Apocalipse 18

Beebaa Dabu (KPG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 I muli nia mee aanei, gei au gaa mmada gi tuai dangada di langi e haneia i di langi. Mee dono mogobuna damana, gei di madamada o maa gu haga maahina henuailala hagatau.
1 Depois destas coisas vi descer do céu outro anjo que tinha grande autoridade, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 Mee gaa wolo gi nua, “Mee gu mooho! Babylon damana lagu mooho! Gei dolomeenei, mee guu hai di gowaa e noho ai nia balu god mo nia hagataalunga gulugulua, nia hagadilinga manu mamaangi gulugulua ge haga ginagina dangada.
2 E ele clamou com voz forte, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, e se tornou morada de demônios, e guarida de todo espírito imundo, e guarida de toda ave imunda e detestável.
3 Nia henua huogodoo gu inu nia waini o maa, go nia waini maaloo o ana haihai huaidu. Nia king o henuailala guu hai di hai be di manu i baahi o mee, gei digau huihui mee o henuailala gu maluagina mai dono hagagailaa hiihai.”
3 Porque todas as nações têm bebido do vinho da ira da sua prostituição, e os reis da terra se prostituíram com ela; e os mercadores da terra se enriqueceram com a abundância de suas delícias.
4 Gei au ga longono tuai lee mai di langi, e helekai,
4 Ouvi outra voz do céu dizer: Sai dela, povo meu, para que não sejas participante dos sete pecados, e para que não incorras nas suas pragas.
5 Idimaa, nia hala o maa gu logo
5 Porque os seus pecados se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das iniqüidades dela.
6 Heia gi mee be dana hai
6 Tornai a dar-lhe como também ela vos tem dado, e retribuí-lhe em dobro conforme as suas obras; no cálice em que vos deu de beber dai-lhe a ela em dobro.
7 Wanga ina dono hagaduadua
7 Quanto ela se glorificou, e em delícias esteve, tanto lhe dai de tormento e de pranto; pois que ela diz em seu coração: Estou assentada como rainha, e não sou viúva, e de modo algum verei o pranto.
8 Ma dela guu hai beenei,
8 Por isso, num mesmo dia virão as suas pragas, a morte, e o pranto, e a fome; e será consumida no fogo; porque forte é o Senhor Deus que a julga.
9 Nia king o henuailala ala nogo dau gi ana haihai huaidu mo ana hiihai huaidu, la ga tangi wawwawe i di nadau gidee di huiahi o di ulaula dela e dudu a mee.
9 E os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em delícias, sobre ela chorarão e prantearão, quando virem a fumaça do seu incêndio;
10 Digaula e tuu mai hagamogowaa, idimaa, digaula e mmaadagu di dau ang gi nia hagaduadua o maa. Digaula ga helekai,
10 e, estando de longe por medo do tormento dela, dirão: Ai! ai da grande cidade, Babilônia, a cidade forte! pois numa só hora veio o teu julgamento.
11 Digau huihui mee o henuailala le e tangi wawe labelaa mo di lodo huaidu i mee, idimaa, ma gu hagalee digau e hui nadau goloo aanei ai:
11 E sobre ela choram e lamentam os mercadores da terra; porque ninguém compra mais as suas mercadorias:
12 nia goolo, silber, hadu hagalabagau, hadu lodo baehua, nia gahu ne hai gi nia gahu lenge madammaa, gahu gono mmee halatee, gahu ‘silk’, gahu gono mmee malama, nia hagadilinga laagau kida ngadaa, nia hagadilinga mee ne hai gi nia madaagoo manu, mono laagau hui ngadaa, baalanga mmee, baalanga ‘iron’, mono hadu hamaaloo,
12 mercadorias de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho fino, de púrpura, de seda e de escarlata; e toda espécie de madeira odorífera, e todo objeto de marfim, de madeira preciosíssima, de bronze, de ferro e de mármore;
13 mo nia mee haga kala meegai ‘cinnamon’, ‘spice’, nia mee haga kala ‘incense’, ‘myrrh’ mo nia ‘frankincense’, nia waini, mono lolo olib, palaawaa mo nia palaawaa ‘wheat’, kau mo nia siibi, hoodo mo nia kulumaa, nia hege mo nia mouli o nia daangada.
13 e canela, especiarias, perfume, mirra e incenso; e vinho, azeite, flor de farinha e trigo; e gado, ovelhas, cavalos e carros; e escravos, e até almas de homens.
14 Digau huihui mee ga helekai gi mee, “Nia goloo huogodoo ala nogo hiihai ginai goe bolo e hai au mee la gu hagalee, o maluagina mo o goloo madamada huogodoo gu hagalee, gei goe e deemee di gidee labelaa nia maa!”
14 Também os frutos que a tua alma cobiçava foram-se de ti; e todas as coisas delicadas e suntuosas se foram de ti, e nunca mais se acharão.
15 Digau huihui mee ne maluagina i nadau huihui mee i lodo di waahale deelaa gaa tuu hagamogowaa i mee, idimaa, digaula e mmaadagu di dau gi nia hagaduadua o maa. Digaula ga tangitangi mo lodo huaidu,
15 Os mercadores destas coisas, que por ela se enriqueceram, ficarão de longe por medo do tormento dela, chorando e lamentando,
16 ga helekai,
16 dizendo: Ai! ai da grande cidade, da que estava vestida de linho fino, de púrpura, de escarlata, e adornada com ouro, e pedras preciosas, e pérolas! porque numa só hora foram assoladas tantas riquezas.
17 Gei i lodo hua di aawaa e dahi,
17 E todo piloto, e todo o que navega para qualquer porto e todos os marinheiros, e todos os que trabalham no mar se puseram de longe;
18 gaa tangi i di nadau mmada gi di huiahi mai di ulaula dela e dudu a mee, ga helekai, “Deai di waahale be di waahale damana beenei ai!”
18 e, contemplando a fumaça do incêndio dela, clamavam: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 Digaula gaa kili nadau gelegele dogolia gi hongo nadau libogo, gaa tangi mo di lodo huaidu, ga helekai,
19 E lançaram pó sobre as suas cabeças, e clamavam, chorando e lamentando, dizendo: Ai! ai da grande cidade, na qual todos os que tinham naus no mar se enriqueceram em razão da sua opulência! porque numa só hora foi assolada.
20 Di langi la gi tenetene gi di mooho o maa. Goodou go nia daangada a God, mo digau agoago hagau, mo nia soukohp, goodou la gi tenetene. Idimaa, God gu hagahuaidu a mee e hui dana hai dela ne hai adu gi goodou!
20 Exulta sobre ela, ó céu, e vós, santos e apóstolos e profetas; porque Deus vindicou a vossa causa contra ela.
21 Tangada di langi maaloo ga dahi aga dana hadu damana gadoo be di hadu olo palaawaa, gaa hudu gi lodo di moana, ga helekai, “Deenei di hai e hudu gi daha di waahale aamua go Babylon, ga deemee di mmada ginai tangada labelaa.
21 Um forte anjo levantou uma pedra, qual uma grande mó, e lançou-a no mar, dizendo: Com igual ímpeto será lançada Babilônia, a grande cidade, e nunca mais será achada.
22 Nia daahili ala e huwa gi di ‘harp’ mo nia lee dangada, digau ala e hai hegau gi nia ‘flute’, mo nia buu ‘trumpet’ ga dee longono! Digau ngalua o nia moomee huogodoo ga hagalee, di lee o di hadu olo palaawaa ga hagalee longono mai do baahi!
22 E em ti não se ouvirá mais o som de harpistas, de músicos, de flautistas e de trombeteiros; e nenhum artífice de arte alguma se achará mais em ti; e em ti não mais se ouvirá ruído de mó;
23 Di maahina o di malama ga hagalee. Nia lee o nia daane mo nia ahina hai lodo la ga hagalee longono mai i do baahi. Au gau huihui mee la nogo kaedahi e maaloo nadau moomee i henuailala hagatau, gei goe gu halahalau digau henuailala gi au buubuu dilikai!”
23 e luz de candeia não mais brilhará em ti, e voz de noivo e de noiva não mais em ti se ouvirá; porque os teus mercadores eram os grandes da terra; porque todas as nações foram enganadas pelas tuas feitiçarias.
24 Babylon la ne hagaduadua, idimaa, nia dodo o nia soukohp mo nia daangada a God la guu kida i lodo di waahale deelaa, go nia dodo o digau huogodoo ala ne daaligi gii mmade i henuailala.
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.