Apocalipse 12
Beebaa Dabu (KPG) vs NVT
1 Di ada haga gologolo dangada ga gila aga i di langi: Di ahina e hai dono gahu gi di laa, gei di malama la i lala ono babaawae. Gei e hai dono hau gi di hau madangaholu maa lua ono heduu.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Mee hoohoo ga haanau, di mmae mo di duadua o di haanau guu hai a mee gi dangidangi.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Di ada labelaa ga gila aga i di langi: Di manu ‘dragon’ mmee damanaiee, ono libogo e hidu, ge madangaholu madaagoo, mo ono hau king dagidahi i hongo ono libogo.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Dono hugu gaa mmoli dahi baahi e dolu o nia heduu gi daha mo di langi, gaa kili eia nia maa gi henuailala. Mee gaa duu i mua di ahina belee gai di tama a maa ma ga haanau.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Di ahina deelaa ga haanau dana dama daane, dela gaa dagi nia henua llauehe huogodoo gi togodogo baalanga. Gei di tama la ga daa gi daha hagalimalima gaa lahi gi God i dono lohongo king.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Di ahina deelaa gaa lele gi di anggowaa, gi di gowaa a God ne hagatogomaalia gi mee, e madamada humalia ai ei mee i lodo nia laangi e mana maa lua lau modoono (1,260).
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Tauwa ga daamada i di langi. Michael mo ana gau di langi ga heebagi gi di manu ‘dragon’, gei di manu ‘dragon’ mo ana gau di langi ga heebagi gi digaula.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Gei di manu ‘dragon’ la gu magedaa, gei mee mo ana gau di langi la gu hagalee dumaalia ginai gii noho i di langi.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Di manu ‘dragon’ damanaiee la guu hudu gi daha mo di langi, deenei la go di gihaa namua dela e haga ingoo bolo ‘Devil’ be go Setan, dela e halahalau henuailala hagatau. Mee mo ana gau di langi huogodoo la ne kili gi lala gi henuailala.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Gei au ga longono di lee damana i di langi e helekai, “Dolomeenei di hagamouli a God la gu hanimoi! Dolomeenei tadau God gu hagi aga dono mogobuna king! Dolomeenei dana Mesaia gu hagi aga dono mogobuna dagi! Idimaa, Mee dela nogo duu i mua tadau God, nogo haga huaidu tadau duaahina hagadonu boo mo aa, la guu hudu gi daha mo di langi.
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Tadau duaahina hagadonu gu maaloo i mee, mai i nia dodo o Tama siibi mo mai i di tonu dela e hagadele go digaula. Digaula guu baba hua di dugu anga nadau mouli gii mmade, i di gili di tonu deelaa.
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Goodou i di langi gi tenetene, go goodou huogodoo ala e noho i golo! Gei e huaidu huoloo ang gi henuailala mo di moana! Idimaa, Setan la gu hanimoi gi goolua, gei mee e hagawelewele huoloo, idimaa, mee e iloo ia bolo dono madagoaa dela e dubu la gu bodobodo.”
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Di madagoaa di manu ‘dragon’ ne iloo ia bolo ia guu hudu gi henuailala, geia ga daamada ga halahala di ahina dela ne haanau dana dama daane.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Nia bakau llauehe e lua o di manu ‘eagle’ ne wanga gi di ahina deelaa belee maangi iei mee gi dono lohongo i lodo di anggowaa, go di gowaa dela ga madamada humalia iei mee i nia ngadau e dolu mo di baahi, e benebene gi daha mo di manu ‘dragon’.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Di manu ‘dragon’ gaa bui ana wai mai i lodo dono ngudu i muli di ahina, bolo gi dehee a mee gi daha.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Gei henuailala ga hagamaamaa di ahina, ne huge dono ngudu, gaa holo nia wai ala ne lloomoi i di ngudu di manu ‘dragon’.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Di manu ‘dragon’ ga hagawelewele gi di ahina deelaa, gaa hana belee heebagi gi nia hagadili o di ahina, ala e daudali nnaganoho o God gei e manawa dahi gi di tonu dela ne hagagida go Jesus.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 Gei di manu ‘dragon’ gaa duu i tongotai.
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.