1 Coríntios 7

Beebaa Dabu (KPG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aanei agu helekai gi godou lede:
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Idimaa nia hangaahai huaidu ala e gila aga dolomeenei, taane le e humalia hua di hai dono lodo, di ahina gi heia dono lodo labelaa.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Taane gi haga gila aga ina dono duhongo hegau ang gi dono lodo, gei di ahina gi heia labelaa beelaa gi dono lodo.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Di ahina hai lodo hagalee bida dagi dono huaidina, go dono lodo e dagi. Dela gadoo taane hai lodo hagalee bida dagi dono huaidina, go dono lodo e dagi.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Taga hai lodo gi hudee dagalili nau huaidina i di hiihai o taga hai lodo, go di maa hua be meemaa guu buni ngaadahi e hagamolooloo, e dalodalo i tama madagoaa, nomuli, gei meemaa guu mee di haga gila aga di hiihai o taga hai lodo, bolo gi de paagege hua ginaua gaa too gi lodo di hagamada o Setan.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Deenei la hagalee taganoho adu gi goodou, nia helekai hua aago.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Au bolo goodou huogodoo gii hai be au, malaa God guu wanga nnagadilinga kisakis gi nia daangada, tangada nei dana kisakis duhongo hegau, tangada nei dana kisakis duhongo hegau.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Ang gi digau ala digi hai nadau lodo mo digau guu mmade nadau lodo, au e helekai boloo: Ma koia e humalia di noho hua be au, dogu lodo ai.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Maa digaula e deemee di hagakono, digaula gii hai nadau lodo, idimaa, di hai lodo la koia e humalia i di noho i lodo di hiihai wele.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Ang gi digau ala guu lawa di hai nadau lodo, taganoho i golo, hagalee taganoho ni aagu, gei taganoho mai baahi o Tagi: Di ahina hai lodo gi hudee diagia dono lodo.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Maa di ahina gaa hudu gi daha dono lodo, geia e deemee di hai labelaa dono huai lodo, e hai eia gii donu i mua dono lodo. Taane hai lodo e hagalee hai loo gi diagia dono lodo.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Gei ang gi digau ala i golo, deenei dagu haganoho, taganoho ni aagu, hagalee ni Tagi: maa taane i nia dama a Christ guu lodo gi di ahina hagalee hagadonu, gei di ahina deelaa la gu hagababa bolo ia gaa lodo gi taane i di waalooloo o dono mouli, gei taane deelaa gi hudee diagia a mee.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Maa di ahina dama a Christ guu lodo gi taane hagalee hagadonu, gei taane deelaa la gu hagababa bolo ia e lodo gi di ahina deelaa i di waalooloo o dono mouli, gei di ahina gi hudee diagia taane deelaa.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Taane dono hagadonu ai, la guu dabu i dono hai lodo ang gi di ahina hagadonu, gei di ahina dela dono hagadonu ai, la guu dabu labelaa, i mee dela guu hai lodo ang gi taane hagadonu. Ma ga hai beelaa, nia dama meemaa e dabu i baahi o God. Gei di maa ga hagalee hai beelaa, nia dama meemaa e hai be nia dama ni di bouli.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Maa tangada hagalee hagadonu ga diiagi dono lodo, heia a mee gii hana. Taane be di ahina dela gu hagadonu le hagalee dau gi di mee beenei. God ne gahi mai gidaadou gi mouli noho manawa lamalia.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Di ahina dama a Christ, goe e iloo di aha bolo goe hagalee haga mouli doo lodo? Goe go taane dama a Christ, goe e iloo di aha bolo goe hagalee haga mouli doo lodo?
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Tangada nei mo tangada nei gi mouli hua be di kisakis dumaalia a God ang gi deia, ge gi mouli hua be dono mouli i dono madagoaa dela ne gahi go God. Deenei taganoho dela e agoago ko au i lodo nia nohongo dabu huogodoo.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Maa taane ne sirkumsais guu kae di gahigahi a God, geia gi hudee hagamada e daa gi daha nia maaka o di sirkumsais; maa taane digi sirkumsais guu kae di gahigahi a God, gei mee gi hudee sirkumsais ina eia.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Maa taane gu sirkumsais be digi sirkumsais la dono hadinga ai. Di mee dono hadinga la go di haga gila aga nnaganoho a God.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Tangada nei mo tangada nei gii noho hua beelaa be dono mouli i dono madagoaa ne gahi go God.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Goe nogo hai di hege i do madagoaa ne gahi mai go God? E humalia, goe hudee manawa gee. Maa goe gu iai do madagoaa humalia e dagaloaha, e humalia, hai hegau ginai.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Di hege ma gaa gahi go Tagi, la gu dagaloaha i baahi o Tagi, dela gadoo tangada dagaloaha ma ga gahi mai go Christ, mee guu hai di hege ni Christ.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 God guu lawa di hui goodou gi di hui aamua, malaa goodou gi hudee hege gi nia daangada.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Ogu duaahina nei, tangada nei mo tangada nei gii noho hua beelaa i lodo dono mouli buni anga gi God, gadoo be dono mouli i dono madagoaa ne gahi go God.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Deenei di hai o digau digi hai nadau lodo, dagu haganoho mai i baahi o Tagi ai, gei deenei la di hagamaanadu hua ni aagu ang gi digau beenei, idimaa, au tangada e mee di hagadonu go goodou mai i tumaalia o Tagi.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Deenei dagu hagamaanadu: idimaa di haingadaa o lodo di madagoaa dolomeenei, ma koia e humalia maa goodou gaa noho hua be goodou e noho dolomeenei.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Goe do lodo ahina i golo hudee hudua a mee gi daha. Goe digi hai doo lodo, hudee hai doo lodo.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Maa goe gaa hai doo lodo, la dono huaidu ai. Maa di ahina gaa hai dono lodo, la dono huaidu ai. Gei digau hai lodo gaa tale gi nia haingadaa i lodo di mouli deenei, gei au bolo nia hagadilinga haingadaa beenei, la hagalee hai gii tale adu gi goodou.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Ogu ihoo duaahina nei, deenei dagu mee e hiihai e helekai iei au adu gi goodou: di madagoaa gu bodobodo loo, deenei di mee dela e humalia bolo nia daane ala guu hai nadau lodo, la gi mouli be digau nadau lodo ai.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Digau ala e tangitangi, la gii hai be digau hagalee lodo huaidu. Digau ala e tenetene, la gii hai be digau nadau tene ai. Digau ala e hui nadau goloo, la gii hai bolo nadau mee ai.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Digau ala e hai hegau gi nia goloo o henuailala, la hudee hai bolo ne bau hua mo nia maa, idimaa, nia mee o henuailala nei le e limalima hua dono hagalee.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Au e hiihai bolo goodou gi hudee hagamaanadu ina nia haga daadaamee. Tangada dela dono lodo ai, le e hagabaubau hua dana hai dela e hai nnegau a Tagi, idimaa, mee e hiihai e haga tenetene di manawa o Tagi.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Gei tangada dela guu hai dono lodo, le e hagabaubau nia mee o henuailala, be dehee dana hai dela e mee di haga tenetene ai dono lodo.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 Deenei laa, i lodo hua ana hagamaanadu la gu manga lua. Di ahina be go tama ahina madammaa le e hagabaubau hua nia mee o Tagi, idimaa, mee e hiihai huoloo bolo dono huaidina mo dono hagataalunga le e hagadabu ang gi Tagi. Gei di ahina guu hai dono lodo, le e daadaamee gi nia mee o henuailala, idimaa, mee e hiihai e haga tenetene dono lodo.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Au e helekai nia mee aanei, idimaa, au e hiihai belee hagamaamaa goodou. Au hagalee bule goodou. Au e hiihai bolo goodou gi heia nia mee ala e humalia mo nia mee ala e donu, gei goodou gaa hai hege ang gi Tagi i di manawa madammaa, gei e odi anga.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Maa taane mo di ahina gu hagababa bolo e haga hai lodo, nomuli gei meemaa gu hagamaanadu bolo ginaua hagalee noho, gei di ahina le e mouli humalia i lodo nia ngadau aalaa, gei taane gu hiihai huoloo bolo e lodo gi mee, taane le e hai gi hagagila dono hiihai. Deenei la hagalee di mee hala. Meemaa belee haga hai lodo.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Maa taane ga hagamaanadu hai donu, ga hagalee hono go dahi maanadu, e hagamaanadu madammaa bolo ia e hagalee hai lodo gi di tama ahina deelaa, taane deenei la guu hai di mee hai donu.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Deenei laa, taane ma gaa hai dono lodo, le e humalia hua, gei taane dela bolo ia hagalee hai dono lodo, la koia e humalia.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Di ahina guu hai dono lodo e deemee di hai labelaa dono huai lodo maa dono lodo donu le e mouli hua igolo. Maa dono lodo la guu made, geia guu mee hua di hai dono lodo gi taane dela e hiihai gineia, malaa gii hai di tama ni Christ.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Mee koia ga tenetene ma gaa hai bolo ia e noho hua beelaa, hagalee hai dono lodo. Deenei di hai o dagu hagamaanadu, gei au e hagadagadagagee bolo ma go di Hagataalunga o God dela ne haga honu au gi nia mee aanei.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.