1 Coríntios 9

Beebaa Dabu (KPG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Au hagalee tangada moholo? Au hagalee tangada agoago hagau? Au digi mmada gi Jesus tadau Dagi? Goodou hagalee go nia huwa o agu hegau ang gi Tagi?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Ma e aha maa nia daangada e hagalee hai bolo au tangada agoago hagau, gei goodou e hai bolo au tangada agoago hagau donu, idimaa, godou mouli buni anga gi Tagi e haga modongoohia aga agu hegau dangada agoago hagau.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Deenei dagu hai e duuli au gi daha, i di madagoaa nia daangada ma ga helekai hai baahi mai.
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Ma e donu bolo ogu donu ai di miami ge e inu?
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Ma e hagalee ogu donu ai bolo au e daudali di hai digau agoago hagau ala i golo mo nia duaahina o Tagi mo Peter i dagu lahi di ahina hai lodo dama a Christ dalia au i dogu hana e hagadele di Longo Humalia?
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Be go gimaua mo Barnabas la hua ala e hai loo gi ngalua gi mau mouli?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Tangada dauwa koai dela gaa bida hui hua dono ngalua i tauwa? Tangada dogi waini koai dela hagalee gai nia huwa o dana gowaa dogi waini? Tangada hagaloohi siibi koai dela hagalee e inu nia weuu o ana siibi?
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Ma hagalee bolo aanei hua nia ala mee ala belee hai hegau iei au. Nnaganoho le e helekai labelaa i nia maa.
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Gidaadou guu dau i Nnaganoho Moses:
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Ma hagalee go gidaadou ala ne helekai iei Mee? E donu ma ne hihi mai gi gidaadou. Tangada dela e dogi, mo tangada dela e hadi, meemaa gi ngalua i di hagadagadagagee bolo ginaua e hagahumalia ngaadahi mai nia huwa o di gowaa.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Gimaadou guu lawa di dogi nia lii hagataalunga i godou baahi. Ma gu iehe maa gimaadou gaa hagi nia hagahumalia mai goodou?
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Maa digau ala i golo ga hai donu gi di hai mee o di hagamaamaa mai godou baahi, malaa gimaadou la hagalee ga hai mee gi nia mee mada gi nonua?
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Goodou gu iloo bolo digau ala e hai nadau hegau i lodo di Hale Daumaha, le e miamiami mai di Hale Daumaha, gei digau ala e hai nadau tigidaumaha i hongo di gowaa hai tigidaumaha, digaula e miami ngaadahi i nia mee ne tigidaumaha.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Dela gadoo di hai dela guu lawa di haganoho go Tagi, bolo digau ala e hula e hagadele di Longo Humalia, digaula e mouli hua mai i nia hegau o di Longo Humalia.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Gei au digi hai hegau gi nia donu aanei, gei au hagalee hihi adu gi goodou bolo gi heia mai nia mee aanei. Au bolo gii made hua i mua tangada ma gaa huli agu helekai donu gii hai nia helekai ono hadinga ai.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Au ogu donu ai bolo e hagaamu dagu hai agoago i di Longo Humalia, au guu lawa di dugu bolo e hai tegau deenei. E huaidu mai gi di au, maa au digi agoago ina di Longo Humalia.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Maa au gaa bida hiihai e hai tegau deenei, gei au e kae dogu hui. Tegau deenei la tegau ni God ne dugu mai gi di au bolo au gi haga gila aga ina.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Di hui aha dela e kae ko au? Dogu hui la go di madagoaa humalia o di agoago di Longo Humalia dono hui ai, hagalee halahala ogu donu gi lodo di moomee di Longo Humalia.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Au tangada moholo, hagalee di hege ni tangada. Au guu hai au be di hege ni digau huogodoo, gi aali au di laha mai agu gau dogologo gi Christ.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Au guu hai be tangada o Jew i dogu madagoaa e ngalua i baahi digaula, belee laha mai digaula gi di mouli. Ma e aha maa au hagalee noho i lala Nnaganoho Moses, gei au guu hai hua au be tangada e noho i lala nnaganoho aanei belee laha mai gi di mouli digau ala e noho i lala nnaganoho.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 I di ala la hua, dogu madagoaa e ngalua dalia digau tuadimee, au e mouli be digau tuadimee i daha mo nnaganoho digau o Jew belee laha mai digau tuadimee gi di mouli. Deenei la hagalee hai bolo au hagalee haga gila aga nnaganoho a God, gei au e noho i lala nnaganoho a Christ.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 I baahi digau ala e paagege nadau hagadonu, gei au guu hai au gi bagege gadoo be digaula, belee laha mai digaula gi di mouli. Deenei laa, nia mee huogodoo guu hai ko au ang gi digau huogodoo, belee laha mai ai hunu gau i digaula gi di mouli, be di hai dela e mee mai i dogu baahi.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Au e haihai nia mee huogodoo aanei i di gili di Longo Humalia bolo gi hai mee au gi nia hagahumalia o di maa.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Goodou gu iloo bolo digau dogologo le e llele i di hoiaa, malaa tangada hua e dahi dela e kae dono hui. Goodou llele hagamahi gii kae godou hui.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Digau hai dadaagala huogodoo e haga wouwou i mua di nadau dadaagala gii mee di kae nadau hui. Di hui deenei la di mee hua e odi gi daha, gei gidaadou hagamahi gi heia go di mee dono hagaodi ai.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Deenei di hai e lele huudonu iei au bolo gii tugi i di laini, e hai gadoo be tangada hai dongodongo dela hagalee dongodongo balumee.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Au e hagamahi e agoago dogu huaidina be tangada hai dadaagala, e aago di maa gi heia go nia mee belee hai. Gi dee hidi mai hua au e hagalee dau i muli agu agoago gi digau ala i golo gi heia be agu mee e haihai.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.