Êxodo 1
Beebaa Dabu (KPG) vs BKJ
1 Aanei la go nia ingoo o nia dama daane o Jacob ala ne hula gi Egypt dalia a mee, nia daane huogodoo mo digau nadau hale:
1 Agora, estes são os nomes dos filhos de Israel que entraram no Egito com Jacó; cada homem entrou com sua família.
2 Reuben, Simeon, Levi mo Judah,
2 Rúben, Simeão, Levi e Judá,
3 Issachar, Zebulun mo Benjamin,
3 Issacar, Zebulom e Benjamim,
4 Dan, Naphtali, Gad mo Asher.
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 Di hagadili o Jacob huogodoo e mada hidu. Gei Joseph nogo i Egypt mai hua i mua.
5 Todas as almas, pois, que saíram dos lombos de Jacó foram setenta almas, porém José já estava no Egito.
6 Malaa, Joseph mo ono duaahina huogodoo guu mmade mo digau huogodoo o di adu dangada deelaa.
6 E José morreu, e todos os seus irmãos, e toda aquela geração.
7 Di hagadili o Israel gu dogologowaahee, gei gu maaloo dangihi i hongo tenua go Egypt.
7 E os filhos de Israel frutificaram, e aumentaram muito, e multiplicaram-se, e tornaram-se grandemente fortes; e a terra se encheu deles.
8 Di king hoou guu dagi Egypt, geia digi iloo ia Joseph,
8 Depois, levantou-se um novo rei sobre o Egito, que não conhecera José.
9 gei mee ga helekai gi ana daangada, “Digau Israel la gu dogologowaahee, digaula ga maaloo dangihi i gidaadou.
9 E ele disse a seu povo: Eis que o povo dos filhos de Israel é maior e mais poderoso do que nós.
10 Gidaadou e hai tadau mee e hai digaula gi de dogologowaahee, ga huli mai digaula ga hagamaamaa tadau hagadaumee ma ga heebagi mai gi gidaadou, gaa lawa ga diiagi tenua deenei.”
10 Vinde, atuemos sabiamente com eles, para que não se multipliquem e aconteça que, vindo uma guerra, eles se ajuntem com os nossos inimigos e lutem contra nós, e assim se retirem da terra.
11 Malaa, digau Egypt gaa hai gi nia dagi o digau ngalua bolo gi wanga ina nia ngalua kono gi digaula, gei digau Israel gaa hau nia waahale Pithom mo Rameses, e hai ai nia waahale dugu meegai di king.
11 Por isso, designaram sobre eles capatazes para afligi-los com suas cargas. E construíram para Faraó cidades de tesouros, Pitom e Ramessés.
12 Ma e aha maa nia moomee kono la ne wanga gi digau Israel, gei digaula koia ne hagadili i digaula i mua, gu modoho i nia madagoaa huogodoo i hongo tenua. Gei digau Egypt koia gu mmaadagu i digaula,
12 Mas quanto mais os afligiam, mais eles se multiplicavam e cresciam. E por isso se afligiram por causa dos filhos de Israel.
13 ga haga ngalua digaula gi nia moomee haingadaa huoloo.
13 E os egípcios fizeram os filhos de Israel servir com rigor,
14 Digau Egypt gu hai hua digaula hagauwwou gi nadau moomee haingadaa beenei ala e hai nadau hadu hau hale mono mee ala e haga pigi ai, mo nia hagadilinga ngalua hadagee. Gei digau Egypt hagalee e aloho i digaula.
14 e tornaram a sua vida amarga com dura escravidão, com argamassa e tijolos, e em todos os tipos de serviço no campo, em todo seu serviço, em que os faziam servir, era com rigor.
15 Di king o Egypt ga helekai gi nia ahina go Shiphrah mo Puah ala e haga hahaanau nia ahina o Hebrew boloo,
15 E o rei do Egito falou às parteiras hebreias, das quais o nome de uma era Sifrá, e o nome da outra Puá,
16 “Di gulu madagoaa ma ga haga haanau di gulu ahina o Hebrew, gei di maa tama daane, gei goolua daaligidia gii made, gei di maa tama ahina, la dugu ina hua haga mouli.”
16 e ele disse: Quando fizerdes o trabalho de parteira às mulheres hebreias, e as virdes sobre os assentos, se for filho, havereis de matá-lo, mas se for filha, ela deverá viver.
17 Gei nia ahina aalaa le e mmaadagu i God, meemaa digi heia di mee di king ne helekai ai gi ginaua, gu haga mouli hua nia dama daane.
17 Mas as parteiras temiam a Deus e não fizeram conforme o rei do Egito lhes ordenara, mas salvaram os meninos, deixando-os viver.
18 Di king ga gahi mai nia ahina aalaa, ga heeu gi meemaa, “Goolua ne aha ala ne dugu haga mouli nia dama daane?”
18 E o rei do Egito chamou as parteiras e lhes disse: Por que fizestes esta coisa, e salvastes os meninos, deixando-os viver?
19 Gei nia ahina aalaa ga helekai gi mee, “Idimaa nia ahina o Hebrew hagalee hai be nia ahina o Egypt. Digaula e haanau ngoohia, e haanau hua gei tei gimaua digi dau adu.”
19 E as parteiras disseram a Faraó: Porque as mulheres hebreias não são como as mulheres egípcias, pois elas são vivazes e já deram à luz antes que as parteiras cheguem a elas.
20 — ausente —
20 Por isso Deus agiu bem com as parteiras; e o povo se multiplicou, e tornou-se muito forte.
21 — ausente —
21 E aconteceu que, porque as parteiras temeram a Deus, ele lhes estabeleceu casas.
22 Di king gaa hai dana haganoho gi ana daangada huogodoo boloo, “Nia ligiana daane huogodoo o Hebrew la gi kilia gi lodo di monowai Nile, gei nia ligiana ahina dugua haga mouli.”
22 Faraó ordenou a todo o seu povo, dizendo: Todo filho que é nascido deveis lançar ao rio, e toda filha preservareis com vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.