1 Coríntios 15
Beebaa Dabu (KPG) vs VC
1 Ogu duaahina nei, au e haga langahia adu di Longo Humalia dela ne agoago ko au adu gi goodou, guu kae go goodou, gu hagamaaloo aga godou hagadonu.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Di Longo Humalia le e haga dagaloaha goodou maa goodou ga daudali hua agu agoago. Maa goodou ga hagalee daudali, gei godou hagadonu le e balumee.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Au ne hagadae adu gi goodou di mee hagalabagau dela guu lawa dagu kae, bolo Christ ne made i tadau huaidu gii hai be nnelekai di Beebaa Dabu.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Mee ne danu, ga hagamouli aga i nia laangi e dolu nomuli gii hai be nnelekai di Beebaa Dabu.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Gei Mee ne haga gida gi Peter, nomuli gi ana dama agoago dilongoholu maa lua,
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 nomuli, gi ana dama ne hagadonu eia e lima lau duumaa i tolongo hua e dahi, baahi dogologo e mouli hua igolo, gei hunu gau guu mmade.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Nomuli ga haga gida gi James, nomuli, gi digau agoago hagau huogodoo.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Haga odi gi muli, Mee ne haga gida mai gi di au, gei au guu hai gadoo be di tama ne haanau i di madagoaa hai gee.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Idimaa, au go di mugi lala loo o nia daangada agoago hagau huogodoo. Au e dee tau bolo au e haga ingoo bolo tangada agoago hagau, idimaa, au nogo hagahuaidu di nohongo dabu a God.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Go tumaalia o God dela ne hai au gii hai tangada agoago hagau, gei dono dumaalia deenei la hagalee balumee mai gi di au, idimaa, au gu ngalua damanaiee laa hongo digaula huogodoo, gei hagalee ne hai ko au, go tumaalia o God dela i dogu baahi.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Deelaa laa, ma ko au be go digaula, gei aanei madau agoago adu gi goodou ala guu lawa di godou hagadonu.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Di hai o Christ, dela ne haga mouli aga mai i di made, deenei di haga honu o madau agoago, malaa e aha hunu goodou e helekai bolo digau mmade le hagalee haga mouli aga?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Maa nei bolo di mouli aga mai i di made ai, malaa Christ la digi haga mouli aga!
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Maa nei bolo Christ la digi mouli aga, gei madau agoago le e balumee hua, gei godou hagadonu la nia hagadonu hua balumee.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Nia daangada ga gidee bolo gimaadou digau e agoago tilikai i God, idimaa, gimaadou la gu hagadele bolo God gu haga mouli aga a Christ. Maa nei bolo e donu digau mmade le deemee di haga mouli aga, malaa, Mee digi haga mouli aga a Christ.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Maa digau mmade le e deemee di haga mouli aga, malaa Christ la digi haga mouli aga.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Maa Christ la digi haga mouli aga, malaa godou hagadonu le e balumee hua, gei goodou e noho hua i lodo godou huaidu.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Digau hagadonu hogi ala ne mmade i lodo nadau hagadonu, la gu balumee hua.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Maa nei bolo tadau hagadagadagagee gi Christ la anga hua gi di mouli henuailala, malaa, nia daangada huogodoo henuailala e tau di mmada hagaaloho mai gi gidaadou.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Gei di tonu, Christ la gu haga mouli aga i di made, guu hai di hagadagadagagee ni digau ala guu mmade bolo ginaadou e haga mouli aga labelaa.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Di made ne hidi mai i baahi tangada, i di ala la hua, di mouli aga mai di made la ne hidi mai i baahi tangada.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Nia daangada huogodoo e mmade i di hai a Adam, go di ala la hua nia daangada huogodoo e hai gi haga mouli aga i di hai a Christ.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Gei nia daangada ga haga mouli aga be di hagatau dela guu lawa di haganoho: Christ matagidagi; nomuli go nia dama a Maa i dono madagoaa ga hanimoi ai.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Nomuli go di hagaodi, i di madagoaa a Christ gaa wanga Teenua King gi God Tamana i muli dana daaligi gi daha nia dagi hagataalunga huogodoo, nia mogobuna dagi, mo nia mahi.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Gei Christ gaa dagi gaa dae loo gi God gaa dugu ono hagadaumee huogodoo gi lala ono babaawae.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Di hagadaumee dela e hagamagedaa muliagi loo, la go di made.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Di Beebaa Dabu e helekai,
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Di madagoaa nia mee huogodoo ma ga dugu gi lala di mogobuna o Christ, gei Tama gaa dugu eia gi lala o God, dela ne wanga gi dana Dama di mogobuna e dagi nia mee huogodoo. Nomuli gei God gaa dagi nia mee huogodoo hagatau.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Dehee di hai o digau ala e babdais ang gi digau ala guu mmade? Ma di aha dela ne hagamaanadu go digaula belee hagagila? Maa gaa donu bolo digau mmade la hagalee haga mouli aga, malaa e aha nia daangada e babdais ang gi digau mmade?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Gei gimaadou le e aha ala e wanga madau mouli gi di haingadaa i nia aawaa huogodoo?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Ogu duaahina nei, au e mmada gi di made i nia laangi huogodoo. Au e helekai beenei i dogu hagalaamua goodou i tadau mouli hagadaubuni ang gi Jesus Christ, tadau Dagi.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Maa au ne heebagi i nnadinga dangada gi nia manu hagamadagudagu dangada i kinei i lodo Ephesus, ma di wiini aha ne kae koau? Maa e donu bolo digau mmade le hagalee haga mouli aga, malaa gidaadou gii hai hua be di agoago dela e hai boloo:
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Gii pula i digau halahalau dangada! Idimaa, di hai hoo ang gi digau huaidu, le e hagahuaidu nia hangaahai humalia.
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Goodou heia nia mee ala e donu, gii lawa gi daha mo godou haihai hala, idimaa, hunu goodou digi iloo a God. Au e hagi adu gi goodou nia mee aanei bolo gi langaadia ai goodou.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Tangada ga heeu: Digau ala guu mmade le e hagamouli aga behee? Nia huaidina behee ala ga mouli aga ai digaula?
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Goe tangada dadaulia! Goe e de iloo bolo dau lii dela gaa dogi gi lodo di gelegele, la hagalee tomo aga maa di lii deelaa la digi made i mua?
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Di mee dela e dogi kooe gi lodo di gelegele, la hagalee go tuaidina o di laagau, go di lii la hua dela gaa tomo gaa hai di laagau ‘wheat’, be tuai laagau.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Go God hua dela e dugu anga gi nia laagau gii tomo gii hai be dono hiihai. Gei e dugu ang gi di lii nei mo di lii nei tuaidina donu di lii.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Nia goneiga o nia huaidina huogodoo la hagalee hai be di mee e dahi: nia daangada, nia manu, nia manu mamaangi, mo nia iga e hai geegee nadau goneiga.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Nia hagadilinga huaidina labelaa i golo: Nia huaidina di langi mo nia huaidina henuailala. Nia madamada o nia huaidina di langi le e hai gee mo nia madamada o nia huaidina henuailala.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Di laa, di malama, mo nia heduu e hai geegee nadau madamada. Gei mehanga nia heduu nadau madamada e hai geegee.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Deenei di hai digau mmade ma ga haga mouli aga. Tuaidina tangada ma gaa danu, le e mooho gi daha. Ma ga hagamouli aga, le hagalee mooho.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Dono danu, geia gu huaidu, gu bagege. Dono mouli aga, geia gu madamada huoloo, gu maaloo dangihi.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Dono danu, geia tuaidina dangada. Dono mouli aga, geia guu hai tuaidina hagataalunga. Maa tuaidina henuailala i golo, malaa, tuaidina hagataalunga i golo.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Di Beebaa Dabu guu lawa di hihi boloo,
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Hagalee go tuaidina hagataalunga ne hai i mua, go tuaidina gelegele, ga nomuli la go tuaidina hagataalunga.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Adam matagidagi la ne hai gi nia gelegele o henuailala gei togolua Adam ne haneia i di langi.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Digau henuailala e hai be tangada ne hai gi nia gelegele. Digau mai di langi e hai be Mee dela ne haneia i di langi.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Maa gidaadou gaa dina gi tangada dela ne hai gi nia gelegele, gei gidaadou hogi e dina labelaa gi Mee dela mai i di langi.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Ogu duaahina nei, dagu mee dela e helekai iei au, bolo tuaidina goneiga mono dodo, le e deemee di hai mee gi Teenua King o God. Nia mee hogi ala e mmade, le e deemee di hai mee gi di mouli dee odi.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 — ausente —
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 — ausente —
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Idimaa, nia mee ala e mooho, le e hai gii huli, gaa hai nia mee hagalee mooho, gei nia mee ala e mmade, le e hai gii huli, gaa hai nia mee ala e mouli hua beelaa.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Di madagoaa o di hai deenei ga gila aga, gei nia mee ala e mee di mmade la gaa huli ga deemee di mmade, malaa, nnelekai di Beebaa Dabu gaa donu,
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 Di made, dehee doo aali?
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Di mogobuna o di made e hidi mai i di huaidu, gei di mogobuna o di huaidu e hidi mai i nnaganoho.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Di mee bolo God i dana hai gidaadou gi aali mai i tadau Dagi go Jesus Christ.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Deenei laa, ogu duaahina hagaaloho nei, tuu maaloo, hudee maliuliu. Dugu anga goodou i nia madagoaa huogodoo ang gi nnegau a Tagi, i goodou e iloo godou hegau ala e hai ang gi Tagi, la hagalee balumee.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.