Êxodo 18

Beebaa Dabu (KPG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jethro, tamana di lodo Moses, tangada hai mee dabu o Midian, gu longono nia mee huogodoo Dimaadua ne hai gi digau Israel mo Moses i dana dagi digaula gi daha mo Egypt.
1 Quando Jetro, o sacerdote de Midiã, sogro de Moisés, ouviu tudo que Deus havia feito a Moisés e a Israel, seu povo, e que o SENHOR havia tirado Israel do Egito,
2 Mee ga hanimoi gi Moses, ga laha mai a Zipporah di lodo Moses dela ne dugu,
2 então Jetro, sogro de Moisés, tomou Zípora, esposa de Moisés, depois que ele a enviara de volta,
3 mo Gershom mo Eliezer, nia dama daane dogolua a Zipporah. (Moses gu helekai, “Au nogo hai tangada henua gee i hongo tenua digau tuadimee”, gei mee ga hagaingoo dana dama daane e dahi bolo Gershom.
3 e seus dois filhos, dos quais o nome de um era Gérson, porque ele disse: Fui estrangeiro em uma terra estranha,
4 Mee gu helekai labelaa, “Di God o dogu damana gu hagamaamaa au gu hagalee daaligi go di king Egypt”, gei mee gaa gahi dana dama daane dela i golo bolo Eliezer.)
4 o nome do outro era Eliézer, porque o Deus de meu pai, disse ele, foi minha ajuda, e me libertou da espada de Faraó,
5 Jethro ga hanimoi dalia di lodo Moses mo ana dama dogolua gi hongo di anggowaa, di gowaa nogo noho ai Moses hoohoo gi di gonduu hagamadagu Dimaadua.
5 e Jetro, sogro de Moisés, veio com seus filhos e sua esposa a Moisés no deserto, onde ele acampava junto ao monte de Deus;
6 Mee gu hagailoo gi Moses bolo ginaadou e lloomoi,
6 e disse a Moisés: Eu, teu sogro Jetro, venho a ti, com tua esposa e os seus dois filhos com ela.
7 gei Moses gaa hana belee heetugi gi mee, ga bala gi lala i mua o mee gaa hongi a mee. Digaula ga heheeu be ginaadou guu hai behee, ga ulu gi lodo di hale laa Moses.
7 E Moisés saiu ao encontro de seu sogro, e inclinou-se e o beijou. E perguntaram-se pelo seu bem-estar, e entraram na tenda.
8 Moses ga hagi anga gi Jethro nia mee huogodoo Dimaadua ne hai gi di king mo nia daangada Egypt belee haga dagaloaha digau Israel. Mee gu hagi anga labelaa gi mee nia haingadaa ne heetugi ginai ginaadou i di nadau lloomoi, mo di hai Dimaadua ne benebene ginaadou.
8 E Moisés contou a seu sogro tudo que o SENHOR havia feito a Faraó e aos egípcios por causa de Israel, e toda a aflição que os acometera no caminho, e como o SENHOR os livrara.
9 Jethro ne longono ia nia mee aanei huogodoo, ge gu tenetene,
9 E Jetro se alegrou por toda a bondade que o SENHOR havia feito a Israel, a quem havia libertado da mão dos egípcios.
10 ga helekai,
10 E Jetro disse: Bendito seja o SENHOR, que vos livrou da mão dos egípcios, e da mão de Faraó; que livrou o povo de debaixo da mão dos egípcios.
11 Dolomeenei au e iloo bolo Dimaadua e aamua i nia god huogodoo, idimaa Dimaadua guu hai di mee deenei gi digau Egypt ala nogo hagahuaidu digau Israel.
11 Agora eu sei que o SENHOR é maior que todos os deuses, naquilo em que se ensoberbeceram, ele prevaleceu contra eles.
12 Jethro ga gaamai dana tigidaumaha belee dudu hagadogomaalia mono tigidaumaha ala i golo belee wanga gi God, ge Aaron mo nia dagi Israel huogodoo gaa hula belee miami e hagagila nnangaahai daumaha.
12 E Jetro, sogro de Moisés, tomou uma oferta queimada e sacrifícios para Deus. E veio Arão, e todos os anciãos de Israel, para comer pão com o sogro de Moisés diante de Deus.
13 Di laangi nomuli, gei Moses nogo daadaamee e haga donudonu nia mee i mehanga nia daangada mai di luada gaa tugi i di boo.
13 E aconteceu que ao amanhecer, Moisés sentou-se para julgar o povo. E o povo estava em pé diante de Moisés desde a manhã até a tarde.
14 Jethro ne mmada gi nia mee huogodoo a Moses e hai, ga heeu, “Ma ni aha ala e hai kooe gi nia daangada? Goe e aha dela e hai nia maa modogoe gei nia daangada e tuu i kinei mai luada gaa tugi di boo belee heeu adu nadau mee?”
14 E quando o sogro de Moisés viu tudo que ele fazia ao povo, disse: O que é isto que fazes ao povo? Por que te assentas sozinho, e todo o povo fica em pé diante de ti desde a manhã até a tarde?
15 Moses ga helekai, “Au e hai gii hai beenei idimaa nia daangada e lloomoi gi di au e kabe di manawa o God.
15 E disse Moisés a seu sogro: Porque o povo vem a mim para perguntar a Deus.
16 Nia daangada dogolua ma ga lagalagamaaloo, meemaa e lloomoi gi di au, gei au ga hilihili be di ma koai dela e donu i meemaa, gei au e hagi anga gi meemaa nnelekai mo nnaganoho a God.”
16 Quando eles têm uma questão, vêm a mim, e eu julgo entre um e outro, e os faço saber os estatutos de Deus, e suas leis.
17 Jethro ga helekai, “Goe hagalee hai donu nia mee aanei.
17 E o sogro de Moisés lhe disse: O que estás fazendo não é bom.
18 Goe ga hagaduadua goe mo nia daangada aanei. Aanei la guu logo balua di hai kooe modogoe.
18 Certamente desfalecerás, tu e este povo que está contigo, porque isto é muito pesado para ti; não és capaz de realizar isto sozinho.
19 Dugua mai e gowadu nia hagamaamaa humalia, gei God ga madalia laa goe. Ma e donu go dau pono nia daangada i mua o God, e gaamai nadau lagamaaloo gi Mee.
19 Ouve a minha voz: Dar-te-ei conselho, e Deus será contigo; sê tu pelo povo diante de Deus, para que leves as causas a Deus;
20 Goe ne belee aago nnelekai a God gi nia daangada, ga hagamodongoohia di hai e noho mo e mouli, gei ni aha belee hai go ginaadou.
20 e tu lhes ensinarás as ordens e leis, e lhes mostrarás o caminho em que devem andar, e a obra que devem realizar.
21 E humalia goe hilihilia hunu daangada ala e mee, gaa dongo digaula e hai nia dagi o nia daangada: Nia dagi nia madahaanau dagi mana, dagi llau, dagi madalima mo dagi madangaholu. Digaula e hai gii hai digau e mmaadagu i God, e hagadagadagagee ginai, e deemee di hui halahalau go tangada gi nia bahihadu.
21 Além disso, tu proverás de todo o povo homens capazes, tementes a Deus, homens da verdade, que aborreçam a avareza, e os colocarás sobre eles, para serem governantes de mil, e governantes de cem, governantes de cinquenta e governantes de dez.
22 Heia digaula gi ngalua be digau hai gabunga i nia madagoaa huogodoo ang gi digau Israel. Digaula e mee di gaamai nia gabunga haingadaa huogodoo gi di goe, gaa hai nia lagamaaloo lligi huogodoo go ginaadou. Deelaa di hai ga haga haingoohia, i digaula ala gaa dau e hagamaamaa goe.
22 Para que julguem o povo em todo o tempo. E será que, toda causa grave eles trarão a ti, mas toda causa pequena eles julgarão; assim será mais fácil para ti, e eles carregarão a carga contigo.
23 Maa goe gaa hai di mee deenei be nnelekai a God, goe ga hagalee hagaduadua goe, gei nia daangada huogodoo gaa hula gi nadau guongo, gei nadau lagamaaloo ga hagahumalia.”
23 Se fizeres isto, e Deus te ordenar assim, então serás capaz de suportar, e todo este povo também voltará a seu lugar em paz.
24 Moses gu daudali nnelekai a Jethro,
24 Então Moisés ouviu a voz do seu sogro, e fez tudo que ele dissera.
25 ga hilihili nia daane e mee di hai nnegau i lodo digau Israel huogodoo. Mee ne dongo digaula belee hai nia dagi o nia daangada madangaholu llau, dagi llau, dagi madalima mo dagi madangaholu.
25 E Moisés escolheu homens capazes de todo o Israel, e os fez por cabeças sobre o povo; governantes de mil, governantes de cem, governantes de cinquenta e governantes de dez.
26 Digaula e hai hegau be digau hai gabunga e ngalua gi muli ang gi nia daangada, e gaamai nia gabunga haingadaa gi Moses, gaa hai nia gabunga lligi go ginaadou.
26 E eles julgaram o povo em todo o tempo; as causas graves traziam a Moisés, mas toda causa pequena julgavam eles mesmos.
27 Moses ga hagaaloho hagamaewae gi Jethro dela gaa hana gi muli gi dono guongo.
27 E Moisés deixou seu sogro partir. E ele seguiu o caminho para a sua própria terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.