Êxodo 1

Beebaa Dabu (KPG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aanei la go nia ingoo o nia dama daane o Jacob ala ne hula gi Egypt dalia a mee, nia daane huogodoo mo digau nadau hale:
1 Estes, pois, são os nomes dos filhos de Israel, que entraram no Egito com Jacó; cada um entrou com sua casa:
2 Reuben, Simeon, Levi mo Judah,
2 Rúben, Simeão, Levi e Judá;
3 Issachar, Zebulun mo Benjamin,
3 Issacar, Zebulom e Benjamim;
4 Dan, Naphtali, Gad mo Asher.
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 Di hagadili o Jacob huogodoo e mada hidu. Gei Joseph nogo i Egypt mai hua i mua.
5 Todas as almas, pois, que descenderam de Jacó foram setenta almas; José, porém, estava no Egito.
6 Malaa, Joseph mo ono duaahina huogodoo guu mmade mo digau huogodoo o di adu dangada deelaa.
6 Sendo, pois, José falecido, e todos os seus irmãos, e toda aquela geração,
7 Di hagadili o Israel gu dogologowaahee, gei gu maaloo dangihi i hongo tenua go Egypt.
7 os filhos de Israel frutificaram, e aumentaram muito, e multiplicaram-se, e foram fortalecidos grandemente; de maneira que a terra se encheu deles.
8 Di king hoou guu dagi Egypt, geia digi iloo ia Joseph,
8 Depois, levantou-se um novo rei sobre o Egito, que não conhecera a José,
9 gei mee ga helekai gi ana daangada, “Digau Israel la gu dogologowaahee, digaula ga maaloo dangihi i gidaadou.
9 o qual disse ao seu povo: Eis que o povo dos filhos de Israel é muito e mais poderoso do que nós.
10 Gidaadou e hai tadau mee e hai digaula gi de dogologowaahee, ga huli mai digaula ga hagamaamaa tadau hagadaumee ma ga heebagi mai gi gidaadou, gaa lawa ga diiagi tenua deenei.”
10 Eia, usemos sabiamente para com ele, para que não se multiplique, e aconteça que, vindo guerra, ele também se ajunte com os nossos inimigos, e peleje contra nós, e suba da terra.
11 Malaa, digau Egypt gaa hai gi nia dagi o digau ngalua bolo gi wanga ina nia ngalua kono gi digaula, gei digau Israel gaa hau nia waahale Pithom mo Rameses, e hai ai nia waahale dugu meegai di king.
11 E os egípcios puseram sobre eles maiorais de tributos, para os afligirem com suas cargas. E edificaram a Faraó cidades de tesouros, Pitom e Ramessés.
12 Ma e aha maa nia moomee kono la ne wanga gi digau Israel, gei digaula koia ne hagadili i digaula i mua, gu modoho i nia madagoaa huogodoo i hongo tenua. Gei digau Egypt koia gu mmaadagu i digaula,
12 Mas, quanto mais os afligiam, tanto mais se multiplicavam e tanto mais cresciam; de maneira que se enfadavam por causa dos filhos de Israel.
13 ga haga ngalua digaula gi nia moomee haingadaa huoloo.
13 E os egípcios faziam servir os filhos de Israel com dureza;
14 Digau Egypt gu hai hua digaula hagauwwou gi nadau moomee haingadaa beenei ala e hai nadau hadu hau hale mono mee ala e haga pigi ai, mo nia hagadilinga ngalua hadagee. Gei digau Egypt hagalee e aloho i digaula.
14 assim, lhes fizeram amargar a vida com dura servidão, em barro e em tijolos, e com todo o trabalho no campo, com todo o seu serviço, em que os serviam com dureza.
15 Di king o Egypt ga helekai gi nia ahina go Shiphrah mo Puah ala e haga hahaanau nia ahina o Hebrew boloo,
15 E o rei do Egito falou às parteiras das hebreias (das quais o nome de uma era Sifrá, e o nome da outra, Puá)
16 “Di gulu madagoaa ma ga haga haanau di gulu ahina o Hebrew, gei di maa tama daane, gei goolua daaligidia gii made, gei di maa tama ahina, la dugu ina hua haga mouli.”
16 e disse: Quando ajudardes no parto as hebreias e as virdes sobre os assentos, se for filho, matai-o; mas, se for filha, então, viva.
17 Gei nia ahina aalaa le e mmaadagu i God, meemaa digi heia di mee di king ne helekai ai gi ginaua, gu haga mouli hua nia dama daane.
17 As parteiras, porém, temeram a Deus e não fizeram como o rei do Egito lhes dissera; antes, conservavam os meninos com vida.
18 Di king ga gahi mai nia ahina aalaa, ga heeu gi meemaa, “Goolua ne aha ala ne dugu haga mouli nia dama daane?”
18 Então, o rei do Egito chamou as parteiras e disse-lhes: Por que fizestes isto, que guardastes os meninos com vida?
19 Gei nia ahina aalaa ga helekai gi mee, “Idimaa nia ahina o Hebrew hagalee hai be nia ahina o Egypt. Digaula e haanau ngoohia, e haanau hua gei tei gimaua digi dau adu.”
19 E as parteiras disseram a Faraó: É que as mulheres hebreias não são como as egípcias; porque são vivas e já têm dado à luz os filhos antes que a parteira venha a elas.
20 — ausente —
20 Portanto, Deus fez bem às parteiras. E o povo se aumentou e se fortaleceu muito.
21 — ausente —
21 E aconteceu que, como as parteiras temeram a Deus, estabeleceu-lhes casas.
22 Di king gaa hai dana haganoho gi ana daangada huogodoo boloo, “Nia ligiana daane huogodoo o Hebrew la gi kilia gi lodo di monowai Nile, gei nia ligiana ahina dugua haga mouli.”
22 Então, ordenou Faraó a todo o seu povo, dizendo: A todos os filhos que nascerem lançareis no rio, mas a todas as filhas guardareis com vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.