Romanos 8
Jatetshi múldigaba (KOG) vs VC
1 Guatshak ekí sha atshiji kizhogué jiaga, Duwe Jesú zʉnekualdi ají zʉnaldekshanéñ zhinik na, Jateja ni mitsák guiyaba tuakue zʉñgatsé axazʉndagazhíta nakldá. [Akze, sha atshindana zʉñzeká zʉñsanegamak izhogagába, Jatetshi Alduna zʉñsanegamak zʉnake kizhukakuañ.]
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Akze, Duwe Jesú namak jañgui kipanatshakna, Jatetshi Alduna abisajañ zʉnakukshaneki sha atshindana zʉñzeká za zʉñsaneka nanek zʉnebesanshá. Ai zhinik na, aldunaldi shua gakuxá jana Jatek agajué izhogakue jiaga zʉñgatsaldaksá guane nakldá.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Guatshak guiyabaja guagamak izhogakualdiamak kama kilshatshak jiaga, sha atshindana zʉñzekága zʉñgubiji, amak atshazhánazʉnaka. Ai zhinik na guiyabaga sha atshindana zʉñzekák zʉnebesanshazháka nalgué, Jate zʉnake amak zʉñkatshá. Akze, Asukuá giemi kagik gagatshak nauwijanameñga abuák sha atshindana akzegaka kukane nalgué, aija agubiyazháne. Akze, Jateja sha atsha shalda zʉnesabiyaldiamake Asukuá shuixal gagatshak, eñki sha katshixa shalda nauwitsaldí agatsé axezhashi guiyaba tuñshá. Ai zhinik na, shanek zʉnebesanshá guane.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Ekíki ají guiyabaja jian izhogakue guagamak izhonazʉnaka naldakualdiamak. Akze, nasʉñ sha atshindana zʉñzeká zʉñsanegamak izhogagába, Jatetshi Alduna zʉñsanegamak zʉnake kizhuka nakldá.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Guatshak mieldekue sha atshindana kakzekája kaksanegamak ashekualdatshak, sha atshindana kakzeká za alduna ikauwi izhukakue. Ne mieldekue Jatetshi Aldunaja kaksanegamak izhukakue zʉnake “Jatetshi Aldunak akldunamak izhoxaldikue shakldá” za alduna ikauwi izhukakue.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Akze, mieldekueki sha atshindana kakzeka za ijaná ashekualdaldiák, shua guxá jana Jatek agajué za izhogatanákue. Ekí ne, mieldekue Jatetshi Aldunaja kaksanexaldiamak za ijaná ashekualdaldiák zʉnake, aldunaxa señgaba kakzeshi, abisajañ izhoshiñga kezhokshataná nakldá.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Mieldekueki sha atshindana akzeká za alduna ikauwi ashekualdaldiák, Jate kaguldiji za izhukakue. Akna Jateja guiyaba jian izhoxa zʉñkabajaneja guagamak atshakue ajañguakí, ni amak ajanashazhákakue.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Ai zhinik na, sha atshindana kakzekája kaksanegamak izhukakueki Jatek akldunamak izhogazhákakue nakldá.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Ne nasʉñki sha atshindana zʉñzekája zʉñsaneklde izhogakue zʉñgatsaldaksá guane, Jatetshi Alduna zʉñsanegamak izhonazʉnaka. Akze, Jatetshi Aldunaki nasʉñldi izhogák, e zʉñsanegamak na izhonazʉnaka. Guatshak mieldejañki ai Alduna Duwe Jesúja zʉñgene ipanazháneki Duwetshi negazháne nakldá.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Guatshak nasʉñki sha katshixa nakna, nauwijí abuáke shuigakualdixaga. Ne Duwe kipanatshak aldéñki nasʉñldi izhogatshakna, Jateja sha atshazháñkalde jana, janshizhe zʉnatuwéñ zhinik na, aldunaxa zʉnake abisajañ be izhogakualdixa.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Akze, Jateja Asukuá Duwe Jesú shuiguenik mokue izhgaldakshane. Akna ají Alduna nasʉñldi izhogatshak, eñkáñ zhinik aldéñ Asukuá izhgaldakshanamakbeñga, shuigakualdinik abuá jiaga abisajañ be zʉnezhokshaldixaga nzha.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Ekí nakna, gajakue, Jatetshi Alduna zʉñsanegamak za izhogakue zʉñgatsakna, sha atshindana zʉñzeká zʉna zʉñsanegamak izhogakue zʉñgatsaldakí giemi nakldá.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Azhi sha atshindana miñzekája miñsanegamak mizhekualdaldiák zʉnake, shua miñguxá jana, Jatek agajué za mizhekualdataná. Naldatshak Jatetshi Aldunak zhinik na sha atshindana miñzegamak izhoxa majiñga, maja miñgualdiák zʉnake, Jateja izhoshiñga mimezhokshataná nzha.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Akze, Jatetshi Alduna za zʉñsaneka kaldekuañki Jatetshi sukuakue giemi kaldé nakldá.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Jinake ekí zʉñkualdaka naldakí. Jateja ají Alduna zʉñgegatshak, sáñkaldaja ají nashi zhe akzukuamakbe aldéñ zhe zʉñzukualdiamak zʉñgegazháne. Ne, ají Alduna zʉñgegatshak ají sukuakue giemi zʉnaldekshane. Akna eñkáñ zhinik nasʉñ Saldiñga netshi Jatega, “Abba, Najatée” kaxaldeka.
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Akze, nauwijí aldunaxaki “Jatetshi sukua sha nakú” zʉñnegamakga Jatetshi Aldunaja jiaga zʉñnekshixa nakldá.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Ekí Jatetshi sukuakue giemi kaldahakna, Jateja Asukuá Duwe Jesú bieni agenamakga zʉñgeshi, janshizhe zʉñkatshaldixaga. Ne amak zʉñkatshagá nogeñgaki, Duwe guiyaba tuatonamakga tuakue zʉñgatsé. Ekíki Duwe jékaldaxa muñshí zeñka izhogamakbeñga, e na izhogakualdiamak.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Guatshak jai kizhogeñgaki guiyaba tuakue zʉñgatsaldatshak, ai za ijaná nogakue zʉñgatsaldazhé tuñkuge. Ekí ne, izhguashasá akzeki niuwizhíne Jateja zʉxaita zalda muñshí zeñka za zʉnezhokshaldixa nakldá.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Akna Jateja jika zhekuauxa gauwanekueja Jatetshi sukua nekaldekuañki saldiñgak mu agisekualdixa ldiuwañ “¿mitsák zexaldixa ne?” ajañgui jiyagatuwiñgaba zhekuekue.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Akze, Jatejañki saldiñga jika gauwatshak sakí naldaldixa janaktunalguauxabé gauwane nalgué, amak eñka akldañkagáñga nusaldék. Ekí nusaldegatshak gauwanekuegaba ishkiyaldusaldexaldixa ajañguazháne ne, Jatejañga na jañguanamak nusaldexaldiamak ibesá. Ai zhinik saldiñgaja ekí jañgui jiaktualdiamak:
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 Jika gauwanauxa nusaldekldekue nanaldixa jiaga, Jateja nusaldexak zhinik kezhokshaksánshi, ají sukuakue janshizhe kaxatshiji, muñshí zeñka kezhokshaldiamakbeñga kezhokshaldixa ajañgui jiyagatuwi ashekualdaldiamak.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Ne amak kaxatshagá nogeñgaki, Jateja gauwanauxa nekue munzhi somája mugatogéñ ishkauldá noshi, “mijá somá naxaldiéñ zegakuéñ” jañgui jiaktuamakbe, Jateja janshizhe kaxatshaldiéñ ldiuwañ “mijá amak zʉñkatshakuéñ” kaiga yo jiyagatuwi ashekue.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Ekueja za ekí jiaktuatogakí. Ne nasʉñ jiaga ishkauldá noshi, “Jateja ají sukua giemi zʉnezhokshi na, auxaga zeñ zalda zʉñkatshaldixa ldiuwañ mijá shi zeshí” jañgui, jiaktuwi katshekue. Atshakna, nauwijí abuáki, abuá abisa ni mitsák shuigazhítak yushaldixa. Amak jiaktuañkaldogéñ, Jateja ekí zʉñmenamak zʉñkatshaldixaga ne zʉnatuñshaldiamak na, axáñ misha ají Aldunaki zʉñgé guane nakldók.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Akze, Jate zʉnekuanéñ zhinik na, aldéñga janshizhe zʉñkatshaldixa zʉñmenane “amak zʉñkatshaldixaga shakldá” jañgui, jiaktuwi kizhuka. Ne ekí jiaktuañkaldogatshak au zʉñkatshá guane guashiñki, jiaktuakue zʉñgatsaldaksá guane naldatañkaldaldé. Akze, ezuaja jika ipaná guane ¿“ipanaldikuega shakldá” jañgui jiaktualga shi nogaka na?
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Ne, janshizhe zʉñkatshaldixa zʉñmenane jiaktuañkalduka zʉñkatshagá nogeñgaki, “amak zʉñkatshaldixaga shakldá” jañgui, abá naldakí abeti jiaktuál kizhuka naldashá.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Ekibeñga na, kama zʉñkaldaldakí noxaldiéñ Jatetshi Aldunaki zʉñgauneka. Nasʉñ Jate axazguagakue zʉñgatsahamak zʉñwashegakí naldaldiák, ají Aldunaja zʉnake axazguagakualdiamak zʉñgaunexalga nuka. Azhi nauwijí múldigabak me Jate auxaga axazguagexañ zʉñzaldakí naldaldiake, ají Aldunaga na nauwijí múldigabak naldakí nasʉñ shalda Jate agakuañneka.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Akze, Jateja zʉnake aldunaldi zʉñnegatogauxaga akué nakna, ají Aldunaja nauwishaldá agakuañnegatuka jiaga auxaga akué. Jinake naldakí. Ají Aldunajañki Jate zʉnajañguamakga ají nekaldekue shaldaki zʉnakbeñka nak.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Guatshak nasʉñ Jate kizhgajañguxake, ajígaba naldakualdixa janazʉñtunamak zʉnezhgakuxanekuañki sakígaba zʉñgatsegatukaki Jateja janshizheldi zʉñkazauwaldiamak saldiñga zʉñkabezhguxa zʉñkué.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Akze, Jate zʉnekualdaldixakuañki axañga zhinik akuega kaldalguakna, atshaga Asukuá Duwe Jesú janamé naldakualdiamak jiaga zʉnezhgakuxanane. Ekíki Asukuá Duweki kasak zalda Nauwituwé akaldak akzé, aldéñ ipanañkaldekuañki akaldeni zalda matshuwi katshekualdaldiamak.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Akze, Jateja ekíga axañga zhinik Asukuá janamé naldakualdiamak zʉnezhgakuxananekuañki, aldéñga ají giemi naldakualdiamak zʉneshkuldák. Ekí zʉneshkuldakldekuañki sha atshazháñkalde jana, janshizhe zʉnatú guane. Ekí janshizhe zʉnatuñkakuañki, niuwizhíne jékaldaxa muñshí zeñka zʉnezhokshaldixa zʉnaldekshane nakldá.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Ekígaba zʉñkatshixa katuatshak míñgaki, ¿ji akldé guagakue naldaldixa sha? Saldiñga netshi Jateki nasʉñ nañga izhogakna, ¿me shi kauzʉñshiji zʉñgubiyaka na?
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Akze, Jateja Asukuá giemi nalgué jiaga, iyakbegasʉ́ñ akzegagábaki, saldiñga káguba tsaldi shuixal kagik gaxá. Ekí Asukuá zʉñgegatshakna, saldiñga zʉñgajueshkákue ¿sakí shi éegaba zʉñgegazháldixa na?
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Akze, Jate zʉnezhgakuxanekuañki aldéñga sha atshazháñkalde jana, janshizhe zʉnatú guane nakna, ¿me shi sha katshixá shalda zʉñgatsaldalga nuká axazʉndagaka na?
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Ekíga na, Duwe Jesúki nauwitsaldí shuizhá guane. Ai zhinik jiaga, mokue izhgaldaguenik Jate sanegatogeñka jibatshaldi mual akldé akzeñka izhoxalga nogák, Ajatek nauwitsaldí agakuañnexal nuka nakna, ¿me shi guiyaba tuakue zʉñgatsaldalga nuká axazʉndagaka na?
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Akze, Duwe Jesúki ekí zʉnajañgui izhogakna, ni me, ni jiyája zʉnajañguaksánsha akzegazháka nakldá. Akna sakígaba zʉñgatsegatshak jiaga, zʉnajañguaksá guazhíta. Jibañ tuwi azhi kaxa zʉñgatsegatoxaldiéñ jiaga zʉnajañgualga noxaldixa. Aldéñ shalda sha zʉnakuí akuatoxaldiéñ jiaga zʉnajañgualga. Gakue, azhi zhakuá auxaga zʉñkaldaldakí naldaldiéñ jiaga zʉnajañgualga. Naki zʉnakuaxabaté zʉnakuatoxaldiéñ jiaga zʉnajañgualga. Azhi amak zʉnakuaxa guatshak jiaga, zʉnajañgualga izhoná.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Akze, Dabíja Jatek akbeyatshak sezhekldamak ekí zʉñgisalka:
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Ekí sakígaba zʉñgatsegatogéñ jiaga, Duwe Jesúki zʉnajañguiñgaba izhogéñ zhinik ubiyakualdiamak zʉñgauneshi izhogakna, muldetua zʉxaitá zalda kaubixakue kaldé.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 — ausente —
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.