1 Coríntios 15
Beebaa Dabu (KPG) vs ARIB
1 Ogu duaahina nei, au e haga langahia adu di Longo Humalia dela ne agoago ko au adu gi goodou, guu kae go goodou, gu hagamaaloo aga godou hagadonu.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Di Longo Humalia le e haga dagaloaha goodou maa goodou ga daudali hua agu agoago. Maa goodou ga hagalee daudali, gei godou hagadonu le e balumee.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Au ne hagadae adu gi goodou di mee hagalabagau dela guu lawa dagu kae, bolo Christ ne made i tadau huaidu gii hai be nnelekai di Beebaa Dabu.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Mee ne danu, ga hagamouli aga i nia laangi e dolu nomuli gii hai be nnelekai di Beebaa Dabu.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Gei Mee ne haga gida gi Peter, nomuli gi ana dama agoago dilongoholu maa lua,
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 nomuli, gi ana dama ne hagadonu eia e lima lau duumaa i tolongo hua e dahi, baahi dogologo e mouli hua igolo, gei hunu gau guu mmade.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Nomuli ga haga gida gi James, nomuli, gi digau agoago hagau huogodoo.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Haga odi gi muli, Mee ne haga gida mai gi di au, gei au guu hai gadoo be di tama ne haanau i di madagoaa hai gee.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Idimaa, au go di mugi lala loo o nia daangada agoago hagau huogodoo. Au e dee tau bolo au e haga ingoo bolo tangada agoago hagau, idimaa, au nogo hagahuaidu di nohongo dabu a God.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Go tumaalia o God dela ne hai au gii hai tangada agoago hagau, gei dono dumaalia deenei la hagalee balumee mai gi di au, idimaa, au gu ngalua damanaiee laa hongo digaula huogodoo, gei hagalee ne hai ko au, go tumaalia o God dela i dogu baahi.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Deelaa laa, ma ko au be go digaula, gei aanei madau agoago adu gi goodou ala guu lawa di godou hagadonu.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Di hai o Christ, dela ne haga mouli aga mai i di made, deenei di haga honu o madau agoago, malaa e aha hunu goodou e helekai bolo digau mmade le hagalee haga mouli aga?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Maa nei bolo di mouli aga mai i di made ai, malaa Christ la digi haga mouli aga!
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Maa nei bolo Christ la digi mouli aga, gei madau agoago le e balumee hua, gei godou hagadonu la nia hagadonu hua balumee.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Nia daangada ga gidee bolo gimaadou digau e agoago tilikai i God, idimaa, gimaadou la gu hagadele bolo God gu haga mouli aga a Christ. Maa nei bolo e donu digau mmade le deemee di haga mouli aga, malaa, Mee digi haga mouli aga a Christ.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Maa digau mmade le e deemee di haga mouli aga, malaa Christ la digi haga mouli aga.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Maa Christ la digi haga mouli aga, malaa godou hagadonu le e balumee hua, gei goodou e noho hua i lodo godou huaidu.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Digau hagadonu hogi ala ne mmade i lodo nadau hagadonu, la gu balumee hua.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Maa nei bolo tadau hagadagadagagee gi Christ la anga hua gi di mouli henuailala, malaa, nia daangada huogodoo henuailala e tau di mmada hagaaloho mai gi gidaadou.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Gei di tonu, Christ la gu haga mouli aga i di made, guu hai di hagadagadagagee ni digau ala guu mmade bolo ginaadou e haga mouli aga labelaa.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Di made ne hidi mai i baahi tangada, i di ala la hua, di mouli aga mai di made la ne hidi mai i baahi tangada.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Nia daangada huogodoo e mmade i di hai a Adam, go di ala la hua nia daangada huogodoo e hai gi haga mouli aga i di hai a Christ.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Gei nia daangada ga haga mouli aga be di hagatau dela guu lawa di haganoho: Christ matagidagi; nomuli go nia dama a Maa i dono madagoaa ga hanimoi ai.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Nomuli go di hagaodi, i di madagoaa a Christ gaa wanga Teenua King gi God Tamana i muli dana daaligi gi daha nia dagi hagataalunga huogodoo, nia mogobuna dagi, mo nia mahi.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Gei Christ gaa dagi gaa dae loo gi God gaa dugu ono hagadaumee huogodoo gi lala ono babaawae.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Di hagadaumee dela e hagamagedaa muliagi loo, la go di made.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Di Beebaa Dabu e helekai,
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Di madagoaa nia mee huogodoo ma ga dugu gi lala di mogobuna o Christ, gei Tama gaa dugu eia gi lala o God, dela ne wanga gi dana Dama di mogobuna e dagi nia mee huogodoo. Nomuli gei God gaa dagi nia mee huogodoo hagatau.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Dehee di hai o digau ala e babdais ang gi digau ala guu mmade? Ma di aha dela ne hagamaanadu go digaula belee hagagila? Maa gaa donu bolo digau mmade la hagalee haga mouli aga, malaa e aha nia daangada e babdais ang gi digau mmade?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Gei gimaadou le e aha ala e wanga madau mouli gi di haingadaa i nia aawaa huogodoo?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Ogu duaahina nei, au e mmada gi di made i nia laangi huogodoo. Au e helekai beenei i dogu hagalaamua goodou i tadau mouli hagadaubuni ang gi Jesus Christ, tadau Dagi.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Maa au ne heebagi i nnadinga dangada gi nia manu hagamadagudagu dangada i kinei i lodo Ephesus, ma di wiini aha ne kae koau? Maa e donu bolo digau mmade le hagalee haga mouli aga, malaa gidaadou gii hai hua be di agoago dela e hai boloo:
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Gii pula i digau halahalau dangada! Idimaa, di hai hoo ang gi digau huaidu, le e hagahuaidu nia hangaahai humalia.
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Goodou heia nia mee ala e donu, gii lawa gi daha mo godou haihai hala, idimaa, hunu goodou digi iloo a God. Au e hagi adu gi goodou nia mee aanei bolo gi langaadia ai goodou.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Tangada ga heeu: Digau ala guu mmade le e hagamouli aga behee? Nia huaidina behee ala ga mouli aga ai digaula?
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Goe tangada dadaulia! Goe e de iloo bolo dau lii dela gaa dogi gi lodo di gelegele, la hagalee tomo aga maa di lii deelaa la digi made i mua?
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Di mee dela e dogi kooe gi lodo di gelegele, la hagalee go tuaidina o di laagau, go di lii la hua dela gaa tomo gaa hai di laagau ‘wheat’, be tuai laagau.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Go God hua dela e dugu anga gi nia laagau gii tomo gii hai be dono hiihai. Gei e dugu ang gi di lii nei mo di lii nei tuaidina donu di lii.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Nia goneiga o nia huaidina huogodoo la hagalee hai be di mee e dahi: nia daangada, nia manu, nia manu mamaangi, mo nia iga e hai geegee nadau goneiga.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Nia hagadilinga huaidina labelaa i golo: Nia huaidina di langi mo nia huaidina henuailala. Nia madamada o nia huaidina di langi le e hai gee mo nia madamada o nia huaidina henuailala.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Di laa, di malama, mo nia heduu e hai geegee nadau madamada. Gei mehanga nia heduu nadau madamada e hai geegee.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Deenei di hai digau mmade ma ga haga mouli aga. Tuaidina tangada ma gaa danu, le e mooho gi daha. Ma ga hagamouli aga, le hagalee mooho.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Dono danu, geia gu huaidu, gu bagege. Dono mouli aga, geia gu madamada huoloo, gu maaloo dangihi.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Dono danu, geia tuaidina dangada. Dono mouli aga, geia guu hai tuaidina hagataalunga. Maa tuaidina henuailala i golo, malaa, tuaidina hagataalunga i golo.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Di Beebaa Dabu guu lawa di hihi boloo,
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Hagalee go tuaidina hagataalunga ne hai i mua, go tuaidina gelegele, ga nomuli la go tuaidina hagataalunga.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Adam matagidagi la ne hai gi nia gelegele o henuailala gei togolua Adam ne haneia i di langi.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Digau henuailala e hai be tangada ne hai gi nia gelegele. Digau mai di langi e hai be Mee dela ne haneia i di langi.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Maa gidaadou gaa dina gi tangada dela ne hai gi nia gelegele, gei gidaadou hogi e dina labelaa gi Mee dela mai i di langi.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Ogu duaahina nei, dagu mee dela e helekai iei au, bolo tuaidina goneiga mono dodo, le e deemee di hai mee gi Teenua King o God. Nia mee hogi ala e mmade, le e deemee di hai mee gi di mouli dee odi.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 — ausente —
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 — ausente —
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Idimaa, nia mee ala e mooho, le e hai gii huli, gaa hai nia mee hagalee mooho, gei nia mee ala e mmade, le e hai gii huli, gaa hai nia mee ala e mouli hua beelaa.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Di madagoaa o di hai deenei ga gila aga, gei nia mee ala e mee di mmade la gaa huli ga deemee di mmade, malaa, nnelekai di Beebaa Dabu gaa donu,
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 Di made, dehee doo aali?
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Di mogobuna o di made e hidi mai i di huaidu, gei di mogobuna o di huaidu e hidi mai i nnaganoho.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Di mee bolo God i dana hai gidaadou gi aali mai i tadau Dagi go Jesus Christ.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Deenei laa, ogu duaahina hagaaloho nei, tuu maaloo, hudee maliuliu. Dugu anga goodou i nia madagoaa huogodoo ang gi nnegau a Tagi, i goodou e iloo godou hegau ala e hai ang gi Tagi, la hagalee balumee.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.