Êxodo 18

Beebaa Dabu (KPG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jethro, tamana di lodo Moses, tangada hai mee dabu o Midian, gu longono nia mee huogodoo Dimaadua ne hai gi digau Israel mo Moses i dana dagi digaula gi daha mo Egypt.
1 Jetro, sacerdote de Midiã, sogro de Moisés, ouviu todas as coisas que Deus tinha feito por Moisés e por Israel, seu povo; ouviu como o Senhor havia tirado Israel do Egito.
2 Mee ga hanimoi gi Moses, ga laha mai a Zipporah di lodo Moses dela ne dugu,
2 Jetro, sogro de Moisés, foi até ele, levando consigo Zípora, a mulher de Moisés, depois que este a havia enviado até ele,
3 mo Gershom mo Eliezer, nia dama daane dogolua a Zipporah. (Moses gu helekai, “Au nogo hai tangada henua gee i hongo tenua digau tuadimee”, gei mee ga hagaingoo dana dama daane e dahi bolo Gershom.
3 juntamente com os dois filhos dela. Um dos filhos se chamava Gérson, pois Moisés tinha dito: “Fui peregrino em terra estranha.”
4 Mee gu helekai labelaa, “Di God o dogu damana gu hagamaamaa au gu hagalee daaligi go di king Egypt”, gei mee gaa gahi dana dama daane dela i golo bolo Eliezer.)
4 O outro se chamava Eliézer, pois Moisés tinha dito: “O Deus de meu pai foi a minha ajuda e me livrou da espada de Faraó.”
5 Jethro ga hanimoi dalia di lodo Moses mo ana dama dogolua gi hongo di anggowaa, di gowaa nogo noho ai Moses hoohoo gi di gonduu hagamadagu Dimaadua.
5 Jetro, o sogro de Moisés, juntamente com os filhos e a mulher deste, veio a Moisés no deserto onde estava acampado, junto ao monte de Deus.
6 Mee gu hagailoo gi Moses bolo ginaadou e lloomoi,
6 E Jetro mandou dizer a Moisés: “Eu, seu sogro Jetro, estou chegando, com a sua mulher e os seus dois filhos.”
7 gei Moses gaa hana belee heetugi gi mee, ga bala gi lala i mua o mee gaa hongi a mee. Digaula ga heheeu be ginaadou guu hai behee, ga ulu gi lodo di hale laa Moses.
7 Então Moisés foi ao encontro do sogro, inclinou-se e o beijou; e, indagando pelo bem-estar um do outro, entraram na tenda.
8 Moses ga hagi anga gi Jethro nia mee huogodoo Dimaadua ne hai gi di king mo nia daangada Egypt belee haga dagaloaha digau Israel. Mee gu hagi anga labelaa gi mee nia haingadaa ne heetugi ginai ginaadou i di nadau lloomoi, mo di hai Dimaadua ne benebene ginaadou.
8 Moisés contou a seu sogro tudo o que o Senhor havia feito a Faraó e aos egípcios por amor de Israel, e todas as aflições que enfrentaram no Egito, e como o Senhor os havia livrado.
9 Jethro ne longono ia nia mee aanei huogodoo, ge gu tenetene,
9 Jetro ficou contente com todo o bem que o Senhor havia feito a Israel, livrando-o das mãos dos egípcios.
10 ga helekai,
10 E disse: — Bendito seja o
11 Dolomeenei au e iloo bolo Dimaadua e aamua i nia god huogodoo, idimaa Dimaadua guu hai di mee deenei gi digau Egypt ala nogo hagahuaidu digau Israel.
11 Agora sei que o Senhor é maior do que todos os deuses, porque livrou este povo das mãos dos egípcios, quando agiram arrogantemente contra o povo.
12 Jethro ga gaamai dana tigidaumaha belee dudu hagadogomaalia mono tigidaumaha ala i golo belee wanga gi God, ge Aaron mo nia dagi Israel huogodoo gaa hula belee miami e hagagila nnangaahai daumaha.
12 Então Jetro, sogro de Moisés, ofereceu um holocausto e sacrifícios a Deus. E Arão e todos os anciãos de Israel vieram para comer com o sogro de Moisés, na presença de Deus.
13 Di laangi nomuli, gei Moses nogo daadaamee e haga donudonu nia mee i mehanga nia daangada mai di luada gaa tugi i di boo.
13 No dia seguinte Moisés sentou-se para julgar o povo; e o povo estava em pé diante de Moisés desde a manhã até o pôr do sol.
14 Jethro ne mmada gi nia mee huogodoo a Moses e hai, ga heeu, “Ma ni aha ala e hai kooe gi nia daangada? Goe e aha dela e hai nia maa modogoe gei nia daangada e tuu i kinei mai luada gaa tugi di boo belee heeu adu nadau mee?”
14 Quando o sogro de Moisés viu tudo o que ele fazia ao povo, perguntou: — Que é isto que você está fazendo ao povo? Por que você fica sentado sozinho e todo o povo está em pé diante de você, desde a manhã até o pôr do sol?
15 Moses ga helekai, “Au e hai gii hai beenei idimaa nia daangada e lloomoi gi di au e kabe di manawa o God.
15 Moisés respondeu a seu sogro: — É porque o povo vem a mim para consultar a Deus.
16 Nia daangada dogolua ma ga lagalagamaaloo, meemaa e lloomoi gi di au, gei au ga hilihili be di ma koai dela e donu i meemaa, gei au e hagi anga gi meemaa nnelekai mo nnaganoho a God.”
16 Quando eles têm alguma questão, vêm a mim, para que eu julgue entre um e outro, e eu lhes dou a conhecer os estatutos de Deus e as suas leis.
17 Jethro ga helekai, “Goe hagalee hai donu nia mee aanei.
17 O sogro de Moisés, porém, lhe disse: — Não é bom o que você está fazendo.
18 Goe ga hagaduadua goe mo nia daangada aanei. Aanei la guu logo balua di hai kooe modogoe.
18 Com certeza todos ficarão cansados, tanto você como este povo que está com você. Isto é pesado demais para você; você não pode fazer isso sozinho.
19 Dugua mai e gowadu nia hagamaamaa humalia, gei God ga madalia laa goe. Ma e donu go dau pono nia daangada i mua o God, e gaamai nadau lagamaaloo gi Mee.
19 Escute agora o que vou dizer. Eu o aconselharei, e que Deus esteja com você. Represente o povo diante de Deus, leve as suas causas a Deus,
20 Goe ne belee aago nnelekai a God gi nia daangada, ga hagamodongoohia di hai e noho mo e mouli, gei ni aha belee hai go ginaadou.
20 ensine-lhes os estatutos e as leis e faça com que conheçam o caminho em que devem andar e a obra que devem fazer.
21 E humalia goe hilihilia hunu daangada ala e mee, gaa dongo digaula e hai nia dagi o nia daangada: Nia dagi nia madahaanau dagi mana, dagi llau, dagi madalima mo dagi madangaholu. Digaula e hai gii hai digau e mmaadagu i God, e hagadagadagagee ginai, e deemee di hui halahalau go tangada gi nia bahihadu.
21 Procure entre o povo homens capazes, tementes a Deus, homens que amam a verdade e odeiam a corrupção. Coloque-os como chefes do povo: chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinquenta e chefes de dez,
22 Heia digaula gi ngalua be digau hai gabunga i nia madagoaa huogodoo ang gi digau Israel. Digaula e mee di gaamai nia gabunga haingadaa huogodoo gi di goe, gaa hai nia lagamaaloo lligi huogodoo go ginaadou. Deelaa di hai ga haga haingoohia, i digaula ala gaa dau e hagamaamaa goe.
22 para que julguem este povo em todo tempo. Toda causa grave trarão a você, mas toda causa pequena eles mesmos julgarão; assim será mais fácil para você, e eles o ajudarão a levar essa carga.
23 Maa goe gaa hai di mee deenei be nnelekai a God, goe ga hagalee hagaduadua goe, gei nia daangada huogodoo gaa hula gi nadau guongo, gei nadau lagamaaloo ga hagahumalia.”
23 Se você fizer isto, e se essa for a ordem de Deus, então você poderá suportar e também todo este povo voltará em paz ao seu lugar.
24 Moses gu daudali nnelekai a Jethro,
24 Moisés atendeu às palavras de seu sogro e fez tudo o que este lhe tinha dito.
25 ga hilihili nia daane e mee di hai nnegau i lodo digau Israel huogodoo. Mee ne dongo digaula belee hai nia dagi o nia daangada madangaholu llau, dagi llau, dagi madalima mo dagi madangaholu.
25 Escolheu homens capazes, de todo o Israel, e os constituiu por chefes sobre o povo: chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinquenta e chefes de dez.
26 Digaula e hai hegau be digau hai gabunga e ngalua gi muli ang gi nia daangada, e gaamai nia gabunga haingadaa gi Moses, gaa hai nia gabunga lligi go ginaadou.
26 Estes julgaram o povo em todo tempo; a causa grave trouxeram a Moisés e toda causa simples eles mesmos julgaram.
27 Moses ga hagaaloho hagamaewae gi Jethro dela gaa hana gi muli gi dono guongo.
27 Então Moisés se despediu de seu sogro, e este voltou para a sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.