1 Coríntios 7
Beebaa Dabu (KPG) vs NAA
1 Aanei agu helekai gi godou lede:
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Idimaa nia hangaahai huaidu ala e gila aga dolomeenei, taane le e humalia hua di hai dono lodo, di ahina gi heia dono lodo labelaa.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Taane gi haga gila aga ina dono duhongo hegau ang gi dono lodo, gei di ahina gi heia labelaa beelaa gi dono lodo.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Di ahina hai lodo hagalee bida dagi dono huaidina, go dono lodo e dagi. Dela gadoo taane hai lodo hagalee bida dagi dono huaidina, go dono lodo e dagi.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Taga hai lodo gi hudee dagalili nau huaidina i di hiihai o taga hai lodo, go di maa hua be meemaa guu buni ngaadahi e hagamolooloo, e dalodalo i tama madagoaa, nomuli, gei meemaa guu mee di haga gila aga di hiihai o taga hai lodo, bolo gi de paagege hua ginaua gaa too gi lodo di hagamada o Setan.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Deenei la hagalee taganoho adu gi goodou, nia helekai hua aago.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Au bolo goodou huogodoo gii hai be au, malaa God guu wanga nnagadilinga kisakis gi nia daangada, tangada nei dana kisakis duhongo hegau, tangada nei dana kisakis duhongo hegau.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Ang gi digau ala digi hai nadau lodo mo digau guu mmade nadau lodo, au e helekai boloo: Ma koia e humalia di noho hua be au, dogu lodo ai.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Maa digaula e deemee di hagakono, digaula gii hai nadau lodo, idimaa, di hai lodo la koia e humalia i di noho i lodo di hiihai wele.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Ang gi digau ala guu lawa di hai nadau lodo, taganoho i golo, hagalee taganoho ni aagu, gei taganoho mai baahi o Tagi: Di ahina hai lodo gi hudee diagia dono lodo.
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 Maa di ahina gaa hudu gi daha dono lodo, geia e deemee di hai labelaa dono huai lodo, e hai eia gii donu i mua dono lodo. Taane hai lodo e hagalee hai loo gi diagia dono lodo.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Gei ang gi digau ala i golo, deenei dagu haganoho, taganoho ni aagu, hagalee ni Tagi: maa taane i nia dama a Christ guu lodo gi di ahina hagalee hagadonu, gei di ahina deelaa la gu hagababa bolo ia gaa lodo gi taane i di waalooloo o dono mouli, gei taane deelaa gi hudee diagia a mee.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Maa di ahina dama a Christ guu lodo gi taane hagalee hagadonu, gei taane deelaa la gu hagababa bolo ia e lodo gi di ahina deelaa i di waalooloo o dono mouli, gei di ahina gi hudee diagia taane deelaa.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Taane dono hagadonu ai, la guu dabu i dono hai lodo ang gi di ahina hagadonu, gei di ahina dela dono hagadonu ai, la guu dabu labelaa, i mee dela guu hai lodo ang gi taane hagadonu. Ma ga hai beelaa, nia dama meemaa e dabu i baahi o God. Gei di maa ga hagalee hai beelaa, nia dama meemaa e hai be nia dama ni di bouli.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Maa tangada hagalee hagadonu ga diiagi dono lodo, heia a mee gii hana. Taane be di ahina dela gu hagadonu le hagalee dau gi di mee beenei. God ne gahi mai gidaadou gi mouli noho manawa lamalia.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Di ahina dama a Christ, goe e iloo di aha bolo goe hagalee haga mouli doo lodo? Goe go taane dama a Christ, goe e iloo di aha bolo goe hagalee haga mouli doo lodo?
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Tangada nei mo tangada nei gi mouli hua be di kisakis dumaalia a God ang gi deia, ge gi mouli hua be dono mouli i dono madagoaa dela ne gahi go God. Deenei taganoho dela e agoago ko au i lodo nia nohongo dabu huogodoo.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Maa taane ne sirkumsais guu kae di gahigahi a God, geia gi hudee hagamada e daa gi daha nia maaka o di sirkumsais; maa taane digi sirkumsais guu kae di gahigahi a God, gei mee gi hudee sirkumsais ina eia.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Maa taane gu sirkumsais be digi sirkumsais la dono hadinga ai. Di mee dono hadinga la go di haga gila aga nnaganoho a God.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Tangada nei mo tangada nei gii noho hua beelaa be dono mouli i dono madagoaa ne gahi go God.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Goe nogo hai di hege i do madagoaa ne gahi mai go God? E humalia, goe hudee manawa gee. Maa goe gu iai do madagoaa humalia e dagaloaha, e humalia, hai hegau ginai.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Di hege ma gaa gahi go Tagi, la gu dagaloaha i baahi o Tagi, dela gadoo tangada dagaloaha ma ga gahi mai go Christ, mee guu hai di hege ni Christ.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 God guu lawa di hui goodou gi di hui aamua, malaa goodou gi hudee hege gi nia daangada.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Ogu duaahina nei, tangada nei mo tangada nei gii noho hua beelaa i lodo dono mouli buni anga gi God, gadoo be dono mouli i dono madagoaa ne gahi go God.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Deenei di hai o digau digi hai nadau lodo, dagu haganoho mai i baahi o Tagi ai, gei deenei la di hagamaanadu hua ni aagu ang gi digau beenei, idimaa, au tangada e mee di hagadonu go goodou mai i tumaalia o Tagi.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Deenei dagu hagamaanadu: idimaa di haingadaa o lodo di madagoaa dolomeenei, ma koia e humalia maa goodou gaa noho hua be goodou e noho dolomeenei.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Goe do lodo ahina i golo hudee hudua a mee gi daha. Goe digi hai doo lodo, hudee hai doo lodo.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Maa goe gaa hai doo lodo, la dono huaidu ai. Maa di ahina gaa hai dono lodo, la dono huaidu ai. Gei digau hai lodo gaa tale gi nia haingadaa i lodo di mouli deenei, gei au bolo nia hagadilinga haingadaa beenei, la hagalee hai gii tale adu gi goodou.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Ogu ihoo duaahina nei, deenei dagu mee e hiihai e helekai iei au adu gi goodou: di madagoaa gu bodobodo loo, deenei di mee dela e humalia bolo nia daane ala guu hai nadau lodo, la gi mouli be digau nadau lodo ai.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 Digau ala e tangitangi, la gii hai be digau hagalee lodo huaidu. Digau ala e tenetene, la gii hai be digau nadau tene ai. Digau ala e hui nadau goloo, la gii hai bolo nadau mee ai.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 Digau ala e hai hegau gi nia goloo o henuailala, la hudee hai bolo ne bau hua mo nia maa, idimaa, nia mee o henuailala nei le e limalima hua dono hagalee.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Au e hiihai bolo goodou gi hudee hagamaanadu ina nia haga daadaamee. Tangada dela dono lodo ai, le e hagabaubau hua dana hai dela e hai nnegau a Tagi, idimaa, mee e hiihai e haga tenetene di manawa o Tagi.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Gei tangada dela guu hai dono lodo, le e hagabaubau nia mee o henuailala, be dehee dana hai dela e mee di haga tenetene ai dono lodo.
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Deenei laa, i lodo hua ana hagamaanadu la gu manga lua. Di ahina be go tama ahina madammaa le e hagabaubau hua nia mee o Tagi, idimaa, mee e hiihai huoloo bolo dono huaidina mo dono hagataalunga le e hagadabu ang gi Tagi. Gei di ahina guu hai dono lodo, le e daadaamee gi nia mee o henuailala, idimaa, mee e hiihai e haga tenetene dono lodo.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Au e helekai nia mee aanei, idimaa, au e hiihai belee hagamaamaa goodou. Au hagalee bule goodou. Au e hiihai bolo goodou gi heia nia mee ala e humalia mo nia mee ala e donu, gei goodou gaa hai hege ang gi Tagi i di manawa madammaa, gei e odi anga.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Maa taane mo di ahina gu hagababa bolo e haga hai lodo, nomuli gei meemaa gu hagamaanadu bolo ginaua hagalee noho, gei di ahina le e mouli humalia i lodo nia ngadau aalaa, gei taane gu hiihai huoloo bolo e lodo gi mee, taane le e hai gi hagagila dono hiihai. Deenei la hagalee di mee hala. Meemaa belee haga hai lodo.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Maa taane ga hagamaanadu hai donu, ga hagalee hono go dahi maanadu, e hagamaanadu madammaa bolo ia e hagalee hai lodo gi di tama ahina deelaa, taane deenei la guu hai di mee hai donu.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Deenei laa, taane ma gaa hai dono lodo, le e humalia hua, gei taane dela bolo ia hagalee hai dono lodo, la koia e humalia.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Di ahina guu hai dono lodo e deemee di hai labelaa dono huai lodo maa dono lodo donu le e mouli hua igolo. Maa dono lodo la guu made, geia guu mee hua di hai dono lodo gi taane dela e hiihai gineia, malaa gii hai di tama ni Christ.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Mee koia ga tenetene ma gaa hai bolo ia e noho hua beelaa, hagalee hai dono lodo. Deenei di hai o dagu hagamaanadu, gei au e hagadagadagagee bolo ma go di Hagataalunga o God dela ne haga honu au gi nia mee aanei.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.