Apocalipse 18

Beebaa Dabu (KPG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 I muli nia mee aanei, gei au gaa mmada gi tuai dangada di langi e haneia i di langi. Mee dono mogobuna damana, gei di madamada o maa gu haga maahina henuailala hagatau.
1 Depois disso, vi descer do céu outro anjo que tinha grande poder, e a terra foi iluminada por sua glória.
2 Mee gaa wolo gi nua, “Mee gu mooho! Babylon damana lagu mooho! Gei dolomeenei, mee guu hai di gowaa e noho ai nia balu god mo nia hagataalunga gulugulua, nia hagadilinga manu mamaangi gulugulua ge haga ginagina dangada.
2 Clamou em alta voz, dizendo: Caiu, caiu Babilônia, a Grande. Tornou-se morada dos demônios, prisão dos espíritos imundos e das aves impuras e abomináveis,
3 Nia henua huogodoo gu inu nia waini o maa, go nia waini maaloo o ana haihai huaidu. Nia king o henuailala guu hai di hai be di manu i baahi o mee, gei digau huihui mee o henuailala gu maluagina mai dono hagagailaa hiihai.”
3 porque todas as nações beberam do vinho da ira de sua luxúria, pecaram com ela os reis da terra e os mercadores da terra se enriqueceram com o excesso do seu luxo.
4 Gei au ga longono tuai lee mai di langi, e helekai,
4 Ouvi outra voz do céu que dizia: Meu povo, sai de seu meio para que não participes de seus pecados e não tenhas parte nas suas pragas,
5 Idimaa, nia hala o maa gu logo
5 porque seus pecados se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das suas injustiças.
6 Heia gi mee be dana hai
6 Faze com ela o que fez {contigo}, e retribui-lhe o dobro de seus malefícios; na taça que ela deu de beber, dá-lhe o dobro.
7 Wanga ina dono hagaduadua
7 Na mesma proporção em que fez ostentação de luxo, dá-lhe em tormentos e prantos. Pois ela disse no seu coração: Estou no trono como rainha, e não viúva, e nunca conhecerei o luto.
8 Ma dela guu hai beenei,
8 Por isso, num só dia virão sobre ela as pragas: morte, pranto, fome. Ela será consumida pelo fogo, porque forte é o Senhor Deus que a condenou.
9 Nia king o henuailala ala nogo dau gi ana haihai huaidu mo ana hiihai huaidu, la ga tangi wawwawe i di nadau gidee di huiahi o di ulaula dela e dudu a mee.
9 Hão de chorar e lamentar-se por sua causa os reis da terra que com ela se contaminaram e pecaram, quando avistarem a fumaça do seu incêndio.
10 Digaula e tuu mai hagamogowaa, idimaa, digaula e mmaadagu di dau ang gi nia hagaduadua o maa. Digaula ga helekai,
10 Parados ao longe, de medo de seus tormentos, eles dirão: Ai, ai da grande cidade, Babilônia, cidade poderosa! Bastou um momento para tua execução!
11 Digau huihui mee o henuailala le e tangi wawe labelaa mo di lodo huaidu i mee, idimaa, ma gu hagalee digau e hui nadau goloo aanei ai:
11 Também os negociantes da terra choram e se lamentam a seu respeito, porque já não há ninguém que lhes compre os carregamentos:
12 nia goolo, silber, hadu hagalabagau, hadu lodo baehua, nia gahu ne hai gi nia gahu lenge madammaa, gahu gono mmee halatee, gahu ‘silk’, gahu gono mmee malama, nia hagadilinga laagau kida ngadaa, nia hagadilinga mee ne hai gi nia madaagoo manu, mono laagau hui ngadaa, baalanga mmee, baalanga ‘iron’, mono hadu hamaaloo,
12 carregamento de ouro e prata, pedras preciosas e pérolas, linho e púrpura, seda e escarlate, bem como de toda espécie de madeira odorífera, objetos de marfim e madeira preciosa; de bronze, ferro e mármore;
13 mo nia mee haga kala meegai ‘cinnamon’, ‘spice’, nia mee haga kala ‘incense’, ‘myrrh’ mo nia ‘frankincense’, nia waini, mono lolo olib, palaawaa mo nia palaawaa ‘wheat’, kau mo nia siibi, hoodo mo nia kulumaa, nia hege mo nia mouli o nia daangada.
13 de cinamomo e essência; de aromas, mirra e incenso; de vinho e óleo, de farinha e trigo, de animais de carga, ovelhas, cavalos e carros, escravos e outros homens.
14 Digau huihui mee ga helekai gi mee, “Nia goloo huogodoo ala nogo hiihai ginai goe bolo e hai au mee la gu hagalee, o maluagina mo o goloo madamada huogodoo gu hagalee, gei goe e deemee di gidee labelaa nia maa!”
14 Eis que o bom tempo de tuas paixões animalescas se escoou. Toda a magnificência e todo o brilho se apagaram, e jamais serão reencontrados.
15 Digau huihui mee ne maluagina i nadau huihui mee i lodo di waahale deelaa gaa tuu hagamogowaa i mee, idimaa, digaula e mmaadagu di dau gi nia hagaduadua o maa. Digaula ga tangitangi mo lodo huaidu,
15 Os mercadores destas coisas, que delas se enriqueceram, pararão ao longe, de medo de seus tormentos, e hão de chorar e lamentar-se, dizendo:
16 ga helekai,
16 Ai, ai da grande cidade, que se revestia de linho, púrpura e escarlate, toda ornada de ouro, pedras preciosas e pérolas.
17 Gei i lodo hua di aawaa e dahi,
17 Num só momento toda essa riqueza foi devastada! Todos os pilotos e todos os navegantes, os marinheiros e todos os que trabalham no mar paravam ao longe
18 gaa tangi i di nadau mmada gi di huiahi mai di ulaula dela e dudu a mee, ga helekai, “Deai di waahale be di waahale damana beenei ai!”
18 e exclamavam, ao ver a fumaça do incêndio: Que havia de comparável a essa grande cidade?
19 Digaula gaa kili nadau gelegele dogolia gi hongo nadau libogo, gaa tangi mo di lodo huaidu, ga helekai,
19 E lançavam pó sobre as cabeças, chorando e lamentando-se com estas palavras: Ai, ai da grande cidade, de cuja opulência se enriqueceram todos os que tinham navios no mar. Bastou um momento para ser arrasada!
20 Di langi la gi tenetene gi di mooho o maa. Goodou go nia daangada a God, mo digau agoago hagau, mo nia soukohp, goodou la gi tenetene. Idimaa, God gu hagahuaidu a mee e hui dana hai dela ne hai adu gi goodou!
20 Exulta sobre ela, ó céu; e também vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus julgou contra ela a vossa causa.
21 Tangada di langi maaloo ga dahi aga dana hadu damana gadoo be di hadu olo palaawaa, gaa hudu gi lodo di moana, ga helekai, “Deenei di hai e hudu gi daha di waahale aamua go Babylon, ga deemee di mmada ginai tangada labelaa.
21 Então um anjo poderoso tomou uma pedra do tamanho de uma grande mó de moinho e lançou-a no mar, dizendo: Com tal ímpeto será precipitada Babilônia, a grande cidade, e jamais será encontrada.
22 Nia daahili ala e huwa gi di ‘harp’ mo nia lee dangada, digau ala e hai hegau gi nia ‘flute’, mo nia buu ‘trumpet’ ga dee longono! Digau ngalua o nia moomee huogodoo ga hagalee, di lee o di hadu olo palaawaa ga hagalee longono mai do baahi!
22 Já não se ouvirá mais em ti o som dos citaristas, dos cantores, dos tocadores de flauta, de trombetas. Nem se encontrará em ti artífice algum de qualquer espécie. Não se ouvirá mais em ti o ruído do moinho,
23 Di maahina o di malama ga hagalee. Nia lee o nia daane mo nia ahina hai lodo la ga hagalee longono mai i do baahi. Au gau huihui mee la nogo kaedahi e maaloo nadau moomee i henuailala hagatau, gei goe gu halahalau digau henuailala gi au buubuu dilikai!”
23 não brilhará mais em ti a luz de lâmpada, não se ouvirá mais em ti a voz do esposo e da esposa; porque teus mercadores eram senhores do mundo, e todas as nações foram seduzidas por teus malefícios.
24 Babylon la ne hagaduadua, idimaa, nia dodo o nia soukohp mo nia daangada a God la guu kida i lodo di waahale deelaa, go nia dodo o digau huogodoo ala ne daaligi gii mmade i henuailala.
24 Foi em ti que se encontrou o sangue dos profetas e dos santos, como também de todos aqueles que foram imolados na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.