Cânticos 4

Beebaa Dabu (KPG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Goe e madamada huoloo, go dogu aloho!
1 Como você é bela, minha querida! Como você é linda! Como os seus olhos brilham de amor atrás do véu! Os seus cabelos ondulados são como um rebanho de cabras descendo as montanhas de Gileade.
2 Oo niha e kene hila mmaa gadoo be nia siibi
2 Os seus dentes são brancos como ovelhas com a lã cortada, que acabaram de ser lavadas. Nenhum deles está faltando, e todos são bem-alinhados.
3 O malaungudu e hai gadoo be taula gahu mmee,
3 Os seus lábios são como uma fita vermelha, e a sua boca é linda. O seu rosto corado brilha atrás do véu.
4 Doo uwa e labubudu ge malallali gadoo be di angulaa a David,
4 Você tem o pescoço roliço e macio, elegante como a torre de Davi, onde estão pendurados mil parte das
5 Oo uu e hai gadoo be nia manu ‘gazelle’,
5 Os seus seios parecem duas crias, crias gêmeas de uma
6 Au gaa noho i hongo di gonduu ‘myrrh’, di gonduu lolokala,
6 Eu irei até a montanha da mirra, até a montanha do incenso, enquanto o dia ainda está fresco e a escuridão está desaparecendo.
7 Dogu aloho, goe e madanga huoloo,
7 Como você é linda, minha querida! Como você é perfeita!
8 Dagu ahina hai lodo, hanimoi gi daha mo nia gonduu Lebanon,
8 Desça comigo dos montes Líbanos, minha noiva! Desça do alto dos montes, do Amana, do Senir e do Hermom, onde vivem os leões e os leopardos.
9 Dogu aloho mo dagu ahina hai lodo,
9 Com um só olhar, minha noiva, meu amor, com uma só pérola do seu colar, você me roubou o coração.
10 Dogu aloho mo dagu ahina hai lodo, do aloho e hagatenetene au,
10 Como são deliciosas as suas carícias, minha namorada, minha noiva! O seu amor é melhor do que o vinho; o seu perfume é o mais agradável que existe.
11 Di kala o nia mee maangala laagau la gu i di gili o malaungudu,
11 Os seus lábios têm gosto de mel, minha querida. A sua língua é para mim como leite e mel, e os seus vestidos têm o cheiro dos montes Líbanos.
12 Dogu aloho mo dagu ahina hai lodo,
12 Minha noiva, meu amor, você é como um jardim cercado e fechado; é uma fonte particular.
13 deelaa di gowaa e tomo humalia ai nia laagau lligi.
13 Nesse jardim as plantas crescem bem. Crescem como um pomar de romãs e dão as melhores frutas. Nele existe
14 nia laagau lolokala ‘saffron’, mo ‘calamus’, mo nia ‘cinnamon’,
14 existe nardo e açafrão , canela e jasmim-azul e todas as espécies de incenso. Há também mirra e e outras plantas perfumosas.
15 Nia monowai e haga magalillili tadagee deelaa,
15 Você é a fonte do meu jardim, a corrente de água doce, o ribeirão que corre dos montes Líbanos. Ela
16 Di madangi o ngeia, ala aga!
16 Levante-se, vento norte! Venha, vento sul! Sopre sobre o meu jardim e encha o ar de perfume. Deixe que o meu querido venha ao seu jardim e coma as suas melhores frutas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.