Êxodo 18

Beebaa Dabu (KPG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jethro, tamana di lodo Moses, tangada hai mee dabu o Midian, gu longono nia mee huogodoo Dimaadua ne hai gi digau Israel mo Moses i dana dagi digaula gi daha mo Egypt.
1 Ora, Jetro, sacerdote de Midiã, sogro de Moisés, ouviu todas as coisas que Deus tinha feito a Moisés e a Israel seu povo; como o Senhor tinha tirado a Israel do Egito.
2 Mee ga hanimoi gi Moses, ga laha mai a Zipporah di lodo Moses dela ne dugu,
2 E Jetro, sogro de Moisés, tomou a Zípora, a mulher de Moisés, depois que ele lha enviara,
3 mo Gershom mo Eliezer, nia dama daane dogolua a Zipporah. (Moses gu helekai, “Au nogo hai tangada henua gee i hongo tenua digau tuadimee”, gei mee ga hagaingoo dana dama daane e dahi bolo Gershom.
3 com seus dois filhos, dos quais um se chamava Gérson, porque disse: Eu fui peregrino em terra estranha;
4 Mee gu helekai labelaa, “Di God o dogu damana gu hagamaamaa au gu hagalee daaligi go di king Egypt”, gei mee gaa gahi dana dama daane dela i golo bolo Eliezer.)
4 e o outro se chamava Eliézer, porque disse: O Deus de meu pai foi minha ajuda e me livrou da espada de Faraó.
5 Jethro ga hanimoi dalia di lodo Moses mo ana dama dogolua gi hongo di anggowaa, di gowaa nogo noho ai Moses hoohoo gi di gonduu hagamadagu Dimaadua.
5 Vindo, pois, Jetro, o sogro de Moisés, com seus filhos e com sua mulher a Moisés no deserto, ao monte de Deus, onde se tinha acampado,
6 Mee gu hagailoo gi Moses bolo ginaadou e lloomoi,
6 disse a Moisés: Eu, teu sogro Jetro, venho a ti, com tua mulher e seus dois filhos com ela.
7 gei Moses gaa hana belee heetugi gi mee, ga bala gi lala i mua o mee gaa hongi a mee. Digaula ga heheeu be ginaadou guu hai behee, ga ulu gi lodo di hale laa Moses.
7 Então, saiu Moisés ao encontro de seu sogro, e inclinou-se, e beijou-o, e perguntaram um ao outro como estavam, e entraram na tenda.
8 Moses ga hagi anga gi Jethro nia mee huogodoo Dimaadua ne hai gi di king mo nia daangada Egypt belee haga dagaloaha digau Israel. Mee gu hagi anga labelaa gi mee nia haingadaa ne heetugi ginai ginaadou i di nadau lloomoi, mo di hai Dimaadua ne benebene ginaadou.
8 E Moisés contou a seu sogro todas as coisas que o Senhor tinha feito a Faraó e aos egípcios por amor de Israel, e todo o trabalho que passaram no caminho, e como o Senhor os livrara.
9 Jethro ne longono ia nia mee aanei huogodoo, ge gu tenetene,
9 E alegrou-se Jetro de todo o bem que o Senhor tinha feito a Israel, livrando-o da mão dos egípcios.
10 ga helekai,
10 E Jetro disse: Bendito seja o Senhor , que vos livrou das mãos dos egípcios e da mão de Faraó; que livrou a este povo de debaixo da mão dos egípcios.
11 Dolomeenei au e iloo bolo Dimaadua e aamua i nia god huogodoo, idimaa Dimaadua guu hai di mee deenei gi digau Egypt ala nogo hagahuaidu digau Israel.
11 Agora sei que o Senhor é maior que todos os deuses; porque na coisa em que se ensoberbeceram, os sobrepujou.
12 Jethro ga gaamai dana tigidaumaha belee dudu hagadogomaalia mono tigidaumaha ala i golo belee wanga gi God, ge Aaron mo nia dagi Israel huogodoo gaa hula belee miami e hagagila nnangaahai daumaha.
12 Então, tomou Jetro, o sogro de Moisés, holocausto e sacrifícios para Deus; e veio Arão, e todos os anciãos de Israel, para comerem pão com o sogro de Moisés diante de Deus.
13 Di laangi nomuli, gei Moses nogo daadaamee e haga donudonu nia mee i mehanga nia daangada mai di luada gaa tugi i di boo.
13 E aconteceu que, ao outro dia, Moisés assentou-se para julgar o povo; e o povo estava em pé diante de Moisés desde a manhã até à tarde.
14 Jethro ne mmada gi nia mee huogodoo a Moses e hai, ga heeu, “Ma ni aha ala e hai kooe gi nia daangada? Goe e aha dela e hai nia maa modogoe gei nia daangada e tuu i kinei mai luada gaa tugi di boo belee heeu adu nadau mee?”
14 Vendo, pois, o sogro de Moisés tudo o que ele fazia ao povo, disse: Que é isto que tu fazes ao povo? Por que te assentas só, e todo o povo está em pé diante de ti, desde a manhã até à tarde?
15 Moses ga helekai, “Au e hai gii hai beenei idimaa nia daangada e lloomoi gi di au e kabe di manawa o God.
15 Então, disse Moisés a seu sogro: É porque este povo vem a mim para consultar a Deus.
16 Nia daangada dogolua ma ga lagalagamaaloo, meemaa e lloomoi gi di au, gei au ga hilihili be di ma koai dela e donu i meemaa, gei au e hagi anga gi meemaa nnelekai mo nnaganoho a God.”
16 Quando tem algum negócio, vem a mim, para que eu julgue entre um e outro e lhes declare os estatutos de Deus e as suas leis.
17 Jethro ga helekai, “Goe hagalee hai donu nia mee aanei.
17 O sogro de Moisés, porém, lhe disse: Não é bom o que fazes.
18 Goe ga hagaduadua goe mo nia daangada aanei. Aanei la guu logo balua di hai kooe modogoe.
18 Totalmente desfalecerás, assim tu como este povo que está contigo; porque este negócio é mui difícil para ti; tu só não o podes fazer.
19 Dugua mai e gowadu nia hagamaamaa humalia, gei God ga madalia laa goe. Ma e donu go dau pono nia daangada i mua o God, e gaamai nadau lagamaaloo gi Mee.
19 Ouve agora a minha voz; eu te aconselharei, e Deus será contigo. Sê tu pelo povo diante de Deus e leva tu as coisas a Deus;
20 Goe ne belee aago nnelekai a God gi nia daangada, ga hagamodongoohia di hai e noho mo e mouli, gei ni aha belee hai go ginaadou.
20 e declara-lhes os estatutos e as leis e faze-lhes saber o caminho em que devem andar e a obra que devem fazer.
21 E humalia goe hilihilia hunu daangada ala e mee, gaa dongo digaula e hai nia dagi o nia daangada: Nia dagi nia madahaanau dagi mana, dagi llau, dagi madalima mo dagi madangaholu. Digaula e hai gii hai digau e mmaadagu i God, e hagadagadagagee ginai, e deemee di hui halahalau go tangada gi nia bahihadu.
21 E tu, dentre todo o povo, procura homens capazes, tementes a Deus, homens de verdade, que aborreçam a avareza; e põe-nos sobre eles por maiorais de mil, maiorais de cem, maiorais de cinquenta e maiorais de dez;
22 Heia digaula gi ngalua be digau hai gabunga i nia madagoaa huogodoo ang gi digau Israel. Digaula e mee di gaamai nia gabunga haingadaa huogodoo gi di goe, gaa hai nia lagamaaloo lligi huogodoo go ginaadou. Deelaa di hai ga haga haingoohia, i digaula ala gaa dau e hagamaamaa goe.
22 para que julguem este povo em todo o tempo, e seja que todo negócio grave tragam a ti, mas todo negócio pequeno eles o julguem; assim, a ti mesmo te aliviarás da carga, e eles a levarão contigo.
23 Maa goe gaa hai di mee deenei be nnelekai a God, goe ga hagalee hagaduadua goe, gei nia daangada huogodoo gaa hula gi nadau guongo, gei nadau lagamaaloo ga hagahumalia.”
23 Se isto fizeres, e Deus to mandar, poderás, então, subsistir; assim também todo este povo em paz virá ao seu lugar.
24 Moses gu daudali nnelekai a Jethro,
24 E Moisés deu ouvidos à voz de seu sogro e fez tudo quanto tinha dito;
25 ga hilihili nia daane e mee di hai nnegau i lodo digau Israel huogodoo. Mee ne dongo digaula belee hai nia dagi o nia daangada madangaholu llau, dagi llau, dagi madalima mo dagi madangaholu.
25 e escolheu Moisés homens capazes, de todo o Israel, e os pôs por cabeças sobre o povo: maiorais de mil e maiorais de cem, maiorais de cinquenta e maiorais de dez.
26 Digaula e hai hegau be digau hai gabunga e ngalua gi muli ang gi nia daangada, e gaamai nia gabunga haingadaa gi Moses, gaa hai nia gabunga lligi go ginaadou.
26 E eles julgaram o povo em todo tempo; o negócio árduo traziam a Moisés, e todo negócio pequeno julgavam eles.
27 Moses ga hagaaloho hagamaewae gi Jethro dela gaa hana gi muli gi dono guongo.
27 Então, despediu Moisés o seu sogro, o qual se foi à sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.