, gei hagalee go di madagoaa hua dela e noho iei au i godou baahi.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Agu dama hagaaloho, au guu mmae labelaa adu gi goodou i nia mmae o di haanau, gaa dae loo gi di mouli o Christ ga mau dangihi i godou lodo.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Au e hiihai huoloo bolo au gi godou baahi dolomeenei, e dagi goodou gi di hai dela e humalia, idimaa, au gu de nnoomaalia huoloo i goodou.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Au e heeu adu gi goodou ala e hiihai e noho i lala Nnaganoho: goodou e de longono Nnaganoho?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 E hai bolo Abraham ana dama dogolua, e dahi mai baahi di hege ahina, ge e dahi mai baahi dono lodo donu.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Dana dama mai baahi di hege ahina ne haanau mai tangada, gei dana dama mai baahi dono lodo donu ne haanau mai di hagababa a God.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Nia mee ala e modongoohia i di kai o nia ahina dogolua aanei la go nia hagababa e lua. Di ahina dela ne haanau ana dama gaa hai nia hege la go Hagar, mee go di haga modongoohia o di hagababa dela ne hai i di Gonduu Sinai.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Hagar la di haga modongoohia ni di Gonduu Sinai i lodo Arabia, di ada o di waahale Jerusalem dolomeenei, ono daangada huogodoo e noho i lodo di hai hege.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Malaa, Jerusalem di langi le e moholo, go mee go tadau dinana donu.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Di Beebaa Dabu e helekai,
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Ogu duaahina nei, goodou go nia dama a God i dana hagababa, gadoo be Isaac.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 I di madagoaa deelaa, di tama dela ne haanau i di haanau o tangada, gu hagahuaidu di tama dela ne haanau i di Hagataalunga o God, e hai gadoo beenei dolomeenei.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Di Beebaa Dabu le e helekai bolo aha? E helekai boloo,
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Ogu duaahina nei, gidaadou hagalee nia dama ni di hege ahina, gidaadou nia dama ni di ahina moholo.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.