1 Coríntios 10

Beebaa Dabu (KPG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ogu duaahina nei, au e hiihai bolo goodou gi maanadu ina nia mee ala ne hai ang gi tadau maadua mmaadua ala nogo daudali a Moses. Digaula huogodoo nogo hula i lala di gololangi dela nogo duuli digaula. Digaula huogodoo gu lloo adu hagahumalia laa lodo Tai Mmee.
1 Irmãos, não quero que vocês se esqueçam do que aconteceu muito tempo atrás, quando nossos antepassados foram guiados por uma nuvem que ia adiante deles e atravessaram o mar.
2 I lala di gololangi mo i lodo di tai, digaula gu babdais guu hai nia daangada a Moses.
2 Na nuvem e no mar, todos foram batizados como seguidores de Moisés.
3 Huogodoo nogo miami i tagadilinga meegai hua e dahi mai i di hagataalunga,
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 gei nogo inu i nia wai o di hagataalunga, idimaa, digaula nogo inu mai i di hadugalaa o di hagataalunga. Di hadugalaa la go Christ dela nogo hana madalia digaula.
4 e todos beberam da mesma água espiritual, pois beberam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Malaa God ne de hiihai gi di baahi dogologo digaula, gei nadau huaidina gu mmoemmoe dagidahi i lodo di anggowaa.
5 No entanto, Deus não se agradou da maioria deles, e seus corpos ficaram espalhados pelo deserto.
6 Deenei laa, di mee deenei ne hai belee aago gidaadou, bolo gi hudee hiihai di hai nia mee huaidu digaula nogo hai,
6 Tais coisas aconteceram como advertência para nós, a fim de que não cobicemos o que é mau, como eles cobiçaram,
7 be e daumaha ang gi nia balu god, gadoo be hunu gau i digaula. Di Beebaa Dabu e helekai,
7 nem adoremos ídolos, como alguns deles adoraram. Segundo as Escrituras, “todos comeram e beberam e se entregaram à farra”.
8 Gidaadou hudee hai di huaidu o di manawa manu, gadoo be hunu gau i digaula, dela ne hidi ai nia daangada e madalua maa dolu mana (23,000) ne mmade i di laangi e dahi.
8 E não devemos praticar a imoralidade sexual, como alguns deles praticaram, e morreram 23 mil pessoas num só dia.
9 Gidaadou hudee hagamada ina Dimaadua, be hunu gau i digaula, ne hidi ai digaula ga daaligi go nia gihaa lodo henua.
9 Também não devemos pôr Cristo à prova, como alguns deles puseram, e foram mortos por serpentes.
10 Gidaadou hudee hai tamu, be hunu gau i digaula ala ne hai beenei, ga hidi ai digaula gaa mmade i taaligi a tangada di langi.
10 E não se queixem como alguns deles se queixaram, e foram destruídos pelo anjo da morte.
11 Nia mee aanei huogodoo ne hai ang gi tadau maadua mmaadua belee hai dahi ala mee ang gi digau ala i golo, gei ne hihi gi lala belee hai di mee e haga langahia mai gi gidaadou, idimaa, gidaadou e noho i nia laangi hoohoo gi di hagaodi.
11 Essas coisas que aconteceram a eles nos servem como exemplo. Foram escritas como advertência para nós, que vivemos no fim dos tempos.
12 Maa goodou gu hagamaanadu bolo goodou guu mau di tuu, goodou gii pula i goodou gi dee tinga.
12 Portanto, se vocês pensam que estão de pé, cuidem para que não caiam.
13 Nia hagamada huogodoo ala gu tale adu gi goodou, le e tale anga labelaa gi digau huogodoo. God le e daahi dana hagababa, Mee e hagalee dumaalia adu gi goodou gi nia hagamada ala e deemee di haga magedaa go goodou. Di madagoaa di hagamada, gei Mee ga gowadu gi goodou di mahi i nia hagamada mo di ala dela e tanga goodou gi daha.
13 As tentações em sua vida não são diferentes daquelas que outros enfrentaram. Deus é fiel, e ele não permitirá tentações maiores do que vocês podem suportar. Quando forem tentados, ele mostrará uma saída para que consigam resistir.
14 Ogu ihoo hagaaloho, haga mogowaa ina goodou i di hai daumaha ang gi nia balu god.
14 Portanto, meus amados, fujam do culto aos ídolos.
15 Au e helehelekai adu gi goodou digau maalama, hagadina ina be maa di aha dela e helekai iei au.
15 Vocês são pessoas sensatas. Julguem por si mesmos se o que digo é verdade.
16 Di ibu dela e danggee ai ge e hai hegau ai gidaadou i lodo Tagamiami Dabu, e inu gidaadou ngaadahi i nia dodo o Christ. Di madagoaa ma gaa gai di palaawaa ginigini, gidaadou ne miami ngaadahi i tuaidina o Christ.
16 Quando abençoamos o cálice à mesa, não participamos do sangue de Cristo? E, quando partimos o pão, não participamos do corpo de Cristo?
17 Di palaawaa hua e dahi deenei, gei gidaadou e dogologo, gidaadou guu hai hua tuaidina e dahi, idimaa, gidaadou ne miami mai i di palaawaa e dahi.
17 E, embora sejamos muitos, todos comemos do mesmo pão, mostrando que somos um só corpo.
18 Haga maanadu ina digau Israel: hunu gau e miami i nia meegai tigidaumaha, gei digaula e buni anga gi di hai daumaha o di gowaa hai tigidaumaha.
18 Pensem no povo de Israel. Acaso os que comiam dos sacrifícios não partilhavam do mesmo altar?
19 Dagu mee dela e helekai iei au, le e hai dono hadinga bolo di hai daumaha ang gi nia balu god mo nia meegai ala e tigidaumaha ang gi nia maa la dono dahidamee i golo?
19 Então, o que estou tentando dizer? Que a comida oferecida a ídolos tem alguma importância, ou que os ídolos são deuses de verdade?
20 Deeai! Nia tigidaumaha ala e hai i hongo di gowaa hai tigidaumaha digau o di bouli, la nia mee hua e hai ang gi nia hagataalunga huaidu, hagalee hai ang gi God. Au hagalee hiihai bolo goodou gi buni anga gi nia hagataalunga huaidu.
20 De maneira nenhuma! Estou dizendo que esses sacrifícios são oferecidos a demônios, e não a Deus. E não quero que vocês tenham parte com demônios.
21 Goodou e deemee di inu i di ibu a Tagi, mo di ibu o nia hagataalunga huaidu. Goodou e deemee di miami i teebele o Tagi, mo teebele o nia hagataalunga huaidu.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice de demônios. Não podem participar da mesa do Senhor e também da mesa de demônios.
22 E hai behee, gidaadou e hiihai e hai tadau Dagi gi dubua? Gidaadou e hai bolo gidaadou e maaloo i Mee?
22 Acaso nos atreveremos a despertar o ciúme do Senhor? Somos mais fortes que ele?
23 Hunu gau e helekai boloo, “Gu dugu mai gi gimaadou gi heia nia mee huogodoo.” E donu, gei nia mee huogodoo la hagalee humalia. “Gu dugu mai gi heia nia mee huogodoo,” gei nia mee huogodoo la ono hagamaamaa humalia ai.
23 “Tudo é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo é permitido”, mas nem tudo traz benefícios.
24 Goodou hudee halahala ina nia mee ala e bida hagahumalia goodou, tangada nei mo tangada nei gi halahala ina nia mee ala e mee di hagahumalia digau ala i golo.
24 Não se preocupem com seu próprio bem, mas com o bem dos outros.
25 Goodou e mee di gai di ingoo hua di mee ala e huihui i di gowaa huihui goneiga, hudee heheeu e logo, ma deai dono hala adu gi godou lodo ai.
25 Portanto, vocês podem comer qualquer carne que é vendida no mercado sem questionar nada por motivo de consciência.
26 Idimaa di Beebaa Dabu e helekai,
26 Pois “do Senhor é a terra e tudo que nela há”.
27 Maa tangada e de hagadonu, ga hagagahi goodou e miami i dono hale, goodou hula, miami nia meegai a maa ala ga gowadu gi goodou, gei goodou hudee heheeu ina nia meegai aalaa, ma deai dono hala adu gi godou lodo ai.
27 Se um descrente os convidar para uma refeição, aceitem o convite se desejarem. Comam o que lhes oferecerem, sem questionar nada por motivo de consciência.
28 Maa tangada ga helekai adu boloo, “Nia meegai aanei ne tigidaumaha ang gi nia balu god,” malaa, goodou hudee geina nia meegai aalaa, e hagagila di maanadu o tangada dela ne hagi adu gi goodou mo di hagagila di hagamaanadu dela e donu.
28 (Mas, se alguém lhes disser: “Esta carne foi oferecida a um ídolo”, não a comam por respeito à consciência da pessoa que os avisou.
29 E hai boloo, ma hagalee go godou iloo, gei go di hagamaanadu o tangada dela ne hagi adu gi goodou.
29 Talvez não seja uma questão de consciência para vocês, mas o é para a outra pessoa.) Afinal, por que minha liberdade deve ser limitada por aquilo que outros pensam?
30 Maa au ga danggee ang gi God i agu meegai, malaa tangada le e aha dela e leelee hagahuaidu i agu meegai ala guu lawa di hai dagu danggee?”
30 Por que serei eu condenado se comer algo pelo qual dei graças a Deus?
31 Malaa, di mee dela gaa gai, be e inu, be nia mee huogodoo ala ma gaa hai go goodou, heia huogodoo e haga madamada ai a God.
31 Portanto, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam para a glória de Deus.
32 I lodo godou mouli, hudee hai dahi mee dela gaa hidi ai di huaidu i baahi digau o Jew, be i baahi digau tuadimee, be i baahi digau o di nohongo dabu a God.
32 Não ofendam nem os judeus, nem os gentios, nem a igreja de Deus,
33 Kawe i di au. Au e hagamahi e haga manawa lamalia nia daangada huogodoo i nia mee huogodoo ala e hai ko au, hagalee hagamaanadu agu mee ala belee hagahumalia au, gei nia mee ala e hagahumalia nia daangada huogodoo, bolo gi mouli ai digaula.
33 assim como também eu procuro agradar a todos em tudo que faço. Não faço apenas o que é melhor para mim; faço o que é melhor para os outros, a fim de que muitos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.