Êxodo 1

Beebaa Dabu (KPG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aanei la go nia ingoo o nia dama daane o Jacob ala ne hula gi Egypt dalia a mee, nia daane huogodoo mo digau nadau hale:
1 Estes são os nomes dos filhos de Israel que se mudaram para o Egito com Jacó, cada um com sua família:
2 Reuben, Simeon, Levi mo Judah,
2 Rúben, Simeão, Levi, Judá,
3 Issachar, Zebulun mo Benjamin,
3 Issacar, Zebulom, Benjamim,
4 Dan, Naphtali, Gad mo Asher.
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 Di hagadili o Jacob huogodoo e mada hidu. Gei Joseph nogo i Egypt mai hua i mua.
5 Ao todo, desceram ao Egito setenta descendentes de Jacó, incluindo José, que já estava lá.
6 Malaa, Joseph mo ono duaahina huogodoo guu mmade mo digau huogodoo o di adu dangada deelaa.
6 Com o tempo, José e seus irmãos morreram, e toda aquela geração chegou ao fim.
7 Di hagadili o Israel gu dogologowaahee, gei gu maaloo dangihi i hongo tenua go Egypt.
7 Mas seus descendentes, os israelitas, tiveram muitos filhos e netos. Multiplicaram-se tanto que se fortaleceram e encheram a terra.
8 Di king hoou guu dagi Egypt, geia digi iloo ia Joseph,
8 Por fim, subiu ao poder no Egito um novo rei, que não sabia coisa alguma sobre José.
9 gei mee ga helekai gi ana daangada, “Digau Israel la gu dogologowaahee, digaula ga maaloo dangihi i gidaadou.
9 O rei disse a seu povo: “Vejam, agora o povo de Israel é mais numeroso e mais forte que nós.
10 Gidaadou e hai tadau mee e hai digaula gi de dogologowaahee, ga huli mai digaula ga hagamaamaa tadau hagadaumee ma ga heebagi mai gi gidaadou, gaa lawa ga diiagi tenua deenei.”
10 Precisamos tramar um plano para evitar que se tornem ainda mais numerosos. Se não o fizermos e houver guerra, eles se unirão a nossos inimigos, lutarão contra nós e depois fugirão desta terra”.
11 Malaa, digau Egypt gaa hai gi nia dagi o digau ngalua bolo gi wanga ina nia ngalua kono gi digaula, gei digau Israel gaa hau nia waahale Pithom mo Rameses, e hai ai nia waahale dugu meegai di king.
11 Assim, os egípcios nomearam capatazes para dirigir o trabalho do povo. Sob opressão, os israelitas construíram Pitom e Ramessés, duas cidades que serviam de centros de armazenamento para o faraó.
12 Ma e aha maa nia moomee kono la ne wanga gi digau Israel, gei digaula koia ne hagadili i digaula i mua, gu modoho i nia madagoaa huogodoo i hongo tenua. Gei digau Egypt koia gu mmaadagu i digaula,
12 Porém, quanto mais eram oprimidos, mais os israelitas se multiplicavam e se espalhavam, e mais preocupados os egípcios ficavam.
13 ga haga ngalua digaula gi nia moomee haingadaa huoloo.
13 Por isso, os egípcios os forçavam com crueldade a trabalhar pesado.
14 Digau Egypt gu hai hua digaula hagauwwou gi nadau moomee haingadaa beenei ala e hai nadau hadu hau hale mono mee ala e haga pigi ai, mo nia hagadilinga ngalua hadagee. Gei digau Egypt hagalee e aloho i digaula.
14 Tornaram a vida deles amarga, obrigando-os a preparar argamassa, produzir tijolos e fazer todo o trabalho nos campos. Eram cruéis em todas as suas exigências.
15 Di king o Egypt ga helekai gi nia ahina go Shiphrah mo Puah ala e haga hahaanau nia ahina o Hebrew boloo,
15 O faraó, rei do Egito, deu a seguinte ordem às parteiras hebreias Sifrá e Puá:
16 “Di gulu madagoaa ma ga haga haanau di gulu ahina o Hebrew, gei di maa tama daane, gei goolua daaligidia gii made, gei di maa tama ahina, la dugu ina hua haga mouli.”
16 “Quando ajudarem as hebreias a dar à luz, prestem atenção durante o parto. Se for menino, matem o bebê; se for menina, deixem que viva”.
17 Gei nia ahina aalaa le e mmaadagu i God, meemaa digi heia di mee di king ne helekai ai gi ginaua, gu haga mouli hua nia dama daane.
17 Mas as parteiras temiam a Deus e se recusaram a obedecer à ordem do rei; assim, deixaram os meninos viver.
18 Di king ga gahi mai nia ahina aalaa, ga heeu gi meemaa, “Goolua ne aha ala ne dugu haga mouli nia dama daane?”
18 Então o rei do Egito mandou chamar as parteiras e lhes perguntou: “Por que fizeram isso? Por que deixaram os meninos viver?”.
19 Gei nia ahina aalaa ga helekai gi mee, “Idimaa nia ahina o Hebrew hagalee hai be nia ahina o Egypt. Digaula e haanau ngoohia, e haanau hua gei tei gimaua digi dau adu.”
19 “As mulheres hebreias não são como as egípcias”, responderam as parteiras ao faraó. “São mais vigorosas e dão à luz com tanta rapidez que não conseguimos chegar a tempo.”
20 — ausente —
20 Deus foi bondoso com as parteiras, e os israelitas continuaram a multiplicar-se e tornaram-se cada vez mais fortes.
21 — ausente —
21 E, porque as parteiras temeram a Deus, ele deu a cada uma delas a sua própria família.
22 Di king gaa hai dana haganoho gi ana daangada huogodoo boloo, “Nia ligiana daane huogodoo o Hebrew la gi kilia gi lodo di monowai Nile, gei nia ligiana ahina dugua haga mouli.”
22 Então o faraó deu a seguinte ordem a todo o seu povo: “Lancem no rio Nilo todos os meninos hebreus recém-nascidos, mas deixem as meninas viver”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.