Apocalipse 12
Beebaa Dabu (KPG) vs BKJ
1 Di ada haga gologolo dangada ga gila aga i di langi: Di ahina e hai dono gahu gi di laa, gei di malama la i lala ono babaawae. Gei e hai dono hau gi di hau madangaholu maa lua ono heduu.
1 E apareceu uma grande maravilha no céu: Uma mulher vestida com o sol, com a lua debaixo de seus pés, e sobre a sua cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Mee hoohoo ga haanau, di mmae mo di duadua o di haanau guu hai a mee gi dangidangi.
2 E ela, estando grávida gritava, com dores de parto, sofrendo para dar à luz.
3 Di ada labelaa ga gila aga i di langi: Di manu ‘dragon’ mmee damanaiee, ono libogo e hidu, ge madangaholu madaagoo, mo ono hau king dagidahi i hongo ono libogo.
3 E apareceu outro sinal no céu; e eis um grande dragão vermelho, tendo sete cabeças e dez chifres, e sete coroas sobre suas cabeças.
4 Dono hugu gaa mmoli dahi baahi e dolu o nia heduu gi daha mo di langi, gaa kili eia nia maa gi henuailala. Mee gaa duu i mua di ahina belee gai di tama a maa ma ga haanau.
4 E a sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava pronta para dar à luz, para devorar o seu filho assim que nascer.
5 Di ahina deelaa ga haanau dana dama daane, dela gaa dagi nia henua llauehe huogodoo gi togodogo baalanga. Gei di tama la ga daa gi daha hagalimalima gaa lahi gi God i dono lohongo king.
5 E ela deu à luz a um filho homem, que há de governar todas as nações com um cetro de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Di ahina deelaa gaa lele gi di anggowaa, gi di gowaa a God ne hagatogomaalia gi mee, e madamada humalia ai ei mee i lodo nia laangi e mana maa lua lau modoono (1,260).
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde ela tem um lugar preparado por Deus, para que a alimentassem ali por mil duzentos e sessenta dias.
7 Tauwa ga daamada i di langi. Michael mo ana gau di langi ga heebagi gi di manu ‘dragon’, gei di manu ‘dragon’ mo ana gau di langi ga heebagi gi digaula.
7 E houve guerra no céu; Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, e lutou o dragão e os seus anjos,
8 Gei di manu ‘dragon’ la gu magedaa, gei mee mo ana gau di langi la gu hagalee dumaalia ginai gii noho i di langi.
8 e não prevaleceram, nem o seu lugar se achou mais no céu.
9 Di manu ‘dragon’ damanaiee la guu hudu gi daha mo di langi, deenei la go di gihaa namua dela e haga ingoo bolo ‘Devil’ be go Setan, dela e halahalau henuailala hagatau. Mee mo ana gau di langi huogodoo la ne kili gi lala gi henuailala.
9 E o grande dragão foi lançado fora, aquela antiga serpente, chamada de Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi lançado à terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Gei au ga longono di lee damana i di langi e helekai, “Dolomeenei di hagamouli a God la gu hanimoi! Dolomeenei tadau God gu hagi aga dono mogobuna king! Dolomeenei dana Mesaia gu hagi aga dono mogobuna dagi! Idimaa, Mee dela nogo duu i mua tadau God, nogo haga huaidu tadau duaahina hagadonu boo mo aa, la guu hudu gi daha mo di langi.
10 E eu ouvi uma alta voz dizendo no céu: Agora chegou a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual os acusava dia e noite diante de nosso Deus.
11 Tadau duaahina hagadonu gu maaloo i mee, mai i nia dodo o Tama siibi mo mai i di tonu dela e hagadele go digaula. Digaula guu baba hua di dugu anga nadau mouli gii mmade, i di gili di tonu deelaa.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro, e pela palavra do seu testemunho; e eles não amaram as suas vidas até a morte.
12 Goodou i di langi gi tenetene, go goodou huogodoo ala e noho i golo! Gei e huaidu huoloo ang gi henuailala mo di moana! Idimaa, Setan la gu hanimoi gi goolua, gei mee e hagawelewele huoloo, idimaa, mee e iloo ia bolo dono madagoaa dela e dubu la gu bodobodo.”
12 Por isso regozijai-vos ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam a terra e o mar! porque o diabo desceu até vós com grande ira, pois ele sabe que pouco tempo lhe resta.
13 Di madagoaa di manu ‘dragon’ ne iloo ia bolo ia guu hudu gi henuailala, geia ga daamada ga halahala di ahina dela ne haanau dana dama daane.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, ele perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Nia bakau llauehe e lua o di manu ‘eagle’ ne wanga gi di ahina deelaa belee maangi iei mee gi dono lohongo i lodo di anggowaa, go di gowaa dela ga madamada humalia iei mee i nia ngadau e dolu mo di baahi, e benebene gi daha mo di manu ‘dragon’.
14 E à mulher foram dadas duas asas de uma grande águia, para que ela pudesse voar para o deserto, ao seu lugar, ali onde é alimentada por um tempo, e tempos, e meio tempo, longe da face da serpente.
15 Di manu ‘dragon’ gaa bui ana wai mai i lodo dono ngudu i muli di ahina, bolo gi dehee a mee gi daha.
15 E a serpente lançou da sua boca água como a de uma inundação atrás da mulher, para fazer com que ela fosse carregada pela inundação.
16 Gei henuailala ga hagamaamaa di ahina, ne huge dono ngudu, gaa holo nia wai ala ne lloomoi i di ngudu di manu ‘dragon’.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e engoliu a inundação que o dragão lançara da sua boca.
17 Di manu ‘dragon’ ga hagawelewele gi di ahina deelaa, gaa hana belee heebagi gi nia hagadili o di ahina, ala e daudali nnaganoho o God gei e manawa dahi gi di tonu dela ne hagagida go Jesus.
17 E o dragão irou-se com a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Gei di manu ‘dragon’ gaa duu i tongotai.
18 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.