Apocalipse 12

Beebaa Dabu (KPG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Di ada haga gologolo dangada ga gila aga i di langi: Di ahina e hai dono gahu gi di laa, gei di malama la i lala ono babaawae. Gei e hai dono hau gi di hau madangaholu maa lua ono heduu.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Mee hoohoo ga haanau, di mmae mo di duadua o di haanau guu hai a mee gi dangidangi.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Di ada labelaa ga gila aga i di langi: Di manu ‘dragon’ mmee damanaiee, ono libogo e hidu, ge madangaholu madaagoo, mo ono hau king dagidahi i hongo ono libogo.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Dono hugu gaa mmoli dahi baahi e dolu o nia heduu gi daha mo di langi, gaa kili eia nia maa gi henuailala. Mee gaa duu i mua di ahina belee gai di tama a maa ma ga haanau.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Di ahina deelaa ga haanau dana dama daane, dela gaa dagi nia henua llauehe huogodoo gi togodogo baalanga. Gei di tama la ga daa gi daha hagalimalima gaa lahi gi God i dono lohongo king.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Di ahina deelaa gaa lele gi di anggowaa, gi di gowaa a God ne hagatogomaalia gi mee, e madamada humalia ai ei mee i lodo nia laangi e mana maa lua lau modoono (1,260).
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Tauwa ga daamada i di langi. Michael mo ana gau di langi ga heebagi gi di manu ‘dragon’, gei di manu ‘dragon’ mo ana gau di langi ga heebagi gi digaula.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 Gei di manu ‘dragon’ la gu magedaa, gei mee mo ana gau di langi la gu hagalee dumaalia ginai gii noho i di langi.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Di manu ‘dragon’ damanaiee la guu hudu gi daha mo di langi, deenei la go di gihaa namua dela e haga ingoo bolo ‘Devil’ be go Setan, dela e halahalau henuailala hagatau. Mee mo ana gau di langi huogodoo la ne kili gi lala gi henuailala.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Gei au ga longono di lee damana i di langi e helekai, “Dolomeenei di hagamouli a God la gu hanimoi! Dolomeenei tadau God gu hagi aga dono mogobuna king! Dolomeenei dana Mesaia gu hagi aga dono mogobuna dagi! Idimaa, Mee dela nogo duu i mua tadau God, nogo haga huaidu tadau duaahina hagadonu boo mo aa, la guu hudu gi daha mo di langi.
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Tadau duaahina hagadonu gu maaloo i mee, mai i nia dodo o Tama siibi mo mai i di tonu dela e hagadele go digaula. Digaula guu baba hua di dugu anga nadau mouli gii mmade, i di gili di tonu deelaa.
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Goodou i di langi gi tenetene, go goodou huogodoo ala e noho i golo! Gei e huaidu huoloo ang gi henuailala mo di moana! Idimaa, Setan la gu hanimoi gi goolua, gei mee e hagawelewele huoloo, idimaa, mee e iloo ia bolo dono madagoaa dela e dubu la gu bodobodo.”
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Di madagoaa di manu ‘dragon’ ne iloo ia bolo ia guu hudu gi henuailala, geia ga daamada ga halahala di ahina dela ne haanau dana dama daane.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Nia bakau llauehe e lua o di manu ‘eagle’ ne wanga gi di ahina deelaa belee maangi iei mee gi dono lohongo i lodo di anggowaa, go di gowaa dela ga madamada humalia iei mee i nia ngadau e dolu mo di baahi, e benebene gi daha mo di manu ‘dragon’.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Di manu ‘dragon’ gaa bui ana wai mai i lodo dono ngudu i muli di ahina, bolo gi dehee a mee gi daha.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Gei henuailala ga hagamaamaa di ahina, ne huge dono ngudu, gaa holo nia wai ala ne lloomoi i di ngudu di manu ‘dragon’.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Di manu ‘dragon’ ga hagawelewele gi di ahina deelaa, gaa hana belee heebagi gi nia hagadili o di ahina, ala e daudali nnaganoho o God gei e manawa dahi gi di tonu dela ne hagagida go Jesus.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Gei di manu ‘dragon’ gaa duu i tongotai.
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.