1 Coríntios 15
Beebaa Dabu (KPG) vs NVT
1 Ogu duaahina nei, au e haga langahia adu di Longo Humalia dela ne agoago ko au adu gi goodou, guu kae go goodou, gu hagamaaloo aga godou hagadonu.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Di Longo Humalia le e haga dagaloaha goodou maa goodou ga daudali hua agu agoago. Maa goodou ga hagalee daudali, gei godou hagadonu le e balumee.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Au ne hagadae adu gi goodou di mee hagalabagau dela guu lawa dagu kae, bolo Christ ne made i tadau huaidu gii hai be nnelekai di Beebaa Dabu.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Mee ne danu, ga hagamouli aga i nia laangi e dolu nomuli gii hai be nnelekai di Beebaa Dabu.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Gei Mee ne haga gida gi Peter, nomuli gi ana dama agoago dilongoholu maa lua,
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 nomuli, gi ana dama ne hagadonu eia e lima lau duumaa i tolongo hua e dahi, baahi dogologo e mouli hua igolo, gei hunu gau guu mmade.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Nomuli ga haga gida gi James, nomuli, gi digau agoago hagau huogodoo.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Haga odi gi muli, Mee ne haga gida mai gi di au, gei au guu hai gadoo be di tama ne haanau i di madagoaa hai gee.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Idimaa, au go di mugi lala loo o nia daangada agoago hagau huogodoo. Au e dee tau bolo au e haga ingoo bolo tangada agoago hagau, idimaa, au nogo hagahuaidu di nohongo dabu a God.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Go tumaalia o God dela ne hai au gii hai tangada agoago hagau, gei dono dumaalia deenei la hagalee balumee mai gi di au, idimaa, au gu ngalua damanaiee laa hongo digaula huogodoo, gei hagalee ne hai ko au, go tumaalia o God dela i dogu baahi.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Deelaa laa, ma ko au be go digaula, gei aanei madau agoago adu gi goodou ala guu lawa di godou hagadonu.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Di hai o Christ, dela ne haga mouli aga mai i di made, deenei di haga honu o madau agoago, malaa e aha hunu goodou e helekai bolo digau mmade le hagalee haga mouli aga?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Maa nei bolo di mouli aga mai i di made ai, malaa Christ la digi haga mouli aga!
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Maa nei bolo Christ la digi mouli aga, gei madau agoago le e balumee hua, gei godou hagadonu la nia hagadonu hua balumee.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Nia daangada ga gidee bolo gimaadou digau e agoago tilikai i God, idimaa, gimaadou la gu hagadele bolo God gu haga mouli aga a Christ. Maa nei bolo e donu digau mmade le deemee di haga mouli aga, malaa, Mee digi haga mouli aga a Christ.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Maa digau mmade le e deemee di haga mouli aga, malaa Christ la digi haga mouli aga.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Maa Christ la digi haga mouli aga, malaa godou hagadonu le e balumee hua, gei goodou e noho hua i lodo godou huaidu.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Digau hagadonu hogi ala ne mmade i lodo nadau hagadonu, la gu balumee hua.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Maa nei bolo tadau hagadagadagagee gi Christ la anga hua gi di mouli henuailala, malaa, nia daangada huogodoo henuailala e tau di mmada hagaaloho mai gi gidaadou.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Gei di tonu, Christ la gu haga mouli aga i di made, guu hai di hagadagadagagee ni digau ala guu mmade bolo ginaadou e haga mouli aga labelaa.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Di made ne hidi mai i baahi tangada, i di ala la hua, di mouli aga mai di made la ne hidi mai i baahi tangada.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Nia daangada huogodoo e mmade i di hai a Adam, go di ala la hua nia daangada huogodoo e hai gi haga mouli aga i di hai a Christ.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Gei nia daangada ga haga mouli aga be di hagatau dela guu lawa di haganoho: Christ matagidagi; nomuli go nia dama a Maa i dono madagoaa ga hanimoi ai.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Nomuli go di hagaodi, i di madagoaa a Christ gaa wanga Teenua King gi God Tamana i muli dana daaligi gi daha nia dagi hagataalunga huogodoo, nia mogobuna dagi, mo nia mahi.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Gei Christ gaa dagi gaa dae loo gi God gaa dugu ono hagadaumee huogodoo gi lala ono babaawae.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Di hagadaumee dela e hagamagedaa muliagi loo, la go di made.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Di Beebaa Dabu e helekai,
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Di madagoaa nia mee huogodoo ma ga dugu gi lala di mogobuna o Christ, gei Tama gaa dugu eia gi lala o God, dela ne wanga gi dana Dama di mogobuna e dagi nia mee huogodoo. Nomuli gei God gaa dagi nia mee huogodoo hagatau.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Dehee di hai o digau ala e babdais ang gi digau ala guu mmade? Ma di aha dela ne hagamaanadu go digaula belee hagagila? Maa gaa donu bolo digau mmade la hagalee haga mouli aga, malaa e aha nia daangada e babdais ang gi digau mmade?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Gei gimaadou le e aha ala e wanga madau mouli gi di haingadaa i nia aawaa huogodoo?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Ogu duaahina nei, au e mmada gi di made i nia laangi huogodoo. Au e helekai beenei i dogu hagalaamua goodou i tadau mouli hagadaubuni ang gi Jesus Christ, tadau Dagi.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Maa au ne heebagi i nnadinga dangada gi nia manu hagamadagudagu dangada i kinei i lodo Ephesus, ma di wiini aha ne kae koau? Maa e donu bolo digau mmade le hagalee haga mouli aga, malaa gidaadou gii hai hua be di agoago dela e hai boloo:
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Gii pula i digau halahalau dangada! Idimaa, di hai hoo ang gi digau huaidu, le e hagahuaidu nia hangaahai humalia.
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Goodou heia nia mee ala e donu, gii lawa gi daha mo godou haihai hala, idimaa, hunu goodou digi iloo a God. Au e hagi adu gi goodou nia mee aanei bolo gi langaadia ai goodou.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Tangada ga heeu: Digau ala guu mmade le e hagamouli aga behee? Nia huaidina behee ala ga mouli aga ai digaula?
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Goe tangada dadaulia! Goe e de iloo bolo dau lii dela gaa dogi gi lodo di gelegele, la hagalee tomo aga maa di lii deelaa la digi made i mua?
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Di mee dela e dogi kooe gi lodo di gelegele, la hagalee go tuaidina o di laagau, go di lii la hua dela gaa tomo gaa hai di laagau ‘wheat’, be tuai laagau.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Go God hua dela e dugu anga gi nia laagau gii tomo gii hai be dono hiihai. Gei e dugu ang gi di lii nei mo di lii nei tuaidina donu di lii.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Nia goneiga o nia huaidina huogodoo la hagalee hai be di mee e dahi: nia daangada, nia manu, nia manu mamaangi, mo nia iga e hai geegee nadau goneiga.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Nia hagadilinga huaidina labelaa i golo: Nia huaidina di langi mo nia huaidina henuailala. Nia madamada o nia huaidina di langi le e hai gee mo nia madamada o nia huaidina henuailala.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Di laa, di malama, mo nia heduu e hai geegee nadau madamada. Gei mehanga nia heduu nadau madamada e hai geegee.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Deenei di hai digau mmade ma ga haga mouli aga. Tuaidina tangada ma gaa danu, le e mooho gi daha. Ma ga hagamouli aga, le hagalee mooho.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Dono danu, geia gu huaidu, gu bagege. Dono mouli aga, geia gu madamada huoloo, gu maaloo dangihi.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Dono danu, geia tuaidina dangada. Dono mouli aga, geia guu hai tuaidina hagataalunga. Maa tuaidina henuailala i golo, malaa, tuaidina hagataalunga i golo.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Di Beebaa Dabu guu lawa di hihi boloo,
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Hagalee go tuaidina hagataalunga ne hai i mua, go tuaidina gelegele, ga nomuli la go tuaidina hagataalunga.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Adam matagidagi la ne hai gi nia gelegele o henuailala gei togolua Adam ne haneia i di langi.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Digau henuailala e hai be tangada ne hai gi nia gelegele. Digau mai di langi e hai be Mee dela ne haneia i di langi.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Maa gidaadou gaa dina gi tangada dela ne hai gi nia gelegele, gei gidaadou hogi e dina labelaa gi Mee dela mai i di langi.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Ogu duaahina nei, dagu mee dela e helekai iei au, bolo tuaidina goneiga mono dodo, le e deemee di hai mee gi Teenua King o God. Nia mee hogi ala e mmade, le e deemee di hai mee gi di mouli dee odi.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 — ausente —
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 — ausente —
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Idimaa, nia mee ala e mooho, le e hai gii huli, gaa hai nia mee hagalee mooho, gei nia mee ala e mmade, le e hai gii huli, gaa hai nia mee ala e mouli hua beelaa.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Di madagoaa o di hai deenei ga gila aga, gei nia mee ala e mee di mmade la gaa huli ga deemee di mmade, malaa, nnelekai di Beebaa Dabu gaa donu,
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 Di made, dehee doo aali?
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Di mogobuna o di made e hidi mai i di huaidu, gei di mogobuna o di huaidu e hidi mai i nnaganoho.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Di mee bolo God i dana hai gidaadou gi aali mai i tadau Dagi go Jesus Christ.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Deenei laa, ogu duaahina hagaaloho nei, tuu maaloo, hudee maliuliu. Dugu anga goodou i nia madagoaa huogodoo ang gi nnegau a Tagi, i goodou e iloo godou hegau ala e hai ang gi Tagi, la hagalee balumee.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.